新年作原文翻譯及賞析2篇
新年作原文翻譯及賞析1
原文
鄉(xiāng)心新歲切,天畔獨(dú)潸然。老至居人下,春歸在客先。
嶺猿同旦暮,江柳共風(fēng)煙。已似長(zhǎng)沙傅,從今又幾年。
譯文
新年來臨思鄉(xiāng)之心更切,獨(dú)立天邊不禁熱淚橫流。
到了老年被貶居于人下,春歸匆匆走在我的前頭。
山中猿猴和我同度昏曉,江邊楊柳與我共分憂愁。
我已和長(zhǎng)太傅一樣遭遇,這樣日子須到何時(shí)才休?
注釋
、盘炫希禾爝,指潘州南巴,即今廣東茂名。潸(shān)然:流淚的樣子。
、凭尤讼拢褐腹偃耍幱谌思蚁旅。客:詩(shī)人自指。
⑶“春歸”句:春已歸而自己尚未回去。
、葞X:指五嶺。作者時(shí)貶潘州南巴,過此嶺。
⑸長(zhǎng)沙傅:指賈誼。曾受讒被貶為長(zhǎng)沙王太傅,這里借以自喻。
賞析
此詩(shī)是劉長(zhǎng)卿被貶為南巴尉后新年抒懷之作。公元758年(至德三年)春天,作者因事由蘇州長(zhǎng)洲尉被貶潘州(今廣東茂名市)南巴尉,遭貶之因,據(jù)《送長(zhǎng)洲劉少府貶南巴使牒留洪州序》記載:“曩子之尉于是邦也,傲其跡而峻其政,能使綱不紊,吏不期。夫跡傲則合不茍,政峻則物忤,故績(jī)未書也,而謗及之,臧倉(cāng)之徒得騁其媒孽,子于是竟謫為巴尉!保ā杜昙罚┛梢娛鞘苷u謗獲罪被貶。這首詩(shī)是遷至潘州次年后,即公元759年(乾元二年)所作。
新年作原文翻譯及賞析2
1 古詩(shī)新年作劉長(zhǎng)卿帶拼音版
xīn nián zuò
新年作
liú cháng qīng
劉長(zhǎng)卿
xiāng xīn xīn suì qiē , tiān pàn dú shān rán 。
鄉(xiāng)心新歲切,天畔獨(dú)潸然。
lǎo zhì jū rén xià , chūn guī zài kè xiān 。
老至居人下,春歸在客先。
lǐng yuán tóng dàn mù , jiāng liǔ gòng fēng yān 。
嶺猿同旦暮,江柳共風(fēng)煙。
yǐ sì cháng shā fù , cóng jīn yòu jī nián 。
已似長(zhǎng)沙傅,從今又幾年。
2 古詩(shī)新年作劉長(zhǎng)卿翻譯
新年來臨的時(shí)刻思念家鄉(xiāng)的'心情更為急切,獨(dú)立天邊不禁熱淚橫流。到了老年卻依舊寄人籬下,春天腳步多么輕快比我更早回歸。山中猿猴和我同度昏曉,江邊楊柳與我共分憂愁。我像西漢的賈誼被貶為長(zhǎng)沙太傅,這樣日子須到何時(shí)才休?
3 古詩(shī)新年作劉長(zhǎng)卿賞析
詩(shī)的情感哀切深至,頷聯(lián)意緒剴切,首尾感嘆往復(fù)。詩(shī)人劉長(zhǎng)卿曾被貶南巴尉,身處異鄉(xiāng),卻逢新年,傷感之情,油然而生。首聯(lián)寫情,新歲懷鄉(xiāng);頷聯(lián)寫景寓情,感嘆春歸我先;頸聯(lián)即景生情,身處孤境悲愁;末聯(lián)借賈誼自況,抒發(fā)貶謫悲憤。全詩(shī)抒情多于寫景,無限離愁,躍然紙上。就其風(fēng)骨而言,則屬大歷家數(shù),呈露頓衰之象。
【新年作原文翻譯及賞析2篇】相關(guān)文章:
劉長(zhǎng)卿新年作原文翻譯及賞析05-06
新年作原文翻譯及賞析(4篇)02-25
新年作原文翻譯及賞析4篇02-25
劉長(zhǎng)卿新年作原文及賞析05-13
蝶戀花·河中作原文翻譯及賞析07-16
劉長(zhǎng)卿故事新年作原文帶拼音版及翻譯賞析02-15
天作原文翻譯及賞析(8篇)03-29
好事近·夢(mèng)中作原文翻譯及賞析03-25
馬上作原文翻譯及賞析(3篇)03-18
馬上作原文翻譯及賞析3篇03-18