落花時(shí)·夕陽(yáng)誰(shuí)喚下樓原文翻譯及賞析
落花時(shí)·夕陽(yáng)誰(shuí)喚下樓原文翻譯及賞析1
落花時(shí)·夕陽(yáng)誰(shuí)喚下樓
納蘭性德〔清代〕
夕陽(yáng)誰(shuí)喚下樓梯,一握香荑;仡^忍笑階前立,總無(wú)語(yǔ),也依依。
箋書(shū)直恁無(wú)憑據(jù),休說(shuō)相思。勸伊好向紅窗醉,須莫及,落花時(shí)。
譯文
夕陽(yáng)西下,是誰(shuí)把她從樓上喚出,她柔嫩的手里握著一把香草,她站在臺(tái)階前回頭看看。卻強(qiáng)忍著笑意站住了盡管一語(yǔ)不發(fā),卻依然很美麗。信中約定好卻沒(méi)能如期而至,就不要再說(shuō)什么相思。勸你沉醉在小窗,還沒(méi)到落花相見(jiàn)的時(shí)候。
注釋落花時(shí):詞牌名,許增光緒六年(1880)《納蘭詞》刻本,有注云:“按此調(diào)譜律不載,疑亦自度曲。一本作《好花時(shí)》!彪p調(diào)四十八字,上闋三平韻,下闋兩平韻。香荑(tí):原指散發(fā)著芳香的嫩草,此處指女子柔嫩的手指。荑:茅草的嫩芽。總:通“縱”,即使,縱然。依依:依戀不舍的樣子。箋書(shū):信札,文書(shū)。直恁(nèn):竟然如此。無(wú)憑據(jù):不能憑信,難以料定。指書(shū)信中的期約竟如此不足憑信,即謂“誤期、爽約”之意。
賞析
上闋中“夕陽(yáng)誰(shuí)喚下樓梯,一握香荑”,夕陽(yáng)西下時(shí)分,伊人從樓上被人喚出,下得樓來(lái)與人相親,她的手指,白嫩如荑。“一握香荑”并非說(shuō)她手里握著一把香草,此句乃是對(duì)伊人形貌的刻畫(huà),正如《詩(shī)經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·碩人》“手如柔荑,膚如凝脂”,用柔嫩的白茅芽比喻美人的手指,描繪莊姜之美。古代男女相約,十分不易,但是伊人下得樓來(lái),卻忍笑佇立,一語(yǔ)不發(fā),叫人摸不著頭腦!盎仡^忍笑階前立,總無(wú)語(yǔ)、也依依”三句,是描繪女子的神情:本該見(jiàn)情郎了,她卻回頭忍笑,婧婧地在階前倚立,靜默無(wú)語(yǔ);但即使沒(méi)有言語(yǔ),在情郎眼里,也還是那樣楚楚動(dòng)人。描寫(xiě)二人相會(huì)時(shí),詞人從女子落筆,寫(xiě)得精致活潑,數(shù)十字之間將伊人的形貌神情,心波暗涌,情人間且親且嗔的復(fù)雜心態(tài)寫(xiě)得清透,讀來(lái)惟妙惟肖。
下闋道破伊人忍笑佇立,一語(yǔ)不發(fā)的原因!肮{書(shū)直恁無(wú)憑據(jù),休說(shuō)相思”,她嗔怪情人信中相約卻失約,故假意嬌嗔說(shuō):書(shū)信中的期約竟如此不足憑信,你誤期爽約,請(qǐng)你不必再說(shuō)對(duì)我的相思了。但不是真是“休說(shuō)相思”!皠褚梁孟蚣t窗醉,須莫及、落花時(shí)”,大約是看見(jiàn)情人慌亂著急,自己心下又不忍,遂以俏皮的口吻轉(zhuǎn)口來(lái)?yè)嵛壳槿苏渲卮汗夂贸磷,不要因(yàn)楠q豫而耽誤了兩人相處的好時(shí)光,言語(yǔ)間隱有“有花堪折直須折”的雅騷之意,含情女子的曲款心事,不言而喻,而彼此且親且嗔的復(fù)雜心態(tài),亦活靈活現(xiàn)。精準(zhǔn)的用詞中,看得出其中繾綣的情意,離愁,離恨,相愛(ài),相守,愛(ài)情之中的種種,納蘭盡悉把握詞中。生命猶如朝露,虛幻間便很快度過(guò)了一生,如果不及時(shí)把握,那悔恨的將會(huì)是自己。
這首《落花時(shí)》雖寫(xiě)情人幽會(huì),但細(xì)致入骨,周身春光亦仿佛流轉(zhuǎn)不定,眉目相照時(shí)只見(jiàn)繾綣未露輕薄,其風(fēng)流蘊(yùn)藉處頗有北宋小令遺風(fēng),言辭殊麗,一似月照清荷。珍重而親昵,這是納蘭性德風(fēng)骨心境高于一般市井詞人的地方。
納蘭性德
納蘭性德(1655-1685),滿洲人,字容若,號(hào)楞伽山人,清代最著名詞人之一。其詩(shī)詞“納蘭詞”在清代以至整個(gè)中國(guó)詞壇上都享有很高的聲譽(yù),在中國(guó)文學(xué)史上也占有光彩奪目的一席。他生活于滿漢融合時(shí)期,其貴族家庭興衰具有關(guān)聯(lián)于王朝國(guó)事的典型性。雖侍從帝王,卻向往經(jīng)歷平淡。特殊的生活環(huán)境背景,加之個(gè)人的超逸才華,使其詩(shī)詞創(chuàng)作呈現(xiàn)出獨(dú)特的個(gè)性和鮮明的藝術(shù)風(fēng)格。流傳至今的《木蘭花令·擬古決絕詞》——“人生若只如初見(jiàn),何事秋風(fēng)悲畫(huà)扇?等閑變卻故人心,卻道故人心易變!备挥谝饩常瞧浔姸啻碜髦。
落花時(shí)·夕陽(yáng)誰(shuí)喚下樓原文翻譯及賞析2
原文:
夕陽(yáng)誰(shuí)喚下樓梯,一握香荑。
回頭忍笑階前立,總無(wú)語(yǔ),也依依。
箋書(shū)直恁無(wú)憑據(jù),休說(shuō)相思。
勸伊好向紅窗醉,須莫及,落花時(shí)。
譯文
夕陽(yáng)西下,是誰(shuí)把她從樓上喚出,她柔嫩的手里握著一把香草,她站在臺(tái)階前回頭看看。卻強(qiáng)忍著笑意站住了盡管一語(yǔ)不發(fā),卻依然很美麗。
信中約定好卻沒(méi)能如期而至,就不要再說(shuō)什么相思。勸你沉醉在小窗,還沒(méi)到落花相見(jiàn)的時(shí)候。
注釋
落花時(shí):詞牌名,許增光緒六年(1880)《納蘭詞》刻本,有注云:“按此調(diào)譜律不載,疑亦自度曲。一本作《好花時(shí)》!彪p調(diào)四十八字,上闋三平韻,下闋兩平韻。
香荑(tí):原指散發(fā)著芳香的嫩草,此處指女子柔嫩的手指。荑:茅草的嫩芽。
總:通“縱”,即使,縱然。依依:依戀不舍的樣子。
箋書(shū):信札,文書(shū)。直恁(nèn):竟然如此。無(wú)憑據(jù):不能憑信,難以料定。指書(shū)信中的期約竟如此不足憑信,即謂“誤期、爽約”之意。
賞析:
這首詞是寫(xiě)夕陽(yáng)西下時(shí),一對(duì)戀人相會(huì)時(shí)既相親又嬌嗔的`約會(huì)。那是百年前,約會(huì)難得。伊人從樓上被人喚出,下得樓來(lái)與人約會(huì)。忽然,她又“回頭忍笑階前立“,一言不發(fā),叫人摸不著頭腦。接著道破原因:她嗔怪情人信中相約,卻失約,故假意嬌嗔說(shuō),書(shū)信中的期約竟如此不足憑信,你誤期爽約。請(qǐng)你不必再說(shuō)對(duì)我的相思了。然后大約是看見(jiàn)情人慌亂著急,自己心下又不忍,以俏皮的口吻轉(zhuǎn)口來(lái)?yè)嵛壳槿苏渲卮汗夂贸磷恚灰驗(yàn)楠q豫而耽誤了兩人相處的好時(shí)光。言語(yǔ)間隱有“有花堪折直須折”的雅騷之意,含情女子的曲款心事,不言而喻。
生命猶露滴,如幻更似虛。相逢若相知,逝亦不足惜。
轉(zhuǎn)瞬間的思想過(guò)程在腦海中翻騰不息,眼前出現(xiàn)的畫(huà)面像是一部懷舊電影的投影器,一一閃現(xiàn),卻都是黑白的影像,略微泛黃。我必須承認(rèn),自己是念舊的。喜新厭舊不是個(gè)好習(xí)慣,念念不忘亦是如此。在這兩端之間,我拼命的找尋一個(gè)平衡點(diǎn)。
在偶然的時(shí)間獲得偶然的邂逅,又把這種偶然一廂情愿的認(rèn)為是必然的宿命。相信總會(huì)有那么一天,自己釋然盛放,不會(huì)比我的生命遙遠(yuǎn)。然而,與那一天之間又有幾多人事相隔,不得而知。
心煩意亂的時(shí)候,屏幕前寫(xiě)文字總是沒(méi)有耐心,感到疲憊。文字就如同我的生命,這是唯一可以發(fā)泄、寄托、延續(xù)的繩索。除了文字,我一無(wú)所有。
執(zhí)迷或許是療治抑郁癥最好的良藥,而這份執(zhí)迷不僅掩埋在內(nèi)心,且要宣泄、揮寫(xiě)出來(lái),將真摯的情感狠狠的注入其中。雖有人不知,卻要低頭吟,心清自無(wú)礙。女人大抵都是這樣,愿意幻想與假設(shè)?床灰(jiàn)世事的崢嶸,投向文字的懷抱,如從斷崖上縱身?yè)淙氪蠛,義無(wú)反顧。
其實(shí)在瀟灑之外,心頭更藏著一份不泯的深情。長(zhǎng)相思,是心里始終扣著的一根弦,無(wú)論山長(zhǎng)水遠(yuǎn)、風(fēng)高浪急、世情流轉(zhuǎn)、容顏如何變更,這根弦會(huì)一直勒在心上不斷。
原來(lái),蘇軾先生早已在《懷澠池寄子瞻兄》說(shuō)到:“人生到處知何似?應(yīng)似飛鴻踏雪泥。泥上偶然留指爪,鴻飛那復(fù)計(jì)東西!
然而,此時(shí)依舊可以尋到大片憂傷、凄涼的蹤影,沿著不滅的痕跡,掉進(jìn)了莫大晦暗的深淵。終于,相信了這宿命,必定無(wú)法逃脫。如果不能找到一個(gè)欣賞美麗、疤痕、疼痛的內(nèi)心,那么,我寧愿一生糾結(jié)、絢惑、孤寂。相思不絕,洇了千年。
【落花時(shí)·夕陽(yáng)誰(shuí)喚下樓原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《時(shí)邁》原文翻譯及賞析05-14
浣溪沙·誰(shuí)念西風(fēng)獨(dú)自原文翻譯及賞析10-18
落花落_王勃的詩(shī)原文賞析及翻譯08-26
《時(shí)邁》原文翻譯及賞析4篇05-14
浣溪沙·誰(shuí)念西風(fēng)獨(dú)自涼原文翻譯及賞析10-04
大招原文翻譯及賞析05-13
《送別》原文及翻譯賞析05-11
別情原文翻譯及賞析05-11
清明原文翻譯及賞析05-10