普天樂·雨兒飄原文翻譯及賞析
普天樂·雨兒飄原文翻譯及賞析1
原文:
雨兒飄,風(fēng)兒飏。風(fēng)吹回好夢,雨滴損柔腸。風(fēng)蕭蕭梧葉中,寸點點芭蕉上。風(fēng)雨相留添悲愴,雨和風(fēng)卷起凄涼。風(fēng)雨兒怎當(dāng)?風(fēng)雨兒定當(dāng)。風(fēng)雨兒難當(dāng)。
譯文:
雨在飄灑,風(fēng)在吹揚(yáng)。地場好夢風(fēng)驚醒,細(xì)雨斷人腸。風(fēng)過梧桐葉,寸點落芭蕉。風(fēng)雨交加令人增添悲愴,雨和著風(fēng)卷起陣陣凄涼。風(fēng)雨讓人如何承受?但是它卻一定讓人承受。它實在難于讓人承受!
注釋:
飏:即“揚(yáng)”,吹動。
“風(fēng)吹”句:意謂風(fēng)聲打斷了好夢。
怎當(dāng):怎么禁受得住。當(dāng),抵擋。
賞析:
這是一首抒情曲,題作“愁懷”,但作者沒有直抒胸臆,而是通過一個風(fēng)雨交加之夜,寫環(huán)境的凄涼,以自己對風(fēng)雨的獨特感受,來曲折地表達(dá)自己內(nèi)心悲愴的愁懷。此曲以風(fēng)雨起興,用復(fù)沓手法,交錯嵌入“風(fēng)雨”二字,反復(fù)詠嘆,語義回環(huán),氣勢貫注,在藝術(shù)上很有特色。作者沒有直接寫愁,而且似乎說自己正在做著“好夢”,愁是風(fēng)雨“卷起”的。這種含蓄的寫法,令人更感到愁懷的深切難言。全曲每句均以風(fēng)、雨起頭,風(fēng)、雨排列的次序有所變化,而風(fēng)雨始終貫穿全篇。這在詩詞中是大忌,而在散曲中,卻是別具一格的文字體式。這樣營造出一種情景交融、一唱三嘆的效果,使全曲別有一種音樂的.美。
作者:
張鳴善,元代散曲家。名擇,號頑老子。原籍平陽(今屬山西),家在湖南,流寓揚(yáng)州。官至淮東道宣慰司令史。填詞度曲詞藻豐贍,常以詼諧語諷人。張鳴善身處元末喪亂之際,深感現(xiàn)實的動亂與污濁,因此多有刺時之作。
普天樂·雨兒飄原文翻譯及賞析2
普天樂·雨兒飄
作者:張鳴善
雨兒飄,風(fēng)兒揚(yáng)。風(fēng)吹回好夢,雨滴損柔腸。風(fēng)蕭蕭梧葉中,寸點點芭蕉上。風(fēng)雨相留添悲愴,雨和風(fēng)卷起凄涼。風(fēng)雨兒怎當(dāng),雨風(fēng)兒定當(dāng),風(fēng)雨兒難當(dāng)。
普天樂·雨兒飄譯文及注釋
譯文
雨在飄灑,風(fēng)在吹揚(yáng)。地場好夢風(fēng)驚醒,細(xì)雨斷人腸。風(fēng)過梧桐葉,寸點落芭蕉。風(fēng)雨交加令人增添悲愴,雨和著風(fēng)卷起陣陣凄涼。風(fēng)雨讓人如何承受?但是它卻一定讓人承受。它實在難于讓人承受!
注釋
、棚r:即“揚(yáng)”,吹動。
、啤帮L(fēng)吹”句:意謂風(fēng)聲打斷了好夢。
、窃醍(dāng):怎么禁受得住。當(dāng),抵擋。
普天樂·雨兒飄賞析
這是一首抒情曲,題作“愁懷”,但作者沒有直抒胸臆,而是通過一個風(fēng)雨交加之夜,寫環(huán)境的凄涼,以自己對風(fēng)雨的獨特感受,來曲折地表達(dá)自己內(nèi)心悲愴的愁懷。此曲以風(fēng)雨起興,用復(fù)沓手法,交錯嵌入“風(fēng)雨”二字,反復(fù)詠嘆,語義回環(huán),氣勢貫注,在藝術(shù)上很有特色。作者沒有直接寫愁,而且似乎說自己正在做著“好夢”,愁是風(fēng)雨“卷起”的。這種含蓄的寫法,令人更感到愁懷的深切難言。全曲每句均以風(fēng)、雨起頭,風(fēng)、雨排列的次序有所變化,而風(fēng)雨始終貫穿全篇。這在詩詞中是大忌,而在散曲中,卻是別具一格的文字體式。這樣營造出一種情景交融、一唱三嘆的效果,使全曲別有一種音樂的美。
這首曲子非常別致。就內(nèi)容說,題目為《愁懷》,但曲中卻并沒有具體寫愁,而是通過反復(fù)寫風(fēng)風(fēng)雨雨,寫作者對風(fēng)雨的獨特感受,從而把讀者也帶進(jìn)“風(fēng)雨”的情境之中,這樣來曲折的表達(dá)自己悲愴凄涼的愁懷。就形式說,這首曲子每句均以風(fēng)雨起頭,風(fēng)雨二字始終貫穿全篇,而風(fēng)、雨的排列次序有所變化。這樣回環(huán)往復(fù),反復(fù)詠嘆,有助于情緒的盡情抒發(fā),也使整首曲子如珠玉一串,具有和諧的形式美。結(jié)尾的三句疊韻反復(fù),更是造成一種獨特的音樂美感,語音繞梁,言有盡而意無窮。
【普天樂·雨兒飄原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
普天樂·浙江秋原文翻譯及賞析01-02
《中呂·普天樂·西山夕照》古詩原文及翻譯10-30
示兒原文、注釋、翻譯及賞析12-13
普天樂·詠世原文及注釋09-15
齊天樂·蟬原文翻譯及賞析11-19
眼兒媚·詠梅原文翻譯及賞析12-31
雨無正原文翻譯及賞析11-12
曲江對雨原文翻譯及賞析12-24
楊叛兒原文翻譯及賞析(3篇)12-20