山有樞原文翻譯及賞析2篇
山有樞原文翻譯及賞析1
《詩經(jīng):山有樞》
山有樞,隰有榆。
子有衣裳,弗曳弗婁。
子有車馬,弗馳弗驅(qū)。
宛其死矣,他人是愉。
山有栲,隰有杻。
子有廷內(nèi),弗灑弗掃。
子有鐘鼓,弗鼓弗考。
宛其死矣,他人是保。
山有漆,隰有栗。
子有酒食,何不日鼓瑟?
且以喜樂,且以永日。
宛其死矣,他人入室。
注釋:
樞:樹名,即刺榆樹。
譯文:
山上長(zhǎng)著刺榆樹,榆樹長(zhǎng)在洼地中。
你又有衣又有裳,為何不穿在身上?
你又有車又有馬,為何不乘又不坐?
到你死去那一天,別人占有盡享樂。
拷樹生長(zhǎng)在山上,鐿樹長(zhǎng)在洼地中。
你有庭院和房屋,為何不灑又不掃?
你又有鐘又有鼓,為何不擊又不敲?
到你死去那一天,別人占有樂陶陶。
漆樹生長(zhǎng)在山上,栗樹長(zhǎng)在洼地中。
你又有酒又有食,何不彈琴又鼓瑟?
姑且用它尋歡樂,姑且用它遣時(shí)光。
到你死去那一天,別人占有進(jìn)室中。
賞析:
錢財(cái)皆為身外之物,生不帶來,死不帶走。我們是赤條條來到這世上,也是赤條條離開這世上,既無什么可以羈絆,也無什么可以留戀。然而,偏偏有人想不開這個(gè)極其明顯的理兒,一頭鉆進(jìn)錢眼兒里,一頭扎進(jìn)財(cái)貨中,做錢物的奴仆,變作掙錢聚財(cái)?shù)臋C(jī)器。
收集郵票之類的愛好一樣嗎?純粹的愛好和實(shí)用態(tài)度大不相同。
物充分發(fā)揮其使用效益。它們的使用效益,說穿了就是滿足人的生存需要,僅此而已。對(duì)錢人各有志,不能勉強(qiáng),守財(cái)奴有守財(cái)奴的活法,若痛恨他們,不相來往就行了。物以類聚,人以群分嘛。貪得無厭也是一種活法,我們無法剝奪貪得無厭者的生存權(quán),頂多在輿論上加以譴責(zé),在道義上加以抨擊。當(dāng)然也有像仙李白那樣的活法:五花馬,千金裘,呼兒將出換美酒,與爾同消萬古愁!
山有樞原文翻譯及賞析2
山有樞
佚名〔先秦〕
山有樞,隰有榆。子有衣裳,弗曳弗婁。子有車馬,弗馳弗驅(qū)。宛其死矣,他人是愉。
山有栲,隰有杻。子有廷內(nèi),弗灑弗掃。子有鐘鼓,弗鼓弗考。宛其死矣,他人是保。
山有漆,隰有栗。子有酒食,何不日鼓瑟?且以喜樂,且以永日。宛其死矣,他人入室。
譯文及注釋
譯文
山坡上面有刺榆,洼地中間白榆長(zhǎng)。你有上衣和下裳,不穿不戴箱里裝。你有車子又有馬,不駕不騎放一旁。一朝不幸離人世,別人享受心舒暢。山上長(zhǎng)有臭椿樹,菩提樹在低洼處。你有庭院和房屋,不灑水來不掃除。你家有鐘又有鼓,不敲不打等于無。一朝不幸離人世,別人占有心舒服。山坡上面有漆樹,低洼地里生榛栗。你有美酒和佳肴,怎不日日奏樂器。且用它來尋歡喜,且用它來度時(shí)日。一朝不幸離人世,別人得意進(jìn)你室。
注釋
樞(舒shū)、榆(余yú)、栲(考kǎo)、杻(扭niǔ):皆為樹木名。隰(xí):指低濕的地方。曳(葉yè):拖。婁:即“摟”,用手把衣服攏著提起來。《正義》:“曳婁俱是著衣之事!蓖穑和ā拜摇,萎死貌。栲(kǎo):《毛傳》:“栲,山樗(初chū,臭椿)。杻,檍(億yì)也!薄秱魇琛罚骸吧介伺c樗不同。……葉如櫟木,皮厚數(shù)寸,可為車幅,或謂之栲櫟。”廷:指宮室。埽(掃sào):通“掃”?迹呵。保:占有。永:《集傳》:“永,長(zhǎng)也!嬍匙鳂,可以永長(zhǎng)此日也!
鑒賞
《山有樞》通篇口語,可以將這首詩理解為一位友人的熱心勸勉,他看到自己的朋友擁有財(cái)富卻不知享用,也許是斟為節(jié)儉,抑或是因?yàn)樯粤邌,又或者是因(yàn)槊τ谑聞?wù)沒有時(shí)間,無法過上悠游安閑的生活,無法真正地享受人生,因此,不禁怒從中來,言語激烈,嚴(yán)厲警醒,一片赤誠(chéng)。
第一漲中“山有……,隰有……”是起興之語,與后文中所詠對(duì)象沒有多少聯(lián)系,只是即興式的`起興。首章言友人有衣服車馬,但沒有用正確的方式使用,作者以為應(yīng)該用“曳”、 “婁”、 “驅(qū)”、 “馳”的方式,盡情享用它們,否則自己死去之后,只能留給別人。這里的“曳”、“婁”,是一種非同一般的穿衣打扮方式,不同于日常,“驅(qū)”、 “馳”所指的也并不是尋常意義上的趕路,而是郊游等娛樂活動(dòng),代表一種安閑的生活方式。
第二章與第一章相似.只是把筆觸轉(zhuǎn)向房屋鐘鼓,說它們需要“灑掃”、“鼓考”?梢娭魅瞬⒉皇橇邌,而足節(jié)儉或太忙,因?yàn)樵绞橇邌莸娜,越?huì)對(duì)自己的財(cái)物愛惜得無以復(fù)加,一定會(huì)把它們收拾得整齊干凈,不會(huì)“弗灑弗掃”再結(jié)合主人空有編鐘大鼓,卻從來都不敲不擊,可以推測(cè)出主人真的灶忙。雖然家資殷富,但沒有享樂的時(shí)間和閑心。
第三章是整個(gè)詩篇的重點(diǎn),關(guān)鍵四句為“子有酒食,何不日鼓瑟?且以喜樂,且以永日。”濤作三章都是口語,到這里突兀地出現(xiàn)了“喜樂”和“永日”兩個(gè)內(nèi)涵深遠(yuǎn)的詞,顯得不同尋常。關(guān)于“喜樂”的意思,有評(píng)論者提出是“詩意地棲居”、“詩意地生存”,“永日”為“延日”之意,即延長(zhǎng)自己的生命,使生命變得美好而雋永。這兩個(gè)詞.將詩的意志和內(nèi)涵提升到一個(gè)非常高的高度,使得通篇口語和直接言死的粗俗得到了一定程度的緩和。
由此,整篇文章的脈絡(luò)和內(nèi)涵變得清晰:作者和友人都是貴族階級(jí),家資殷富,但他們的生活方式不盡相同,詩人的主張是,生命是短暫的,應(yīng)該及時(shí)行樂,通過這種方式得到喜樂,達(dá)到永樂。而那個(gè)側(cè)面描寫的友人,則主張努力工作,認(rèn)真創(chuàng)造價(jià)值。這首詩作,就是在討論什么樣的生活方式更加健康、更加有價(jià)值,詩意深刻之處正在于此。
【山有樞原文翻譯及賞析2篇】相關(guān)文章:
山有樞原文翻譯及賞析05-04
山有樞原文及賞析12-26
山市原文翻譯及賞析04-20
別匡山原文賞析及翻譯05-03
武夷山原文賞析及翻譯04-30
水調(diào)歌頭·焦山原文翻譯及賞析07-16
杜牧《山行》原文翻譯及賞析10-03
有狐原文翻譯及賞析04-19