1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《鳧鹥》原文、翻譯及賞析

        時間:2022-05-30 11:59:00 古籍 我要投稿

        《鳧鹥》原文、翻譯及賞析

        《鳧鹥》原文、翻譯及賞析1

          鳧鹥

          朝代:先秦

          作者:佚名

          原文:

          鳧鹥在涇,公尸來燕來寧。爾酒既清,爾肴既馨。公尸燕飲,福祿來成。

          鳧鹥在沙,公尸來燕來宜。爾酒既多,爾肴既嘉。公尸燕飲,福祿來為。

          鳧鹥在渚,公尸來燕來處。爾酒既湑,爾肴伊脯。公尸燕飲,福祿來下。

          鳧鹥在潀,公尸來燕來宗,既燕于宗,福祿攸降。公尸燕飲,福祿來崇。

          鳧鹥在亹,公尸來止熏熏。旨酒欣欣,燔炙芬芬。公尸燕飲,無有后艱。

          譯文

          野鴨鷗鳥河中央,公尸赴宴多安詳。你的美酒清又醇,你的菜肴味道香。公尸赴宴來品嘗,福祿大大為你降。

          野鴨鷗鳥沙灘上,公尸赴宴來歆享。你的美酒好又多,你的菜肴美又香。公尸赴宴來品嘗,助你福祿長安康。

          野鴨鷗鳥在洲諸,公尸赴宴來居住。你的美酒已濾清,你的菜肴有干脯。公尸赴宴來品嘗,為你降下大福祿。

          野鴨鷗鳥港汊中,公尸赴宴位居尊。已在親廟設(shè)酒席,福祿降臨你家門。公尸赴宴來品嘗,福祿不斷降你身。

          野鴨鷗鳥在峽門,公尸赴宴醉醺醺。美酒飲來欣欣樂,燒肉烤肉香噴噴。公尸赴宴來品嘗,從此太平無艱辛。

          注釋

         、砒D(fú):野鴨。鹥(yī):沙鷗。涇:直流之水!都瘋鳌罚骸傍D,水鳥,如鴨者。鹥,鷗也!薄秱魇琛罚骸皼埽幸。”

         、剖荷裰。燕:宴。寧:享安寧!秱魇琛罚骸把,燕飲也!

          ⑶來成:《通釋》:“來成,猶言來崇,成亦重也!

          ⑷宜:順,安享。《通釋》:“凡神歆其祀通謂之宜。”

         、蔀椋褐!多嵐{》:“為猶助也。助成王也!

         、输荆▃hǔ):河流湖泊中的沙洲。

         、颂帲喊矘贰_@里指坐。

         、虦暎▁ū):過濾!秱魇琛罚骸盃柧萍葴,猶云爾酒既清矣。”

         、鸵粒赫Z助詞。脯:肉干!墩f文·肉部》:“脯,干肉也!

         、螡湥╟óng):港汊,水流會合之處!睹珎鳌罚骸皾|,水會也!

         、献冢航铻椤皭洝保鞓。一解為尊敬,尊崇!睹珎鳌罚骸白冢鹨。”李樗、黃塤《毛詩集解》:“來居尊位也!

          ⑿宗:宗廟,祭祀祖先的廟。

          ⒀崇:高,此作動詞,加高,增加!睹珎鳌罚骸俺,重也!

          ⒁亹(mén):峽中兩岸對峙如門的地方。《集傳》:“亹,水流峽中,兩岸如門也!

         、友和稗罐埂,香味四傳。一解為和悅的樣子。何楷《詩經(jīng)世本古義》:“熏熏,當(dāng)依《說文》作醺醺,謂尸醉也!庇衢小豆艜闪x舉例》以為當(dāng)與下句之“欣欣”互易,謂“古書多口授,誤倒其文耳”。

         、灾迹焊拭馈P佬溃骸睹珎鳌罚骸靶佬廊,樂也。芬芬,香也!

          鑒賞

          此詩是《大雅·生民之什》的第四篇。關(guān)于此詩的主旨,《毛詩序》在解《生民之什》的第一篇《生民》為“尊祖也”,解第二篇《行葦》為“忠厚也”,解第三篇《既醉》為“大平也”之后,解此篇為“守成也”,云:“大平之君子能持盈守成,神祇祖考安樂之也。”孔穎達(dá)疏云:“《鳧鹥》詩者,言保守成功不使失墜也。致太平之君子成王,能執(zhí)持其盈滿,守掌其成功,則神祇祖考皆安寧而愛樂之矣。故作此詩以歌其事也!彼莆礊樘奖局浴K畏短幜x《詩補(bǔ)傳》云:“《既醉》、《鳧鹥》皆祭畢燕飲之詩,故皆言公尸,然《既醉》乃詩人托公尸告嘏以禱頌,《鳧鹥》則詩人專美公尸之燕飲!鼻搴戌睢睹姾蠊{》云:“《既醉》為正祭后燕飲之詩,《鳧鹥》為事尸日燕飲之詩。”差為近之。今人程俊英《詩經(jīng)譯注》說:“這是周王祭祀祖先的第二天,為酬謝公尸請其赴宴(古稱“賓尸”)時所唱的詩!备吆唷对娊(jīng)今注》也說:“周代貴族在祭祀祖先的次日,為了酬謝尸的辛勞,擺下酒食,請尸來吃,這叫做‘賓尸’,這首詩正是行賓尸之禮所唱的歌!背、高之說皆從范、胡之說變化而來。

          詩分五章,章四句,除每章的第二句為六言外,其余均為四言句。其結(jié)構(gòu)有如音樂中的裝飾變奏曲:將一個結(jié)構(gòu)完整的主題進(jìn)行一系列的變奏,而保持主題的旋律。就詩而言,此歌主題旋律便是:野鴨沙鷗在水澤畔歡快地嬉戲覓食,公尸來到宗廟接受賓尸之禮就像野鴨沙鷗自得其所那樣恬適愉悅,獻(xiàn)給公尸的酒清醇甘甜,獻(xiàn)給公尸的食香酥鮮美,有勞公尸溝通獻(xiàn)祭的人們與受祭的神靈,人們答謝你,祈求神靈將福祿賜給你,并繼續(xù)將福祿賜給我們!首句的“在涇”、“在沙”、“在渚”、“在潨”、“在亹”,其實都是在水邊。鄭箋分別解釋為“水鳥而居水中,猶人為公尸之在宗廟也,故以喻焉”,“水鳥以居水中為常,今出在水旁,喻祭四方百物之尸也”,“水中之有渚,猶平地之有丘也,喻祭地之尸也”,“潨,水外之高者也,有瘞埋之象,喻祭社稷山川之尸”,“亹之言門也,燕七祀之尸于門戶之外,故以喻焉”,雖對每章以“鳧鹥”起興而帶有比意看得很透,但卻誤將裝飾變奏看作主題變奏,其說不免穿鑿附會。每章的章首比興,只是喻公尸在適合他所呆的地方接受賓尸之禮而已,用詞的變換,只是音節(jié)上的修飾,別無深意。以下寫酒之美,用了“清”、“多”、“湑”、“欣欣”等詞,寫肴之美,用了“馨”、“嘉”、“芬芬”等詞,從不同角度強(qiáng)化祭品的品質(zhì)優(yōu)良,借物寄意,由物見人,充分顯示出主人宴請的虔誠。正因為主人虔誠,所以公尸也顯得特別高興,詩中反覆渲染公尸“來燕來寧”、“來燕來宜”、“來燕來處”、“來燕來宗”、“來止熏熏”,正說明了這一點,語異而義同,多次裝飾變奏更突出了主旋律。因為公尸高興,神靈也會不斷降福給主人,這就是詩中反覆強(qiáng)調(diào)的“福祿來成”、“福祿來為”、“福祿來下”、“福祿攸降”、“福祿來崇”。只有詩的末句“無有后艱”,雖是祝詞,卻提出了預(yù)防災(zāi)害禍殃的問題。從這個意義上說,前引《毛序》“大平之君子能持盈守成,神祇祖考安樂之也”的發(fā)揮倒是值得注意的.。居安必須思危,這一點至今能給人以很大的啟發(fā)。孫鑛評曰:“滿篇歡宴福祿,而以‘無有后艱’收,可見古人兢兢戒慎意!保愖诱埂对娊(jīng)直解》引)這并不是泛泛之言。

        《鳧鹥》原文、翻譯及賞析2

          原文:

          鳧鹥

          鳧鹥在涇,公尸來燕來寧。

          爾酒既清,爾肴既馨。

          公尸燕飲,福祿來成。

          鳧鹥在沙,公尸來燕來宜。

          爾酒既多,爾肴既嘉。

          公尸燕飲,福祿來為。

          鳧鹥在渚,公尸來燕來處。

          爾酒既湑,爾肴伊脯。

          公尸燕飲,福祿來下。

          鳧鹥在潀,公尸來燕來宗,既燕于宗,福祿攸降。

          公尸燕飲,福祿來崇。

          鳧鹥在亹,公尸來止熏熏。

          旨酒欣欣,燔炙芬芬。

          公尸燕飲,無有后艱。

          譯文:

          野鴨鷗鳥河中央,公尸赴宴多安詳。你的美酒清又醇,你的菜肴味道香。公尸赴宴來品嘗,福祿大大為你降。

          野鴨鷗鳥沙灘上,公尸赴宴來歆享。你的美酒好又多,你的菜肴美又香。公尸赴宴來品嘗,助你福祿長安康。

          野鴨鷗鳥在洲諸,公尸赴宴來居住。你的美酒已濾清,你的菜肴有干脯。公尸赴宴來品嘗,為你降下大福祿。

          野鴨鷗鳥港汊中,公尸赴宴位居尊。已在親廟設(shè)酒席,福祿降臨你家門。公尸赴宴來品嘗,福祿不斷降你身。

          野鴨鷗鳥在峽門,公尸赴宴醉醺醺。美酒飲來欣欣樂,燒肉烤肉香噴噴。公尸赴宴來品嘗,從此太平無艱辛。

          注釋:

          1.鳧(fú):野鴨。鹥(yī):沙鷗。《詩經(jīng)集傳》:“鳧,水鳥,如鴨者。鹥,鷗也!

          2.涇:徑直前流之水。

          3.尸:神主。燕:通“宴”,宴飲。寧:享安寧!对娊(jīng)傳疏》:“燕,燕飲也!

          4.爾:指主祭者,即周王。

          5.肴(yáo):古同“肴”,菜肴。馨:香氣。

          6.來成:《詩經(jīng)通釋》:“來成,猶言來崇,成亦重也!背,成就,成全。

          7.沙:水邊沙灘。

          8.宜:順,安享!对娊(jīng)通釋》:“凡神歆其祀通謂之宜!

          9.為:幫助!多嵐{》:“為猶助也。助成王也!

          10.渚(zhǔ):河流湖泊中的沙洲。

          11.處:安樂。這里指坐。

          12.湑(xū):指酒過濾去滓。酒去滓后則變清,故有清意。《詩經(jīng)傳疏》:“爾酒既湑,猶云爾酒既清矣!

          13.伊:語助詞。脯(fǔ):肉干!墩f文·肉部》:“脯,干肉也。”

          14.潨(cóng):港汊,水流會合之處!睹珎鳌罚骸皾|,水會也!

          15.宗:借為“悰(cóng)”,快樂。一解為尊敬,尊崇!睹珎鳌罚骸白,尊也!崩铋、黃塤《毛詩集解》:“來居尊位也!

          16.宗:宗廟,祭祀祖先的廟。

          17.崇:高,此作動詞,加高,增加。《毛傳》:“崇,重也!

          18.亹(mén):峽中兩岸對峙如門的地方!对娊(jīng)集傳》:“亹,水流峽中,兩岸如門也。”

          19.熏熏:同“薰薰”,香味四傳。一解為和悅的樣子。何楷《詩經(jīng)世本古義》:“熏熏,當(dāng)依《說文》作醺醺,謂尸醉也!庇衢小豆艜闪x舉例》以為當(dāng)與下句之“欣欣”互易,謂“古書多口授,誤倒其文耳”。

          20.旨:甘美。欣欣:《毛傳》:“欣欣然,樂也。芬芬,香也!

          21.燔(fán)炙:指燒烤肉。燔,本義是焚燒,引申為燒烤。芬芬:肉味香濃貌。

          22.艱:災(zāi)難,不幸。

          賞析:

          此詩是《大雅·生民之什》的第四篇。關(guān)于此詩的主旨,《毛詩序》在解《生民之什》的第一篇《大雅·生民》為“尊祖也”,解第二篇《大雅·行葦》為“忠厚也”,解第三篇《大雅·既醉》為“大平也”之后,解此篇為“守成也”,云:“大平之君子能持盈守成,神祇祖考安樂之也!

          此詩分五章,,每章四句,除每章的第二句為六言外,其余均為四言句。其結(jié)構(gòu)有如音樂中的裝飾變奏曲:將一個結(jié)構(gòu)完整的主題進(jìn)行一系列的變奏,而保持主題的旋律。就詩而言,此歌主題旋律便是:野鴨沙鷗在水澤畔歡快地嬉戲覓食,公尸來到宗廟接受賓尸之禮就像野鴨沙鷗自得其所那樣恬適愉悅,人們答謝公尸,獻(xiàn)給公尸的酒清醇甘甜,獻(xiàn)給公尸的食香酥鮮美,希望公尸溝通獻(xiàn)祭的人們與受祭的神靈,并祈求神靈賜福。

          此詩首句的“在涇”“在沙”“在渚”“在潨”“在亹”,其實都是在水邊。《鄭箋》分別解釋為“水鳥而居水中,猶人為公尸之在宗廟也,故以喻焉”,“水鳥以居水中為常,今出在水旁,喻祭四方百物之尸也”,“水中之有渚,猶平地之有丘也,喻祭地之尸也”,“潨,水外之高者也,有瘞埋之象,喻祭社稷山川之尸”,“亹之言門也,燕七祀之尸于門戶之外,故以喻焉”,雖對每章以“鳧鹥”起興而帶有比意看得很透,但卻誤將裝飾變奏看作主題變奏,其說不免穿鑿附會。每章的章首比興,只是喻公尸在適合他所呆的地方接受賓尸之禮而已,用詞的變換,只是音節(jié)上的修飾,別無深意。以下寫酒之美,用了“清”“多”“湑”“欣欣”等詞,寫肴之美,用了“馨”“嘉”“芬芬”等詞,從不同角度強(qiáng)化祭品的品質(zhì)優(yōu)良,借物寄意,由物見人,充分顯示出主人宴請的虔誠。正因為主人虔誠,所以公尸也顯得特別高興,詩中反覆渲染公尸“來燕來寧”“來燕來宜”“來燕來處”“來燕來宗”“來止熏熏”,正說明了這一點,語異而義同,多次裝飾變奏更突出了主旋律。因為公尸高興,神靈也會不斷降福給主人,這就是詩中反覆強(qiáng)調(diào)的“福祿來成”“福祿來為”“福祿來下”“福祿攸降”“福祿來崇”。只有詩的末句“無有后艱”,雖是祝詞,卻提出了預(yù)防災(zāi)害禍殃的問題。從這個意義上說,前引《毛詩序》“大平之君子能持盈守成,神祇祖考安樂之也”的發(fā)揮倒是值得注意的。居安必須思危,這一點至今能給人以很大的啟發(fā)。

        【《鳧鹥》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        春風(fēng)原文賞析及翻譯05-01

        流鶯原文賞析及翻譯05-01

        菊原文賞析及翻譯05-01

        北門原文賞析及翻譯04-30

        蓮葉原文賞析及翻譯04-29

        牧童原文賞析及翻譯04-29

        愁原文賞析及翻譯04-28

        月夜原文賞析及翻譯04-28

        潭州原文賞析及翻譯04-26

        社日原文賞析及翻譯04-25

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>