人日思?xì)w原文翻譯及賞析
人日思?xì)w原文翻譯及賞析1
原文:
入春才七日,離家已二年。
人歸落雁后,思發(fā)在花前。
譯文
入春已經(jīng)七天了,離開家已經(jīng)有兩年了。
回家的日子要落在春回大地北飛的雁群之后了,但是想回家的念頭卻在春花開放以前就有了。
注釋
、湃巳眨汗糯鄠鬓r(nóng)歷正月初一為雞日,初二為狗日,初三為豬日,初四
為羊日,初五為牛日,初六為馬日,初七為人日。
、迫氪翰牌呷眨杭慈巳铡0汛汗(jié)當(dāng)成春天開始,故言“入春”。
、锹洌壕,落在。。。。。后。
⑷思:思?xì)w。傳說鴻雁正月從南方返回北方。
賞析:
這是一首思鄉(xiāng)詩。詩的一開頭,即以工整的對仗交代了時令及離家的時日。開頭二句,詩人淡淡地說出一個事實:“入春才七日,離家已二年”。筆調(diào)平淡,似乎不帶什么感情,然而低吟之際,就會感覺到一股苦澀的思鄉(xiāng)之情彌漫在字里行間。“入春才七日”好像詩人在核對一個事實:今天是正月初七,是新年的第七天。然而一個“才”字,則透露出詩人的滿腹心事。詩人正在屈指計日,在作者的主觀感受中新年已過去很久了,但是仔細(xì)一算,詩人只能不禁失望地說:原來入春才七天呀!——表現(xiàn)出作者對時間緩慢的感慨!半x家已兩年”一句也說得平平淡淡,好像不帶什么感情,但是將“入春才七日”與“離家已兩年”連在一起吟誦細(xì)品,可以感覺到一股無可奈何的帳惘之情彌漫在字里行間。詩人在客居生活中過了“春節(jié)”,進(jìn)入了第二年。到了“人日”,入春不過才七天,不能算長。但從舊年到新春,已經(jīng)跨了兩個年頭,因而可以說“離家已二年”!岸辍奔仁强陀^事實,又是主管感受。將“才七日”和“已二年”作了一個對比,短短的七日已讓人難以忍受,離鄉(xiāng)兩年的歲月又是怎么樣熬過去的呢!這兩句平淡質(zhì)樸的詩句中表現(xiàn)出詩人度日如年的心情。
后二句說春花未萌發(fā)之時,思?xì)w之念已經(jīng)發(fā)動。傳說鴻雁在正月里從南方飛回北方,因此在后兩句中作者借這個傳說來抒寫自己思?xì)w急切的心情。在這個春天到來之前,他就盤算著回鄉(xiāng)了,即“思發(fā)在花前”;可是現(xiàn)在新的一個春天已到來,眼看著春草將綠,春花將開,成隊的鴻雁從頭頂掠過,飛回北方,詩人卻無法歸去,所以說“人歸落雁后”。這兩句運用了對比手法,以歸落在雁后、思生于花前對比。詩人清醒地估計到,不可能很快回去,但只愿落在春來即行北歸的大雁之后,不肯把時間設(shè)想得再晚一些了,由此可見思?xì)w之心切。這兩句寫得極妙。借用春雁北歸之說,抒發(fā)極想回歸之情,自是聯(lián)想自然貼切;早已計算歸期的思想活動,也極為生動感人。寥寥十字,仿佛能使我們看到詩人翹首北望歸雁、屈指計算歸期的生動形象;使我們感到他不能與雁同歸的遺憾,及極欲早歸的焦急心情。一片深沉的鄉(xiāng)思之情,就這樣形象而委婉地表達(dá)出來了。
這首五言小詩寫出了遠(yuǎn)在他鄉(xiāng)的游子在新春佳節(jié)時刻渴望回家與親人團(tuán)聚的`普遍心理,詩人即景生情,以平實自然、精巧委婉的語言,表達(dá)出他深刻細(xì)膩的情感體驗,把思?xì)w盼歸之情融入到九曲柔腸之中,景中寓情,情中帶景,情景交融。并運用了對比映襯手法,敘述中有對比,含蓄宛轉(zhuǎn)地表達(dá)了作者急切的思?xì)w之情,而且作者將“歸”與“思”分別放在兩個相對照的句子中,與題目遙相呼應(yīng),別具特色。
創(chuàng)作背景
這首詩是薛聘陳時在江南作。薛道衡在隋初作過聘陳內(nèi)史,此詩可能作于這時。
人日思?xì)w原文翻譯及賞析2
人日思?xì)w
朝代:南北朝
作者:薛道衡
原文:
入春才七日,離家已二年。
人歸落雁后,思發(fā)在花前。
譯文及注釋:
作者:佚名
譯文
入春已經(jīng)七天了,離開家已經(jīng)有兩年了。
回家的日子要落在春回大地北飛的雁群之后了,但是想回家的念頭卻在春花開放以前就有了。
注釋
、湃巳眨汗糯鄠鬓r(nóng)歷正月初一為雞日,初二為狗日,初三為豬日,初四
為羊日,初五為牛日,初六為馬日,初七為人日。
、迫氪翰牌呷眨杭慈巳铡0汛汗(jié)當(dāng)成春天開始,故言“入春”。
⑶落:居,落在.....后。
、人迹核?xì)w。傳說鴻雁正月從南方返回北方。
參考資料:
程千帆.《古詩今選》:鳳凰出版社,20xx :第124頁
賞析:
作者:佚名
據(jù)劉餗《隋唐嘉話》記載,此詩是詩人出使陳時在江南創(chuàng)作的。筆調(diào)平淡,似乎不帶什么感情,然而低吟之際,就會感覺到一股苦澀的思鄉(xiāng)之情彌漫在字里行間。
開頭二句,詩人淡淡地說出一個事實:“入春才七日,離家已二年”。然而一個“才”字則透露出詩人滿腹心事,仿佛他在屈指計日,也許在他的主觀感受中新年已過了許久,但仔細(xì)一算,原來入春才七天呀,時間過得真慢!短短的七日已讓人難以忍受,離鄉(xiāng)兩年的歲月又是怎樣熬過去的呀:詩人以平淡質(zhì)樸的詩句道出度日如年的心情。在這個春天到來之前,他就盤算著歸鄉(xiāng)了;可是現(xiàn)在眼看著春草將綠,春花將開,成隊的鴻雁從頭頂掠過,詩人卻無法回去。在后二句中,詩人先說“人歸落雁后”,再說“思發(fā)在花前”,以將來遲歸的結(jié)局來對照念念在心的思?xì)w愿望,更見出詩人身不由己,思?xì)w不得歸的苦衷。
人日思?xì)w原文翻譯及賞析3
人日思?xì)w 隋朝 薛道衡
入春才七日,離家已二年。
人歸落雁后,思發(fā)在花前。
《人日思?xì)w》譯文
入春才剛剛七日,離開家已經(jīng)有兩年了。
歸家的日期落在春回大地北飛的雁群之后,但是想回家的念頭卻在春花開放以前就有了。
《人日思?xì)w》注釋
人日:古代相傳農(nóng)歷正月初一為雞日,初二為狗日,初三為豬日,初四
為羊日,初五為牛日,初六為馬日,初七為人日。
入春才七日:即人日。把春節(jié)當(dāng)成春天開始,故言“入春”。
落:居,落在.....后。
思:思?xì)w。傳說鴻雁正月從南方返回北方。
《人日思?xì)w》賞析
這是一首思鄉(xiāng)詩。
詩的一開頭,即以工整的對仗交代了時令及離家的時日。開頭二句,詩人淡淡地說出一個事實:“入春才七日,離家已二年”。筆調(diào)平淡,似乎不帶什么感情,然而低吟之際,就會感覺到一股苦澀的思鄉(xiāng)之情彌漫在字里行間!叭氪翰牌呷铡焙孟裨娙嗽诤藢σ粋事實:今天是正月初七,是新年的第七天。然而一個“才”字,則透露出詩人的滿腹心事。
詩人正在屈指計日,在作者的主觀感受中新年已過去很久了,但是仔細(xì)一算,詩人只能不禁失望地說:原來入春才七天呀!——表現(xiàn)出作者對時間緩慢的感慨。“離家已兩年”一句也說得平平淡淡,好像不帶什么感情,但是將“入春才七日”與“離家已兩年”連在一起吟誦細(xì)品,可以感覺到一股無可奈何的悵惘之情彌漫在字里行間。
詩人在客居生活中過了“春節(jié)”,進(jìn)入了第二年。到了“人日”,入春不過才七天,不能算長。但從舊年到新春,已經(jīng)跨了兩個年頭,因而可以說“離家已二年”!岸辍奔仁强陀^事實,又是主觀感受。將“才七日”和“已二年”作了一個對比,短短的七日已讓人難以忍受,離鄉(xiāng)兩年的歲月又是怎么樣熬過去的呢!這兩句平淡質(zhì)樸的詩句中表現(xiàn)出詩人度日如年的心情。
后二句說春花未萌發(fā)之時,思?xì)w之念已經(jīng)發(fā)動。傳說鴻雁在正月里從南方飛回北方,因此在后兩句中作者借這個傳說來抒寫自己思?xì)w急切的心情。在這個春天到來之前,他就盤算著回鄉(xiāng)了,即“思發(fā)在花前”;可是現(xiàn)在新的一個春天已到來,眼看著春草將綠,春花將開,成隊的鴻雁從頭頂掠過,飛回北方,詩人卻無法歸去,所以說“人歸落雁后”。這兩句運用了對比手法,以歸落在雁后、思生于花前對比。
詩人清醒地估計到,不可能很快回去,但只愿落在春來即行想自然貼切;早已計算歸期的思想活動,也極為生動感人。寥寥十字,仿佛能使我們看到詩人翹首北望歸雁、屈指計算歸期的生動形象;使我北歸的大雁之后,不肯把時間設(shè)想得再晚一些了,由此可見思?xì)w之心切。這兩句寫得極妙。借用春雁北歸之說,抒發(fā)極想回歸之情,自是聯(lián)們感到他不能與雁同歸的遺憾,及極欲早歸的焦急心情。一片深沉的鄉(xiāng)思之情,就這樣形象而委婉地表達(dá)出來了。
這首五言小詩寫出了遠(yuǎn)在他鄉(xiāng)的游子在新春佳節(jié)時刻渴望回家與親人團(tuán)聚的普遍心理,詩人即景生情,以平實自然、精巧委婉的語言,表達(dá)出他深刻細(xì)膩的情感體驗,把思?xì)w盼歸之情融入到九曲柔腸之中,景中寓情,情中帶景,情景交融。并運用了對比映襯手法,敘述中有對比,含蓄宛轉(zhuǎn)地表達(dá)了作者急切的思?xì)w之情,而且作者將“歸”與“思”分別放在兩個相對照的句子中,與題目遙相呼應(yīng),別具特色。
《人日思?xì)w》創(chuàng)作背景
這首詩的具體創(chuàng)作時間不詳,只知道是薛聘陳時在江南作。薛道衡在隋初作過聘陳內(nèi)史,此詩可能作于這時。
【人日思?xì)w原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
寒食原文翻譯及賞析05-18
蓮葉原文翻譯及賞析05-18
《春日》原文及翻譯賞析05-18
瀑布原文翻譯及賞析05-16
大招原文翻譯及賞析05-13
別情原文翻譯及賞析05-11
《蟬》原文、翻譯及賞析05-09
多歧亡羊原文翻譯及賞析05-05
寒菊原文賞析及翻譯05-02
春風(fēng)原文賞析及翻譯05-01