1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 己酉歲九月九日原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2022-05-17 20:16:25 古籍 我要投稿

        己酉歲九月九日原文翻譯及賞析

        己酉歲九月九日原文翻譯及賞析1

          原文:

          靡靡秋已夕,凄凄風(fēng)露交。

          蔓草不復(fù)榮,園木空自凋。

          清氣澄余滓,杳然天界高。

          哀蟬無留響,叢雁鳴云霄。

          萬化相尋繹,人生豈不勞?

          從古皆有沒,念之中心焦。

          何以稱我情?濁酒且自陶。

          千載非所知,聊以永今朝。

          譯文

          衰頹零落秋已晚,寒露凄風(fēng)相繚繞。

          蔓生的野草漸漸枯萎,園中林木也已凋零。

          清涼的秋風(fēng)澄凈了空氣中本已不多的塵埃,天宇茫茫愈顯高遠(yuǎn)。

          悲切的蟬鳴已然盡絕,成行的大雁鳴叫聲響徹云霄。

          萬物更替常變化,人生在世亦復(fù)如此,豈能不勞累呢?

          萬物變遷,自古皆有滅亡,想念起來心中有如焦焚。

          有什么可以使我稱心呢?沒有啊!所以,姑且飲酒自我陶醉吧!

          千年的變化不是我所能了解的,還是來歌詠今朝吧。

          注釋

          靡靡(mǐ):零落的樣子。陸機(jī)《嘆逝賦》:”親落落而日稀,友靡靡而愈索!币严Γ杭和。

          蔓草:蔓生的草。蔓:細(xì)長不能直立的莖,木本曰藤,草木曰蔓。

          余滓(zǐ):殘余的渣滓,指塵埃。

          叢雁:猶群雁。叢:聚集。

          萬化:萬物,指宇宙自然。

          沒:指死亡。

          稱(chèn):適合。

          永:延長。《詩經(jīng)·小雅·白駒》:“縶之維之,以永今朝!

          賞析:

          這首詩是公元409年(義熙五年)重陽節(jié)作,前八句描寫時(shí)景:“靡靡秋已夕,凄凄風(fēng)露交!本旁乱咽悄呵,凄涼的風(fēng)露交相來到!懊颐摇,漸漸的意思。用這“靡靡”與下“凄凄”兩個(gè)細(xì)聲疊詞,似乎也傳出了深秋特殊的氣息。這兩句是概括描寫,下兩句寫園林:“蔓草不復(fù)榮,園木空自凋!庇蓄B強(qiáng)生命力的蔓草也不再生長了,園中樹木也紛紛凋零,這見出秋氣摧敗零落的厲害,“空自”,含有無可如何之意。再兩句寫天空:“清氣澄余滓,杳然天界高!鼻逅那餁獬吻辶藟m埃,秋空顯得特別高遠(yuǎn)。所謂秋高氣爽,是包含了天色和心理感覺兩個(gè)方面,這“杳然天界高”中就顯出了目接秋空時(shí)那種新鮮感、那種精神的超曠感。最后兩句寫“群動(dòng)”:“哀蟬無留響,叢雁鳴云霄!鼻锵s的哀咽停止了,只有群雁在高空鳴叫。這一息一鳴,把節(jié)序的'變遷表現(xiàn)得更強(qiáng)烈了,那嘹唳的雁聲又最能引發(fā)人的悲涼意緒。這三個(gè)層次的描寫,空間的變化、感覺的變化,歷歷分明。

          后面八句是感想!叭f化相尋繹,人生豈不勞?”“萬化”,萬物的變化!皩だ[”,連續(xù)不斷。這是指上面所寫的那些變化。于是自然聯(lián)想到人生。人生沒有不憂勞的。正如后來歐陽修所說,“百憂感其心,萬事勞其形,有動(dòng)于中,必?fù)u其精”,自然易于衰老了。(《秋聲賦》)萬事萬物都在生生滅滅,人也如此,人的生命總有終結(jié)的一天,死生的大哀曾糾纏過每一個(gè)有理智的人。陶淵明也不例外;何況今天是重陽節(jié),這是個(gè)吉利的日子,九月九象征長久,這就更能激起他的憂生之嗟了。所以下面他說:“念之中心焦”。這個(gè)“焦”字把那無可名狀的痛苦表達(dá)出來了。寫到這里可以說他的心情是極不平靜,但他又是個(gè)通達(dá)的人,他不會(huì)像阮籍那樣作窮途之哭的,他是有控制自己情緒的精神支柱:委運(yùn)任化,順乎自然。下面他寫道:“何以稱我情?濁酒且自陶。千載非所知,聊以永今朝。”他說:什么才叫我稱心如意呢?還是喝酒吧。千年的變化不是我所能了解的,還是來歌詠(通永)今朝吧。執(zhí)著于“今朝”,把握這可以把握的實(shí)在的人生,這樣他就可以做到“縱浪大化中,不喜亦不懼”(《形影神》)了。這里他似乎是在“借酒澆愁”,但并不怎么勉強(qiáng)。重陽節(jié)的習(xí)俗就是喝酒,這個(gè)應(yīng)節(jié)的舉動(dòng)正好作了他消解萬古愁的沖劑。

          陶淵明寫有兩首重九詩,意思差不多,寫法不太一樣。這首寫景占有較多篇幅,寫景也較細(xì)致,這是后半抒懷的出發(fā)點(diǎn);另一首以感慨為主,中間只有四句寫景的穿插。比較起來,這首詩要顯得自然平和些。

        己酉歲九月九日原文翻譯及賞析2

          己酉歲九月九日

          靡靡秋已夕,凄凄風(fēng)露交。

          蔓草不復(fù)榮,園木空自凋。

          清氣澄余滓,杳然天界高。

          哀蟬無留響,叢雁鳴云霄。

          萬化相尋繹,人生豈不勞?

          從古皆有沒,念之中心焦。

          何以稱我情?濁酒且自陶。

          千載非所知,聊以永今朝。

          譯文

          衰頹零落秋已晚,寒露凄風(fēng)相繚繞。

          蔓草稀疏漸枯萎,園中林木空自凋。

          清澄空氣無塵埃,天宇茫茫愈顯高。

          悲切蟬鳴已絕響,成行大雁啼云霄。

          萬物更替常變化,人生怎能不辛勞!

          自古有生即有死,念此心中似煎熬。

          如何方可舒心意,飲酒自能樂陶陶。

          千年之事無需知,姑且行樂盡今朝。

          注釋

          靡靡(mǐ):零落的樣子。陸機(jī)《嘆逝賦》:”親落落而日稀,友靡靡而愈索。”已夕:己晚。

          蔓草:蔓生的草。蔓:細(xì)長不能直立的莖,木本曰藤,草木曰蔓。

          余滓(zǐ):殘余的渣滓,指塵埃。

          叢雁:猶群雁。叢:聚集。

          萬化:萬物,指宇宙自然。

          沒:指死亡。

          稱(chèn):適合。

          永:延長!对娊(jīng)·小雅·白駒》:“縶之維之,以永今朝。”

          賞析:

          本詩章法平簡,前八句寫景,后八句抒情。然而由于詩人的高超樸真,前后之間絲毫沒有隔離之感,而是渾然一體,一樣的自然灑脫。陶淵明寫秋,可謂一絕。

          這首詩是公元409年(義熙五年)重陽節(jié)作,前八句“哀蟬無留響,叢雁嗚云霄”描寫時(shí)景。

          第一、二句“”寫的是九月已是暮秋,凄涼的風(fēng)露交相來到!懊颐摇保瑵u漸的意思。用這“靡靡”與下“凄凄”兩個(gè)細(xì)聲疊詞,似乎也傳出了深秋特殊的氣息,這兩句是概括描寫,點(diǎn)明秋天將盡,風(fēng)霜時(shí)下,定下凄清寒涼的基調(diào)。

          下兩句寫園林,“”有頑強(qiáng)生命力的蔓草也不再生長了,園中樹木也紛紛凋零,這見出秋氣摧敗零落的厲害,“空自”,含有無可如何之意。這二句是凄凄風(fēng)露交的結(jié)果之一,是前二句的續(xù)寫,也是對自身生命價(jià)值的悲悼。

          再兩句寫天空,“”抬眼望去,只見清涼的秋風(fēng)澄凈了空氣中本已不多的塵埃,天界顯得多么高遠(yuǎn),正所謂天高氣爽啊!是包含了天色和心理感覺兩個(gè)方面,這“杳然天界高”中就顯出了目接秋空時(shí)那種新鮮感、那種精神的超曠感。這二句著重寫靜,得力于作者煉字之功,猶如“平疇交遠(yuǎn)風(fēng),良苗亦懷新”,“鳥瞬歡新節(jié),泠風(fēng)送馀善”之類一樣清新,只是格調(diào)顯得凄涼一些。

          下面兩句寫“群動(dòng)”,“”秋末有似哀鳴的幾聲蟬叫已然盡絕了,眾雁早在云霄列陣,已然嗚叫著從北方遷而來。這一息一鳴,把節(jié)序的變遷表現(xiàn)得更強(qiáng)烈了,那嘹唳的雁聲又最能引發(fā)人的悲涼意緒。這二句是寫動(dòng),述時(shí)光消逝得快;又借蟬雁哀鳴,寫作者的哀感。這三個(gè)層次的描寫,空間的變化、感覺的變化,歷歷分明。

          后面八句“千載非所知,聊以永今朝”是感想。

          “萬化”,萬物的變化。“尋繹”,連續(xù)不斷。萬物演化變遷,那是循環(huán)往復(fù)的,有死有生,有生有死;人生在世亦復(fù)如此,豈能不勞累呢?這是指上面所寫的那些變化。于是自然聯(lián)想到人生。人生沒有不憂勞的。正如后來歐陽修所說,“百憂感其心,萬事勞其形,有動(dòng)于中,必?fù)u其精”,自然易于衰老了。萬事萬物都在生生滅滅,人也如此,人的生命總有終結(jié)的一天,死生的大哀曾糾纏過每一個(gè)有理智的人。陶淵明也不例外;何況今天是重陽節(jié),這是個(gè)吉利的日子,九月九象征長久,這就更能激起他的憂生之嗟了。

          下面他說:“從古皆有沒,念之中心焦”。這個(gè)“焦”字把那無可名狀的痛苦表達(dá)出來了。然而,萬物變遷,自古皆有滅亡,想念起來心中有如焦焚。寫到這里可以說他的心情是極不平靜,但他又是個(gè)通達(dá)的人,他不會(huì)像阮籍那樣作窮途之哭的,他是有控制自己情緒的精神支柱,委運(yùn)任化,順乎自然。

          最后他寫道:“”他說:有什么可以使我稱心呢?沒有。∷,姑且飲此濁酒吧,飲酒之中可暫得快樂千年的變化不是我所能了解的,還是來歌詠(永)今朝吧。執(zhí)著于“今朝”,把握這可以把握的實(shí)在的人生。最后二句意謂恢復(fù)到千載之前的淳真社會(huì)已然不可料想,那么,只有歡度今朝,自我完善了。這樣他就可以做到“縱浪大化中,不喜亦不懼”。這里他似乎是在“借酒澆愁”,但并不怎么勉強(qiáng)。重陽節(jié)的習(xí)俗就是喝酒,這個(gè)應(yīng)節(jié)的舉動(dòng)正好作了他消解萬古愁的沖劑。

        【己酉歲九月九日原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        陶淵明《己酉歲九月九日》翻譯賞析09-01

        己酉歲九月九日陶淵明詩詞賞析12-28

        凜凜歲云暮原文翻譯及賞析04-12

        《九月九日憶山東兄弟》原文、翻譯及賞析01-14

        九月九日憶山東兄弟原文賞析及翻譯08-03

        九月九日憶山東兄弟原文翻譯及賞析07-16

        九月九日憶山東兄弟原文、翻譯及賞析03-17

        《九月九日憶山東兄弟》原文及翻譯賞析10-15

        《九月九日憶山東兄弟》原文翻譯及賞析10-11

        晉·陶淵明《己酉歲九月九日》的解說11-21

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>