《上云樂》原文、翻譯及賞析
《上云樂》原文、翻譯及賞析1
原文:
上云樂
朝代:唐代
作者:李賀
飛香走紅滿天春,花龍盤盤上紫云。三千宮女列金屋,
五十弦瑟海上聞。天江碎碎銀沙路,嬴女機中斷煙素。
斷煙素,縫衣縷,八月一日君前舞。
譯文
在遙遠(yuǎn)的西方,太陽落山的地方,傳說中的胡人神仙文康就出生在那里。老胡文康儀容奇特,五官就像陡峭的山峰一樣古怪,骨骼清瘦,風(fēng)度不凡。他的雙眼眼瞳碧綠而有光,頭發(fā)金黃而彎曲,兩鬢呈紅色。眼眉下垂著長長的睫毛,高聳的鼻子像山峰一樣聳立在嘴唇的上方。要不是看到這樣離奇古怪的容貌,真不知道天地造物的神奇。大道應(yīng)該是文康的嚴(yán)父,元氣是文康之老親。老胡文康站起身舉手可以像盤古一樣摸到天頂,可以像推車一樣推動天地轉(zhuǎn)動。他說他曾看見日月出生時的情景,當(dāng)時太陽和月亮還沒有鑄造成功,三足烏還沒有出谷,月中陰精還沒有積成兔形,半隱著身子。女媧百無聊賴地用黃土捏造了富貴人,把泥漿撒落在地上,變成了一個個貧賤的人,把他們散落到人間,茫茫就像沙塵一樣。文康生命不息,長生不老,誰又能說明他不是神仙呢?在西海栽上若木,在東海種植扶桑,過些日子再來看,神樹的枝葉已經(jīng)長了有幾萬里那么長了。安祿山叛亂,兩京覆沒,天下就像上古時期的洪荒之世。陛下應(yīng)運而起,即位于靈武,克復(fù)西京,大駕還都。安祿山已死,群賊又擁立他的兒子為首領(lǐng),但這不足為患,這就像漢代赤眉軍叛亂立劉盆子為天子一樣,成不了什么氣候,陛下您就要像光武帝一樣,勵精圖治,光復(fù)漢室。天下振動,寰宇洗清,邊關(guān)無事,貿(mào)易開通。西方的老胡文康感激陛下您的恩德,不遠(yuǎn)萬里來到長安朝拜。他帶來了五彩獅子、九苞鳳凰等,表演酣暢淋漓,英姿颯爽,進退有序,縱橫成行。他們唱胡歌,獻上美酒,朝拜陛下時,都雙膝跪地,前臂舉起,素手指天如散花狀,給陛下祝壽。愿陛下壽比南山,萬壽無疆!
注釋
①金天:西方之天。
、诤r:胡人小兒,胡人童仆。
、蹘f(chán)巖:本意是指山峰陡峭,這里形容長相奇特。
、茳S金拳拳:金黃色彎曲的頭發(fā)。
、葆栽溃横陨,這里比喻高高的鼻梁。
、薇P古:我國神話中開天辟地創(chuàng)世的人。
、摺瓣枮酢眱删洌汗糯裨拏髡f中在太陽里有三足烏,月中陰精積成兔形,這里借指太陽和月亮。
、嘞烧妫旱兰曳Q升仙得道之人。
⑨七圣:指傳說中的黃帝、方明、昌寓、張若、(xí)朋、昆閽(hūn)、滑稽七人。
、獍姿核,源出湖北棗陽東大阜山,相傳漢光武帝舊宅在此。五色師子:即五色獅子,道家傳說中元始天尊的.坐騎。雞犬:傳說漢朝淮南王劉安修煉成仙后,把剩下的藥撒在院子里,雞和狗吃了,也都升天了。南山:指終南山帝鄉(xiāng)。
簡析
樂府《神仙二十二曲》中有《上云樂》,又名“洛濱曲”。相傳是梁武帝時所制,假想生于上古時期的西方神仙老胡文康,長得青眼高鼻,攜弄孔雀、鳳凰、白鹿,慕梁朝來游,伏拜祝千歲壽。李白擬作《上云樂》,在前人歌辭的基礎(chǔ)上作了發(fā)揮,寫西域胡人攜獅子、鳳凰來唐朝祝天子壽的盛況。
《上云樂》原文、翻譯及賞析2
原文:
上云樂
唐代: 李白
金天之西,白日所沒。
康老胡雛,生彼月窟。
巉巖容儀,戍削風(fēng)骨。
碧玉炅炅雙目瞳,黃金拳拳兩鬢紅。
華蓋垂下睫,嵩岳臨上唇。
不睹詭譎貌,豈知造化神。
大道是文康之嚴(yán)父,元氣乃文康之老親。
撫頂弄盤古,推車轉(zhuǎn)天輪。
云見日月初生時,鑄冶火精與水銀。
陽烏未出谷,顧兔半藏身。
女媧戲黃土,團作愚下人。
散在六合間,濛濛若沙塵。
生死了不盡,誰明此胡是仙真。
西海栽若木,東溟植扶桑。
別來幾多時,枝葉萬里長。
中國有七圣,半路頹洪荒。
陛下應(yīng)運起,龍飛入咸陽。
赤眉立盆子,白水興漢光。
叱咤四海動,洪濤為簸揚。
舉足蹋紫微,天關(guān)自開張。
老胡感至德,東來進仙倡。
五色師子,九苞鳳凰。
是老胡雞犬,鳴舞飛帝鄉(xiāng)。
淋漓颯沓,進退成行。
能胡歌,獻漢酒。
跪雙膝,立兩肘。
散花指天舉素手。
拜龍顏,獻圣壽。
北斗戾,南山摧。
天子九九八十一萬歲,長傾萬歲杯。
譯文:
金天之西,白日所沒。
在遙遠(yuǎn)的西方,太陽落山的地方。
康老胡雛,生彼月窟。
傳說中的胡人神仙文康就出生在那里。
巉巖容儀,戍削風(fēng)骨。
老胡文康儀容奇特,五官就像陡峭的山峰一樣古怪,骨骼清瘦,風(fēng)度不凡。
碧玉炅炅雙目瞳,黃金拳拳兩鬢紅。
他的雙眼眼瞳碧綠而有光,頭發(fā)金黃而彎曲,兩鬢呈紅色。
華蓋垂下睫,嵩岳臨上唇。
眼眉下垂著長長的睫毛,高聳的鼻子像山峰一樣聳立在嘴唇的上方。
不睹詭譎貌,豈知造化神。
要不是看到這樣離奇古怪的容貌,真不知道天地造物的神奇。
大道是文康之嚴(yán)父,元氣乃文康之老親。
大道應(yīng)該是文康的嚴(yán)父,元氣是文康之老親。
撫頂弄盤古,推車轉(zhuǎn)天輪。
老胡文康站起身舉手可以像盤古一樣摸到天頂,可以像推車一樣推動天地轉(zhuǎn)動。
云見日月初生時,鑄冶火精與水銀。
日月初生時云霧漫天,用它來鑄冶火精與水銀。
陽烏未出谷,顧兔半藏身。
三足烏還沒有出谷,月中陰精還沒有積成兔形,半隱著身子。
女媧戲黃土,團作愚下人。
女媧百無聊賴地用黃土捏造了富貴人,把泥漿撒落在地上,變成了一個個貧賤的人。
散在六合間,濛濛若沙塵。
把他們散落到人間,茫茫就像沙塵一樣。
生死了不盡,誰明此胡是仙真。
文康生命不息,長生不老,誰又能說明他不是神仙呢?
西海栽若木,東溟植扶桑。
在西海栽上若木,在東海種植扶桑。
別來幾多時,枝葉萬里長。
過些日子再來看,神樹的枝葉已經(jīng)長了有幾萬里那么長了。
中國有七圣,半路頹洪荒。
安祿山叛亂,兩京覆沒,天下就像上古時期的洪荒之世。
陛下應(yīng)運起,龍飛入咸陽。
陛下應(yīng)運而起,即位于靈武,克復(fù)西京,大駕還都。
赤眉立盆子,白水興漢光。
安祿山已死,群賊又擁立他的兒子為首領(lǐng),但這不足為患,這就像漢代赤眉軍叛亂立劉盆子為天子一樣,成不了什么氣候,陛下您就要像光武帝一樣,勵精圖治,光復(fù)漢室。
叱咤四海動,洪濤為簸揚。
天下振動,寰宇洗清,邊關(guān)無事,貿(mào)易開通。
舉足蹋紫微,天關(guān)自開張。
舉足登蹋紫微,天關(guān)為你開張。
老胡感至德,東來進仙倡。
西方的老胡文康感激陛下您的恩德,不遠(yuǎn)萬里來到長安朝拜。
五色師子,九苞鳳凰。
他帶來了五彩獅子、九苞鳳凰等。
是老胡雞犬,鳴舞飛帝鄉(xiāng)。
五色的獅子是老胡犬,九苞的鳳凰是老胡的雞,雞鳴獅舞在帝鄉(xiāng)。
淋漓颯沓,進退成行。
表演酣暢淋漓,英姿颯爽,進退有序,縱橫成行。
能胡歌,獻漢酒。
他們唱胡歌,獻上美酒。
跪雙膝,立兩肘。
朝拜陛下時,都雙膝跪地,前臂舉起。
散花指天舉素手。
素手指天如散花狀。
拜龍顏,獻圣壽。
給陛下祝壽。
北斗戾,南山摧。
即使北斗破裂,南山摧毀。
天子九九八十一萬歲,長傾萬歲杯。
愿陛下壽比南山,萬壽無疆!
注釋:
金天之西,白日所沒。
金天:西方之天。
康老胡雛(chú),生彼月窟。
胡雛:胡人小兒,胡人童仆。
巉(chán)巖容儀,戍(shù)削風(fēng)骨。
巉巖:本意是指山峰陡峭,這里形容長相奇特。
碧玉炅(jiǒng)炅雙目瞳,黃金拳拳兩鬢(bìn)紅。
黃金拳拳:金黃色彎曲的頭發(fā)。
華蓋垂下睫,嵩(sōng)岳臨上唇。
嵩岳:嵩山,這里比喻高高的鼻梁。
不睹詭譎貌,豈知造化神。
大道是文康之嚴(yán)父,元氣乃文康之老親。
撫頂弄盤古,推車轉(zhuǎn)天輪。
盤古:我國神話中開天辟地創(chuàng)世的人。
云見日月初生時,鑄冶火精與水銀。
陽烏未出谷,顧兔半藏身。
“陽烏”兩句:古代神話傳說中在太陽里有三足烏,月中陰精積成兔形,這里借指太陽和月亮。
女媧戲黃土,團作愚下人。
散在六合間,濛濛若沙塵。
生死了不盡,誰明此胡是仙真。
仙真:道家稱升仙得道之人。
西海栽若木,東溟植扶桑。
別來幾多時,枝葉萬里長。
中國有七圣,半路頹(tuí)洪荒。
七圣:指傳說中的黃帝、方明、昌寓、張若、(xí)朋、昆閽(hūn)、滑稽七人。
陛下應(yīng)運起,龍飛入咸陽。
赤眉立盆子,白水興漢光。
白水:水名,源出湖北棗陽東大阜山,相傳漢光武帝舊宅在此。五色師子:即五色獅子,道家傳說中元始天尊的坐騎。雞犬:傳說漢朝淮南王劉安修煉成仙后,把剩下的藥撒在院子里,雞和狗吃了,也都升天了。南山:指終南山帝鄉(xiāng)。
叱咤四海動,洪濤為簸揚。
舉足蹋紫微,天關(guān)自開張。
老胡感至德,東來進仙倡。
五色師子,九苞(bāo)鳳凰。
五色師子:即五色獅子,道家傳說中元始天尊的坐騎。
是老胡雞犬,鳴舞飛帝鄉(xiāng)。
。雞犬:傳說漢朝淮南王劉安修煉成仙后,把剩下的藥撒在院子里,雞和狗吃了,也都升天了。
淋漓颯沓,進退成行。
能胡歌,獻漢酒。
跪雙膝,立兩肘。
散花指天舉素手。
拜龍顏,獻圣壽。
北斗戾(lì),南山摧。
南山:指終南山帝鄉(xiāng)。
天子九九八十一萬歲,長傾萬歲杯。
賞析:
樂府《神仙二十二曲》中有《上云樂》,又名“洛濱曲”。相傳是梁武帝時所制,假想生于上古時期的西方神仙老胡文康,長得青眼高鼻,攜弄孔雀、鳳凰、白鹿,慕梁朝來游,伏拜祝千歲壽。李白擬作《上云樂》,在前人歌辭的基礎(chǔ)上作了發(fā)揮,寫西域胡人攜獅子、鳳凰來唐朝祝天子壽的盛況。
【《上云樂》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
齊天樂·蟬 原文翻譯及賞析01-25
上邪原文翻譯及賞析01-28
別云間原文翻譯及賞析01-12
登樂游原原文賞析及翻譯01-20
普天樂·浙江秋原文翻譯及賞析01-02
夜半樂·凍云黯淡天氣原文、翻譯、賞析3篇01-08
齊天樂·蟬 原文翻譯及賞析3篇01-25
普天樂·雨兒飄原文翻譯及賞析12-30
柳永《夜半樂·凍云黯淡天氣》原文及賞析01-05