寒夜原文、翻譯注釋及賞析
《寒夜》是南宋詩(shī)人杜耒創(chuàng)作的一首七言絕句。這是一首清新淡雅而又韻味無(wú)窮的友情詩(shī)。下面是小編整理的寒夜原文、翻譯注釋及賞析,歡迎閱覽。
寒夜原文、翻譯注釋及賞析1
寒夜
宋·杜未
寒夜客來(lái)茶當(dāng)酒,竹爐湯沸火初紅。
尋常一樣窗前月,才有梅花便不同。
賞析:
此乃宋朝杜小山的一首詩(shī),名《冷夜》。
寒夜客來(lái),爐火初紅,掃雪煮茶,良朋知己,圍爐品茗,賞月下梅,真乃令人向往之雅趣!
“寒夜客來(lái)茶當(dāng)酒,竹爐湯沸火初紅!边@是宋朝詩(shī)人杜耒描寫(xiě)在寒冷的'夜里,主人點(diǎn)爐煮茶,以茶當(dāng)酒待客的詩(shī)句?椭鲊t紅的火焰,每人手中一杯清香的熱茶,邊品茗邊交談。其樂(lè)融融、其情濃濃,這是令人欽羨的儒雅風(fēng)習(xí),又是讓人神往的高雅享受。
古人有刎頸之交,忘機(jī)之友,掬誠(chéng)以待,可以“寒夜客來(lái)茶當(dāng)酒”,更覺(jué)“尋常一樣窗前月”,“才有梅花便不同”。繁忙的現(xiàn)代人,當(dāng)“寒夜客來(lái)”時(shí),大概只有是,“我倦欲眠君且往”,“有事回頭電話聯(lián)絡(luò)”再說(shuō)吧。難怪活在當(dāng)下的我們,時(shí)時(shí)感嘆“知音難覓”
宋人杜耒《冷夜》有“寒夜客來(lái)茶當(dāng)酒竹爐湯沸火初紅”之句。寒夜朔風(fēng),擁被難眠,突有故人到訪,披衣而起,倒屐相迎,然廚下無(wú)余肴,柜中無(wú)陳釀,于是鏟雪融水,發(fā)火煮茶。茅舍外雪壓寒枝悄然自墜,竹爐里松炭星火四濺有聲,釜中茶湯魚(yú)眼乍現(xiàn),此時(shí)風(fēng)寧月朗,更有數(shù)點(diǎn)疏梅映窗,又是另一種境界。
寒夜原文、翻譯注釋及賞析2
寒夜
作者:杜耒
朝代:清朝
寒夜客來(lái)茶當(dāng)酒,竹爐湯沸火初紅。
尋常一樣窗前月,才有梅花便不同。
譯文:冬天的夜晚,來(lái)了客人,用茶當(dāng)酒,吩咐小童煮茗,火爐中的火苗開(kāi)始紅了起來(lái)了,水在壺里沸騰著,屋子里暖烘烘的。月光照射在窗前,與平時(shí)并沒(méi)有什么兩樣,只是窗前有幾枝梅花在月光下幽幽地開(kāi)著,芳香襲人。這使得今日的月色顯得與往日格外地不同了。
注釋:竹爐:指用竹篾做成的套子套著的火爐。湯沸:熱水沸騰。元朝揭傒斯《寒夜》:疏星凍霜空,流月濕林薄。虛館人不眠,時(shí)聞一葉落。當(dāng)代阿袁(即陳忠遠(yuǎn))《寒夜》:"大國(guó)何人憐,紛紛為小我。寒夜風(fēng)雨聲,廣廈萬(wàn)間破。"
賞析:
善用襯托(或映襯、陪襯):因有梅花的陪襯,窗前月才別有一番韻味,不僅是嗅覺(jué),視覺(jué)上也使人大覺(jué)不相同。
巧用暗示(或喻示、雙關(guān)):“才有梅花”與朋友夜訪相呼應(yīng),梅花又象征了友誼的高雅芬芳。
鋪有細(xì)節(jié)(或鋪墊、渲染):寒夜客訪、主家火紅,賓客情重兩相顧及,知人情之暖,勝過(guò)冬夜之寒。這些使得今夜的月色較先前格外地不同了。
【寒夜原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
寒夜原文、注釋及賞析08-20
寒夜原文、翻譯注釋及賞析5篇05-28
寒夜原文、翻譯注釋及賞析(5篇)05-28
寒夜原文、翻譯及賞析04-15
寒夜原文,翻譯,賞析08-17
寒夜原文翻譯及賞析09-25
《寒夜》原文及翻譯賞析10-29
寒夜原文,翻譯,賞析8篇08-17
寒夜原文,翻譯,賞析(8篇)08-17