- 新雷原文翻譯及賞析 推薦度:
- 《新雷》原文、翻譯及賞析 推薦度:
- 新雷原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《新雷》原文翻譯及賞析
賞析是通過(guò)鑒賞與分析得出理性的認(rèn)識(shí),既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗(yàn)、藝術(shù)觀點(diǎn)和藝術(shù)興趣對(duì)形象加以補(bǔ)充和完善。以下是小編收集整理的《新雷》原文翻譯及賞析,歡迎大家分享。
原文:
造物無(wú)言卻有情,每于寒盡覺(jué)春生。
千紅萬(wàn)紫安排著,只待新雷第一聲。
譯文
大自然雖然默默無(wú)言但卻有情,每當(dāng)寒冬將盡便促使春意萌生。
大自然早已安排好了萬(wàn)紫千紅,只等春雷一響,百花就將競(jìng)相開(kāi)放。
注釋
造物:指天,古人認(rèn)為天創(chuàng)造萬(wàn)物。又作“造化”。
每于:常常在。
千紅萬(wàn)紫:指春天時(shí)百花齊放的局面。
著:妥當(dāng),明顯。又作“著”。
新雷:春天的第一個(gè)雷聲。這里象征著春天將很快來(lái)臨。
賞析:
這首詩(shī)平順自然,沒(méi)有難詞拗句,比較容易領(lǐng)會(huì)。在藝術(shù)構(gòu)思上,詩(shī)人卻匠心獨(dú)運(yùn),使詩(shī)歌的表達(dá)手段有了新意。
首先,詩(shī)人的移情手法,賦予自然界具有人的情感活動(dòng)和思維能力!霸煳餆o(wú)言卻有情”,作為造物者的天,即自然界,本來(lái)并不具有人類的情感和思維。詩(shī)人筆下,自然界不但能思維,而且在不言不語(yǔ)之中,飽含著對(duì)人類的感情。這表現(xiàn)在害怕寒冷的人類,在最難熬的時(shí)刻,自然界會(huì)冬去春來(lái),帶來(lái)溫暖。不僅如此,還刻意安排了萬(wàn)紫千紅的百花,來(lái)愉悅?cè)祟悺参咳祟。這一切,只等一聲春雷炸響之后,就出現(xiàn)了。自然四時(shí)運(yùn)行,本來(lái)是自然界的規(guī)律,無(wú)情緒可言。詩(shī)人有意識(shí)地把人類的情緒活動(dòng)外射到自然界中,使自然界具有與詩(shī)人共鳴的思想感情活動(dòng)。因此,詩(shī)人筆下的自然,實(shí)際上是詩(shī)人思緒改造過(guò)了的自然。在這個(gè)自然畫(huà)面上,寄托了詩(shī)人對(duì)于一種新的社會(huì)環(huán)境,新的生活氣氛的追求和仰慕,也啟示了讀者對(duì)更新更高尚美好生活的渴望。
其次,詩(shī)人在處理全詩(shī)情緒的轉(zhuǎn)換時(shí),巧妙地利用最富于孕育性的時(shí)刻這一美學(xué)手段。詩(shī)人不寫(xiě)新雷之后滿目歡愉的情形,而集中寫(xiě)新雷炸響前夕,萬(wàn)物俱備而萬(wàn)物俱待這一關(guān)鍵時(shí)刻,使畫(huà)面更富懸念,更具戲劇色彩。因?yàn)樵煳镉星,寒盡春生,千紅萬(wàn)紫的百花正含苞待放,自然界一時(shí)間仿佛處于靜止的等待之中。這是巨大變化前夕的平靜,是第一聲春雷炸響前的寂靜。所以,平靜、寂靜之中,蘊(yùn)藏著即將爆發(fā)的巨變。在人們的情緒上,只有這樣的時(shí)刻,最令人緊張,也最富于想象力。詩(shī)人抓住了第一聲春雷炸響前夕這個(gè)富于孕育性的時(shí)刻,更能表達(dá)他對(duì)春天的渴望,對(duì)新的生活環(huán)境的渴望。
因?yàn)樵?shī)人巧妙運(yùn)用了移情手法和富于孕育性的時(shí)刻,來(lái)描寫(xiě)冬盡春來(lái)一時(shí)間情緒的波瀾,詩(shī)歌雖然短小,卻雋永清新,為人傳唱。
簡(jiǎn)析
《新雷》詩(shī)寫(xiě)的是迎春的情景!霸煳铩本褪谴笞匀。大自然雖然不言,但是是有感情的。這不,冬寒尚未退盡,春天已經(jīng)悄悄地來(lái)臨了。百花園里萬(wàn)紫千紅的花朵都已準(zhǔn)備就緒,只待春雷一聲,就會(huì)競(jìng)相開(kāi)放。這首詩(shī)不僅表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)大自然的無(wú)限贊美,更重要的是抒發(fā)了對(duì)社會(huì)變革的熱切期待。
作者介紹
張維屏(1780~1859年10月13日) 清代官員、詩(shī)人。字子樹(shù),號(hào)南山,因癖愛(ài)松,又號(hào)松心子,晚年也自署珠海老漁、 唱霞漁者,廣東番禺人。曾作長(zhǎng)詩(shī)等謳歌抗英,是愛(ài)國(guó)詩(shī)人。同名革命烈士,安徽壽州(今壽縣)人,曾協(xié)助張匯滔進(jìn)行革命活動(dòng),1911年被擒遇害。
【《新雷》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
新雷原文翻譯及賞析06-17
新雷原文翻譯及賞析12-04
《新雷》原文、翻譯及賞析05-24
新雷原文翻譯及賞析3篇11-09
新雷原文翻譯及賞析(3篇)11-09
新雷原文翻譯及賞析(匯編3篇)03-26
新雷原文翻譯及賞析通用3篇03-26
新雷原文及賞析02-19
新晴原文翻譯及賞析07-09
《新晴》原文翻譯及賞析07-30