1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 梟逢鳩/梟將東徙原文賞析及翻譯

        時(shí)間:2022-04-30 16:44:00 古籍 我要投稿

        梟逢鳩/梟將東徙原文賞析及翻譯

        梟逢鳩/梟將東徙原文賞析及翻譯1

          梟逢鳩/梟將東徙

          兩漢劉向

          鳩曰:“子將安之?”

          梟曰:“我將東徙。”

          鳩曰:“何故?”

          梟曰:“鄉(xiāng)人皆惡我鳴。以故東徙!

          鳩曰:“子能更鳴,可矣;不能更鳴,東徙,猶惡子之聲。”

          譯文

          一天,貓頭鷹遇見了斑鳩,斑鳩問它:“你將要到哪兒去?”

          貓頭鷹說:“我將要向東遷移!

          斑鳩問:“是什么原因呢?”

          貓頭鷹說:“村里人都討厭我的叫聲,所以我要向東遷移!

          斑鳩說:“如果你能改變叫聲,就可以了;你要是不改變叫聲,那么即使你向東遷移,那里的人照樣會(huì)討厭你的叫聲。”

          注釋

          梟(xiāo):又稱鵂鹠(xiū liú),一種兇猛的鳥,貓頭鷹。

          逢:遇見,遇到。

          鳩(jiū):斑鳩、雉鳩等的統(tǒng)稱,形似鴿子。

          子將安之:您打算到哪里(安家)。

          子,古代對(duì)對(duì)方的尊稱,表示“您”。

          將,打算、準(zhǔn)備。

          安,哪里。之,到。安之,即“之安”,去哪兒。

          東徙(xǐ):向東邊搬遷。徙,搬遷。

          何故:什么原因。故,原因。

          鄉(xiāng)人皆惡(wù)我鳴:鄉(xiāng)里人都討厭我的叫聲。皆,都。惡,厭惡。我,這里指代貓頭鷹。

          以故:因此。以,因?yàn)。故,原因,緣故?/p>

          更(gēng):改變。

          猶(yóu):仍舊,還。

          寓意

          本則寓言的寓意可以從兩個(gè)角度來理解。一種是站在斑鳩的立場(chǎng)上看問題:在一個(gè)環(huán)境中若得不到認(rèn)可,就應(yīng)該反思自己的問題或缺點(diǎn),而不是逃避,只有正視自己的缺點(diǎn)并改正才能得到大家的歡迎與肯定。另一種是我們站在梟的立場(chǎng)上看問題,梟不是逃避,而是遵循自然去找一個(gè)合適自己的`新家。

          說明

          傳說中的一種不吉祥的鳥。因其鳴聲多在夜半時(shí)分,而且叫聲凄厲,故而不受人們喜歡。梟意識(shí)到這一點(diǎn)于是決定搬家。可是斑鳩告訴它:除非它改變自己的叫聲,也就是改變它們的生活習(xí)性,否則不管搬到哪里,都不會(huì)受到別人的歡迎。

          "鳩"(Pigeon)鳥類的通稱,約300多種。鳩通常是指該科中體型較小而尾長(zhǎng)的成員。為熱帶森林中羽色鮮艷的食果鳥類和溫?zé)釒У貐^(qū)的食種子鳥類。這些鳥類為晚成性,親鳥會(huì)分泌鴿乳哺育雛鳥,這在鳥類種也是獨(dú)特的現(xiàn)象。分布廣泛,除兩極外幾乎都能見到,鳩成員之間體型差異也不小。

        梟逢鳩/梟將東徙原文賞析及翻譯2

          原文:

          梟逢鳩/梟將東徙

          兩漢:劉向

          梟逢鳩。鳩曰:“子將安之?”

          梟曰:“我將東徙。”

          鳩曰:“何故?”

          梟曰:“鄉(xiāng)人皆惡我鳴。以故東徙!

          鳩曰:“子能更鳴,可矣;不能更鳴,東徙,猶惡子之聲!

          譯文:

          梟逢鳩。鳩曰:“子將安之?”

          一天,貓頭鷹遇見了斑鳩,斑鳩問它:“你打算到哪里安家呀?”

          梟曰:“我將東徙!

          貓頭鷹說:“我要向東邊搬遷!

          鳩曰:“何故?”

          斑鳩問:“是什么原因呢?”

          梟曰:“鄉(xiāng)人皆惡我鳴。以故東徙!

          貓頭鷹說:“鄉(xiāng)里人都討厭我的叫聲,所以我要向東遷移!

          鳩曰:“子能更鳴,可矣;不能更鳴,東徙,猶惡子之聲!

          斑鳩說:“如果你能改變叫聲,就可以了;你要是不改變叫聲,那么即使你向東遷移,那里的人照樣會(huì)討厭你的叫聲!

          注釋:

          梟逢鳩。鳩(jiū)曰:“子將安之?”

          鳩:斑鳩、雉鳩等的統(tǒng)稱,形似鴿子。子將安之:您打算到哪里(安家)。子:古代對(duì)對(duì)方的尊稱,表示“您”。將:打算、準(zhǔn)備。安:哪里。之,到。安之,即“之安”,去哪兒。

          梟(xiāo)曰:“我將東徙(xǐ)!

          梟:又稱鵂鹠(xiūliú),一種兇猛的鳥,貓頭鷹。東徙:向東邊搬遷。徙,搬遷。

          鳩曰:“何故?”

          何故:什么原因。故,原因。

          梟曰:“鄉(xiāng)人皆惡(wù)我鳴。以故東徙!

          鄉(xiāng)人皆惡我鳴:鄉(xiāng)里人都討厭我的叫聲。皆,都。惡,厭惡。我,這里指代貓頭鷹。以故:因此。以,因?yàn)。故,原因,緣故?/p>

          鳩曰:“子能更(gēng)鳴,可矣;不能更鳴,東徙,猶(yóu)惡子之聲!

          更:改變。猶:仍舊,還。

          賞析:

          本則寓言的寓意可以從兩個(gè)角度來理解。一種是站在斑鳩的立場(chǎng)上看問題:在一個(gè)環(huán)境中若得不到認(rèn)可,就應(yīng)該反思自己的問題或缺點(diǎn),而不是逃避,只有正視自己的缺點(diǎn)并改正才能得到大家的歡迎與肯定。另一種是我們站在梟的立場(chǎng)上看問題,梟不是逃避,而是遵循自然去找一個(gè)合適自己的新家。

        【梟逢鳩/梟將東徙原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

        《梟逢鳩》文言文原文注釋翻譯07-19

        《詩經(jīng)鳲鳩》原文和翻譯賞析07-11

        東溪原文翻譯及賞析(3篇)04-18

        《江南逢李龜年》原文翻譯及賞析04-11

        東溪原文翻譯及賞析通用3篇04-18

        東樓_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03

        首春逢耕者原文翻譯及賞析(3篇)04-27

        首春逢耕者原文翻譯及賞析3篇04-27

        岑參逢入京使原文翻譯及賞析05-06

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>