1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《鷓鴣天·化度寺作》吳文英宋詞注釋翻譯賞析

        時(shí)間:2022-04-12 13:35:35 古籍 我要投稿

        《鷓鴣天·化度寺作》吳文英宋詞注釋翻譯賞析

          作品原文

        《鷓鴣天·化度寺作》吳文英宋詞注釋翻譯賞析

          鷓鴣天·化度寺作

          池上紅衣伴倚闌,棲鴉常帶夕陽(yáng)還。殷云度雨疏桐落,明月生涼寶扇閑。

          鄉(xiāng)夢(mèng)窄,水天寬。小窗愁黛淡秋山。吳鴻好為傳歸信,楊柳閶門屋數(shù)間。

          作品注釋

          1、鷓鴣天:詞牌名。據(jù)唐人詩(shī)句“春游雞鹿塞,家在鷓鴣天”而取名。又名《思佳客》、《思越人》,賀鑄詞因有“梧桐半死清霜后”句,稱《半死桐》。平韻,五十五字。上片七言四句,相當(dāng)于一首七絕。下片換頭兩個(gè)三字句,如改為七言仄腳句,也是一首七絕?梢姶苏{(diào)由一首七律演變而成。上片兩個(gè)七字句,和換頭兩個(gè)三字句,前人用對(duì)偶的較多。

          2、化度寺:化度寺在杭州西部江漲橋附近。《杭州府志》:“化度寺在仁和縣北江漲橋,原名水云,宋治平二年改!

          3、紅衣:蓮花。

          4、倚闌:憑靠在欄桿上。

          5、殷云:濃云。

          6、閑:閑置。

          7、鄉(xiāng)夢(mèng)窄:思鄉(xiāng)的夢(mèng)太短。

          8、愁黛:愁眉。

          9、吳鴻:指蘇州一帶飛來的大雁。

          10、閶(chāng)門:蘇州西門。這里指作者姬妾所居之處。

          作品譯文

          水池上的朵朵紅蓮,陪伴我獨(dú)倚欄桿。在附近棲息的烏鴉,都帶著夕陽(yáng)飛還。剛剛過去一陣陰云急雨,蕭疏的梧桐又飄落幾個(gè)葉片。明月已露出秋天的涼意,用來驅(qū)暑的寶扇開始置閑。

          歸鄉(xiāng)的夢(mèng)境總是短得可憐,碧水藍(lán)天卻寬闊無邊,我憑倚小窗極目遠(yuǎn)眺,均勻處淡淡的秋山,也如同美人皺眉含著幽怨。飛往吳地的大雁啊,請(qǐng)你給我傳達(dá)一下思?xì)w的心愿。閶門外楊柳蔭下的幾間小屋,惹得我夢(mèng)繞魂?duì),每時(shí)每刻都在思念。

          創(chuàng)作背景

          這是一首思鄉(xiāng)悲秋感懷之詞。詞人寓居杭州西部江漲橋附近的化度寺時(shí),見秋景變化而心生感觸,思念遠(yuǎn)在蘇州的家人,因此寫下這一首詞,抒發(fā)了悵惘之情,被思念之人當(dāng)為他的蘇州姬妾。

          作品鑒賞

          這首詞是吳文英又一首思念離人之作!凹t衣”寫眼前景物,兼指離人之衣;引起無限思念。“殷云”、“明月”對(duì)仗句寫景清新明快,更蘊(yùn)秋愁別意。下闋兩層,一層寫夢(mèng)見戀人愁客;二層托夢(mèng)吳鴻捎去消息。“吳鴻好為傳歸信”,其實(shí)是說消息再也不能送達(dá),佳人早已故去。

          上片,“池上紅衣伴倚欄,棲鴉常帶夕陽(yáng)還!睂懽髡咴诔剡叒(dú)倚欄干,作伴的只有像穿著紅衣少女的蓮花;在欄干邊一直消磨到黃昏,看到的也只有背上帶著夕陽(yáng)馀暉的歸鴉回來?xiàng)。這在化度寺午后到傍晚所見的景致,象兩幅畫,表達(dá)的是孤寂之情。“殷云度雨疏桐落,明月生涼寶扇閑!睗庠瞥霈F(xiàn)時(shí),雨腳傾斜稀疏的桐葉繼續(xù)飛落,有點(diǎn)蕭索氣象;但雨后氣溫降低,天色更清,明月出現(xiàn)在上空,涼氣隨之而生,寶扇可以不用,而又美得可受,涼得可愛!岸取弊、“疏”字寫秋雨與梧桐的形態(tài),很妥貼:“生”字把“涼”歸功于“月”,使月色倍覺宜人;這寫寺中夜晚下雨與月明時(shí)情景的兩句,又象兩幅畫。上兩句不用對(duì)偶,這兩句用對(duì)偶,筆調(diào)皆疏淡幽雅,引人入勝。

          化度寺臨近水邊,當(dāng)時(shí)自杭州至蘇州,大多是走水路。這樣又為過渡到下片“鄉(xiāng)夢(mèng)窄,水天寬”埋下了伏筆。“窄”字寫夢(mèng),也是文英匠心獨(dú)運(yùn)、喜歡運(yùn)用的字!罢北矶檀伲c水天“寬”對(duì)照,以見天長(zhǎng)、水遠(yuǎn)而夢(mèng)短的惆悵之情。心情全在感事感物的“寬”、“窄”中透露!靶〈俺铟斓锷健,寫倚窗看到的遠(yuǎn)山景致。這既是一幅畫,也表惆悵之情。山是“秋山”,所以“黛”色淺淡;山本無“愁”但從愁人眼中看去,似乎其淺淡的暗綠色也帶上了愁態(tài)。正是“以我觀物,故物皆著我之色彩”。遠(yuǎn)山似眉,由景又聯(lián)想到思念的人。這一句又暗用卓文君“眉際若望遠(yuǎn)山”的典故,由寫景過渡到懷人!皡区櫤脼閭鳉w訊”,看到天上鴻雁,多么盼望它是從作者長(zhǎng)久居住并且當(dāng)作家鄉(xiāng)的“吳”地飛來的;離家已久,懷人情切,因而盼望它能代傳“歸訊”。這簡(jiǎn)直就是直接的`呼告之辭,而實(shí)際上只是心中的盤算而已!皻w訊”傳到哪里呢?“楊柳閶門屋數(shù)間”,是蘇州城西閶門外,秋柳蕭疏、幾間平屋的地方。環(huán)境雖極平凡,卻富有高雅的畫意,這便是作者感情眷念之所在,更像一幅出自名家高手的水墨畫,寥寥數(shù)筆,寓情于景,若用司空?qǐng)D《詩(shī)品》中的話來形容,不是近于“綠林野屋,落日氣清”,或“玉壺買春,賞雨茅屋”,而是近于化境的“神出古異,淡不可收”了。

          這首詞的寫作地點(diǎn)在化度寺,景物描寫則兼及蘇州;寫作季節(jié)在初秋,時(shí)間則既有黃昏和夜晚,也有白天。全詞以寫景為主,時(shí)事情都在六幅秀淡雅致的景物畫中表達(dá)出來。時(shí)間不限一日,畫面亦分屬兩地,最后一幅畫筆最淡,但卻最傳神,因而也適合了更深遠(yuǎn)的情味。

          作者簡(jiǎn)介

          吳文英(約1200~1260),字君特,號(hào)夢(mèng)窗,晚年又號(hào)覺翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,后出嗣吳氏!端问贰窡o傳。一生未第,游幕終身。于蘇、杭、越三地居留最久。并以蘇州為中心,北上到過淮安、鎮(zhèn)江,蘇杭道中又歷經(jīng)吳江垂虹亭、無錫惠山,及茹霅二溪。游蹤所至,每有題詠。晚年一度客居越州,先后為浙東安撫使吳潛及嗣榮王趙與芮門下客,后“困躓以死”。有《夢(mèng)窗詞集》一部,存詞三百四十余首,分四卷本與一卷本。其詞作數(shù)量豐沃,風(fēng)格雅致,多酬答、傷時(shí)與憶悼之作,號(hào)“詞中李商隱”。而后世品評(píng)卻甚有爭(zhēng)論。

        【《鷓鴣天·化度寺作》吳文英宋詞注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:

        浣溪沙·琴川慧日寺蠟梅_吳文英的詞原文賞析及翻譯08-19

        鷓鴣天·博山寺作辛棄疾賞析02-17

        辛棄疾《鷓鴣天·博山寺作》賞析10-31

        秦觀《浣溪沙》宋詞賞析以及原文注釋翻譯10-17

        辛棄疾《鷓鴣天·博山寺作》譯文參考及賞析10-31

        《望海潮·洛陽(yáng)懷古》秦觀宋詞注釋翻譯賞析07-19

        劉長(zhǎng)卿《秋日登吳公臺(tái)上寺遠(yuǎn)眺》翻譯賞析09-01

        又呈吳郎原文翻譯注釋及賞析04-02

        鷓鴣天·尋菊花無有戲作原文、翻譯、賞析03-11

        鷓鴣天·建康上元作原文翻譯及賞析03-25

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>