送魏二原文翻譯及賞析
送魏二原文翻譯及賞析1
[唐代]王昌齡
醉別江樓橘柚香,江風(fēng)引雨入舟涼。
憶君遙在瀟湘月,愁聽(tīng)清猿夢(mèng)里長(zhǎng)。
譯文及注釋:
譯文
在橘柚飄香的江樓上醉飲話別,江風(fēng)把那細(xì)雨吹進(jìn)小舟,頓感絲絲寒涼。
想象你獨(dú)自遠(yuǎn)行在瀟湘明月下,滿懷愁緒在夢(mèng)里靜聽(tīng)猿啼悠長(zhǎng)。
注釋
魏二:作者友人。排行第二,名字及生平均不詳。
瀟湘月:一作“湘江上”。瀟湘:瀟水在零陵縣與湘水會(huì)合,稱瀟湘。泛指今湖南一帶。
清猿:即猿。因其啼聲凄清,故稱。南朝梁任昉《齊竟陵文宣王行狀》:“清猿與壺人爭(zhēng)旦,緹幕與素瀨交輝!
賞析:
這首詩(shī)運(yùn)用了虛實(shí)結(jié)合的手法。前兩句寫(xiě)景,寓情于景,情景交融;后兩句想象魏二夢(mèng)里聽(tīng)見(jiàn)猿啼,難以入眠。詩(shī)歌表面寫(xiě)好友分別后愁緒滿懷,實(shí)際上是寫(xiě)作者送別魏二時(shí)感嘆唏噓的情感。全詩(shī)虛實(shí)結(jié)合,借助想像,拓展了表現(xiàn)空間,擴(kuò)大了意境,深化了主題,有朦朧之美,在藝術(shù)構(gòu)思上頗具特色。
首句“醉別江樓橘柚香”是點(diǎn)明送別魏二的餞宴設(shè)在靠江的高樓上,空中飄散著橘柚的香氣,環(huán)境幽雅,氣氛溫馨。這一切因?yàn)榕笥鸭磳⒎质侄兊糜葹槊篮谩_@里敘事寫(xiě)景已暗挑依依惜別之情。“今日送君須盡醉,明朝相憶路漫漫”(賈至《送李侍郎赴常州》),首句“醉”字,暗示著“酒深情亦深”。
寒雨連江”則是表明氣候已變。次句字面上只說(shuō)風(fēng)雨入舟,卻兼寫(xiě)出行人入舟;詩(shī)中不僅寫(xiě)了江雨入舟,然而“涼”字卻明白的表現(xiàn)出登舟送客的惜別場(chǎng)景來(lái),“涼”字既是身體上的感觸,更暗含詩(shī)人心中對(duì)友人的不舍和對(duì)離別的傷懷!耙弊峙c“入”字唿應(yīng),有不疾不徐,颯然而至之感,善狀秋風(fēng)秋雨特點(diǎn)。此句寓情于景,句法字法運(yùn)用皆妙,耐人涵詠。凄凄風(fēng)雨烘托詩(shī)人惜別知音,借酒消愁的悲涼心情。
三四句“憶君遙在瀟湘月,愁聽(tīng)清猿夢(mèng)里長(zhǎng)。”以“憶”字勾勒,從對(duì)面生情,為行人虛構(gòu)了一個(gè)境界:在不久的將來(lái),朋友夜泊在瀟湘之上,那時(shí)風(fēng)散雨收,一輪孤月高照,環(huán)境如此凄清,行人恐難成眠吧。即使他暫時(shí)入夢(mèng),兩岸猿啼也會(huì)一聲一聲闖入夢(mèng)境,令他睡不安恬,因而在夢(mèng)中也擺不脫愁緒。詩(shī)人從視(月光)聽(tīng)(猿聲)兩個(gè)方面刻畫(huà)出一個(gè)典型的.旅夜孤寂的環(huán)境。月夜泊舟已是幻景,夢(mèng)中聽(tīng)猿,更是幻中有幻。所以詩(shī)境頗具幾分朦朧之美,有助于表現(xiàn)惆悵別情。
末句的“長(zhǎng)”字狀猿聲相當(dāng)形象,有《水經(jīng)注·三峽》中描寫(xiě)猿聲的意境:“時(shí)有高猿長(zhǎng)嘯,屬引凄異,空谷傳響,哀轉(zhuǎn)久絕!薄伴L(zhǎng)”字作韻腳用在此詩(shī)之末,更有余韻不絕之感。
送魏二原文翻譯及賞析2
原文:
醉別江樓橘柚香,江風(fēng)引雨入舟涼。
憶君遙在瀟湘月,愁聽(tīng)清猿夢(mèng)里長(zhǎng)。
譯文
江樓上醉飲話別橘柚正飄香,江風(fēng)吹灑細(xì)雨帶給小船凄涼。
想象你獨(dú)自遠(yuǎn)在瀟湘明月下,滿懷愁緒夢(mèng)里靜聽(tīng)猿啼悠長(zhǎng)。
注釋
魏二:作者友人。排行第二,名字及生平均不詳。
瀟湘月:一作“湘江上”。瀟湘:瀟水在零陵縣與湘水會(huì)合,稱瀟湘。泛指今湖南一帶。
清猿:即猿。因其啼聲凄清,故稱。南朝梁任昉《齊竟陵文宣王行狀》:“清猿與壺人爭(zhēng)旦,緹幕與素瀨交輝!
賞析:
送別魏二的餞宴設(shè)在靠江的高樓上,空中飄散著橘柚的香氣,環(huán)境幽雅,氣氛溫馨。這一切因?yàn)榕笥鸭磳⒎质侄兊糜葹槊篮谩_@里敘事寫(xiě)景已暗挑依依惜別之情!敖袢账途毐M醉,明朝相憶路漫漫”(賈至《送李侍郎赴常州》),首句“醉”字,暗示著“酒深情亦深”。
“留戀處,蘭舟催發(fā)”,送友人上船時(shí),眼前秋風(fēng)瑟瑟,“寒雨連江”,氣候已變。次句字面上只說(shuō)風(fēng)雨入舟,卻兼寫(xiě)出行人入舟;詩(shī)中不僅寫(xiě)了江雨入舟,然而“涼”字卻明白的表現(xiàn)出登舟送客的惜別場(chǎng)景來(lái),“涼”字既是身體上的感觸,更暗含詩(shī)人心中對(duì)友人的不舍和對(duì)離別的傷懷!耙弊峙c“入”字呼應(yīng),有不疾不徐,颯然而至之感,善狀秋風(fēng)秋雨特點(diǎn)。此句寓情于景,句法字法運(yùn)用皆妙,耐人涵詠。凄凄風(fēng)雨烘托詩(shī)人惜別知音,借酒消愁的悲涼心情。
按通常作法,后二句似應(yīng)歸結(jié)到惜別之情。但詩(shī)人卻將眼前情景推開(kāi),“憶君遙在瀟湘月”,以“憶”字勾勒,從對(duì)面生情,為行人虛構(gòu)了一個(gè)境界:在不久的將來(lái),朋友夜泊在瀟湘之上,那時(shí)風(fēng)散雨收,一輪孤月高照,環(huán)境如此凄清,行人恐難成眠吧。即使他暫時(shí)入夢(mèng),兩岸猿啼也會(huì)一聲一聲闖入夢(mèng)境,令他睡不安恬,因而在夢(mèng)中也擺不脫愁緒。詩(shī)人從視(月光)聽(tīng)(猿聲)兩個(gè)方面刻畫(huà)出一個(gè)典型的旅夜孤寂的環(huán)境。月夜泊舟已是幻景,夢(mèng)中聽(tīng)猿,更是幻中有幻。所以詩(shī)境頗具幾分朦朧之美,有助于表現(xiàn)惆悵別情。
末句的“長(zhǎng)”字狀猿聲相當(dāng)形象,有《水經(jīng)注·三峽》中描寫(xiě)猿聲的意境:“時(shí)有高猿長(zhǎng)嘯,屬引凄異,空谷傳響,哀轉(zhuǎn)久絕。”“長(zhǎng)”字作韻腳用在此詩(shī)之末,更有余韻不絕之感。
這首詩(shī)運(yùn)用了虛實(shí)結(jié)合的手法。第一、二兩句寫(xiě)在一個(gè)空中飄散著橘柚清香的清秋的日子里,詩(shī)人在靠江的高樓上設(shè)宴為朋友送別,然后在秋風(fēng)秋雨中送友人上船。這兩句是寫(xiě)眼前實(shí)景。后兩句詩(shī)人以“憶”為行人虛構(gòu)了一個(gè)典型的旅夜孤寂的場(chǎng)景:友人難以成眠,即使友人暫時(shí)入夢(mèng),兩岸猿啼也會(huì)一聲一聲闖入夢(mèng)境,使他擺不脫愁緒。這兩句是虛擬,月夜泊舟已是幻景,夢(mèng)中聽(tīng)猿,更是幻中有幻。這樣整首詩(shī)虛實(shí)結(jié)合,借助想像,拓展了表現(xiàn)空間,擴(kuò)大了意境,使詩(shī)更具朦朧之美,深化了主題,更有助于表現(xiàn)惆悵別情。通過(guò)造境,“道伊旅況愁寂而已,惜別之情自寓”(敖英評(píng),《唐詩(shī)絕句類選》),“代為之思,其情更遠(yuǎn)”(陸時(shí)雍《詩(shī)鏡總論》)。在藝術(shù)構(gòu)思上是頗有特色的。
【送魏二原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
送魏二原文賞析及翻譯01-17
送魏二原文、翻譯、賞析03-15
送魏二原文翻譯以及賞析10-01
送魏二原文及賞析08-20
送魏十六還蘇州原文翻譯及賞析12-03
送魏十六還蘇州原文翻譯及賞析3篇01-15
送魏十六還蘇州原文翻譯及賞析(3篇)01-15
送魏二閱讀答案附賞析翻譯04-02
送魏二全文翻譯以及賞析 王昌齡10-09