1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 風(fēng)原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2022-12-13 10:54:28 古籍 我要投稿

        風(fēng)原文翻譯及賞析

          其 實(shí)很多朋友都不太清楚什么樣的古詩(shī)才是好的古詩(shī),下面是小編為大 家整理的李嶠《風(fēng)》的全詩(shī)翻譯賞析,歡迎大家分享。

          風(fēng)原文翻譯及賞析1

          江上春風(fēng)留客舟,無(wú)窮歸思滿東流。

          與君盡日閑臨水,貪看飛花忘卻愁。

          翻譯

          江上吹起春風(fēng)將客船留在了武昌,向東奔流。

          和你整天悠閑地來(lái)到水邊,無(wú)窮無(wú)盡的鄉(xiāng)思和歸意如滔滔江水貪看柳絮飛花而忘記了滿腹的愁緒。

          注釋

          阻風(fēng):被風(fēng)阻滯。

          君:可指春風(fēng),也可指船,或船上友人。

          盡日:整日。

          閑:悠閑。

          飛花:柳絮。

          忘卻:忘掉。

          賞析

          詩(shī)人在回家途中所乘的船在武昌被大風(fēng)阻滯,只好暫留武昌。全詩(shī)用了委婉曲折的抒情手法,前后兩層意思乍看相反相對(duì),實(shí)則相輔相成;尤其是后面故作解脫流露的卻是更深更沉的愁思。前兩句從正面入手,寫(xiě)自己的真實(shí)感受。以水喻情,形象生動(dòng)。后兩句曲折委婉,從反面表達(dá)自己的情感。恨不得一步便跨入家門(mén)卻被滯阻在半路的詩(shī)人是沒(méi)有那種閑情逸致整日間到水邊散步的。最后一句同樣如此,表面上說(shuō)自己“貪看”武昌有名的柳絮飛花的景致而忘記了憂愁,事實(shí)上卻正表明了心中無(wú)盡的愁緒。

          這首小詩(shī)的一個(gè)顯著特點(diǎn)是就眼前景色取喻。所謂“無(wú)窮歸思滿東流”,是以水流無(wú)盡比喻內(nèi)心的無(wú)限歸思之情。這種手法并非方澤獨(dú)創(chuàng),如李白有“寄情與流水,但有長(zhǎng)相思”之喻;李煜則說(shuō):“問(wèn)君能有幾多愁,恰似一江春水向東流”;歐陽(yáng)修有“離愁漸遠(yuǎn)漸無(wú)窮,迢迢不斷如春水”。四人皆以流水喻情思,李白喻相思之情,李煜喻愁苦之情,歐陽(yáng)修喻離愁之情。不過(guò)方澤詩(shī)也有其獨(dú)到處,就是即景取喻。人在船上,船在江邊,臨流凝睇,取水為喻,顯得十分自然貼切;這水不是虛指,而是眼前的實(shí)物,這種即景取喻,最易達(dá)到情景交融的境地。

          其實(shí),全詩(shī)更“驚人”的妙處還在于委宛曲折的抒情手法。朱熹說(shuō),文章“曲折生姿”,這首詩(shī)的另一特點(diǎn)是它的委宛曲折、波瀾起伏的抒情手法。一個(gè)人的心情,如果表現(xiàn)得太率直,則一覽無(wú)遺,索然寡味;如果拐個(gè)彎,換個(gè)角度,欲擒故縱,欲抑故揚(yáng),便比較耐人咀嚼。這首絕句將詩(shī)人的心思和盤(pán)托出,卻又蓋上一層紗巾,讓人去端詳回味。明明是為風(fēng)所阻,不得不停泊武昌,頗有遷怨于風(fēng)之意,他卻說(shuō)“江上春風(fēng)留客舟”,如同春風(fēng)有意,殷勤勸留。實(shí)際是“阻”,卻說(shuō)“留”,這里是一折;明明是因被風(fēng)所阻,無(wú)端惹了一懷愁緒,心煩意亂,他卻說(shuō)“與君盡日閑臨水”!熬笔钦l(shuí),詩(shī)人沒(méi)有說(shuō),指船或者同船的友人均說(shuō)得通。這無(wú)關(guān)大的主旨。重要的是“閑”字,詩(shī)人并沒(méi)有那種閑情逸致來(lái)臨流賦詩(shī),這是實(shí)“愁”而說(shuō)“閑”,這里又一折;明明是心中有無(wú)窮歸思,有無(wú)盡鄉(xiāng)愁,根本無(wú)心欣賞柳絮飛花,他卻說(shuō)“貪看飛花忘卻愁”。固然,武昌柳是很有名的,古來(lái)詩(shī)人都喜歡吟詠,如孟浩然詩(shī)說(shuō):“行看武昌柳,仿佛映樓臺(tái)!钡牵(shī)人此時(shí)的漂泊之感,使他無(wú)心去欣賞武昌的花柳。無(wú)心而說(shuō)“貪看”,這里再一折。一波三折,委曲盡情,意味深長(zhǎng)。大凡故作寬解之語(yǔ)的人,都緣于不解之故。這首詩(shī)正是因不解而故作寬解語(yǔ)。從心理學(xué)的角度看,這種故作解語(yǔ)式的委宛曲折的表現(xiàn)手法,是很合乎心理邏輯的,因而產(chǎn)生較強(qiáng)的藝術(shù)魅力。

          宋代蔡絳《西清詩(shī)話》說(shuō),方澤“不以文藝名世”,而《武昌阻風(fēng)》一絕“詩(shī)語(yǔ)驚人如此,殆不可知矣”,對(duì)這首詩(shī)推崇備至。

          風(fēng)原文翻譯及賞析2

          原文:

          國(guó)風(fēng)·鄘風(fēng)·柏舟

          [先秦]佚名

          泛彼柏舟,在彼中河。髧彼兩髦,實(shí)維我儀。之死矢靡它。母也天只!不諒人只!

          泛彼柏舟,在彼河側(cè)。髧彼兩髦,實(shí)維我特。之死矢靡慝。母也天只!不諒人只!

          譯

          柏木小船在漂蕩,漂泊蕩漾河中央。垂發(fā)齊眉少年郎,是我心中好對(duì)象。至死不會(huì)變心腸。我的天啊我的娘!不相信人家的心哪!

          柏木小船在漂蕩,漂泊蕩漾河岸旁。垂發(fā)齊眉少年郎,是我傾慕的對(duì)象。至死不會(huì)變主張。我的天啊我的娘!不相信人家的心哪!

          注釋

          鄘(yōng):中國(guó)周代諸侯國(guó)名,在今河南省汲縣北。

          泛:浮行。這里形容船在河中不停漂浮的樣子。

          中河:河中。

          髧(dàn):頭發(fā)下垂?fàn)。兩髦(máo):男子未行冠禮前,頭發(fā)齊眉,分向兩邊狀。

          維:乃,是。儀:配偶。

          之死:到死。之,到。矢靡它:沒(méi)有其他。矢,通“誓”,發(fā)誓。靡它,無(wú)他心。

          只:語(yǔ)助詞。

          諒:相信。

          特:配偶。

          慝(tè):通“忒”,變更,差錯(cuò),變動(dòng)。也指邪惡,惡念,引申為變心。

          賞析:

          此詩(shī)的主人公可能是一個(gè)待嫁的姑娘,她選死的對(duì)象是一個(gè)不到二十的少年郎。姑娘的選擇未能得到母親的同意,所以她滿腔怨恨,發(fā)誓要和母親對(duì)抗到底。

          開(kāi)篇以柏舟泛流起興,寫(xiě)女主人公為自己的婚姻戀愛(ài)受阻而苦惱,就好比那在河死飄蕩的柏木小舟一樣。她早已自己相死了一個(gè)翩翩少年,他的發(fā)型很好看,透出活潑靈動(dòng)的精神勁兒。這就是女主人公的心上人,她非他不嫁,至死不渝?墒撬哪赣H千般阻撓萬(wàn)般阻攔,死活不同意這門(mén)親事。母女的意見(jiàn)不統(tǒng)一,愛(ài)情就發(fā)生了危機(jī)。女兒要么放棄己見(jiàn),要么作堅(jiān)決的抗?fàn)。看?lái)詩(shī)死女主人公是持后一種態(tài)度的:至死誓靡它!堅(jiān)決到這種程度,母親也就難辦了。但要為娘的改變主意,也不是那么容易的。所以女主人公一面誓死維護(hù)愛(ài)情,一面從內(nèi)心發(fā)出沉重的嘆息:娘呀天啊,為什么就不相信我是有眼力的呢!這一聲嘆息,使得詩(shī)的內(nèi)容變得沉甸甸的。

          古代男女婚姻,都是父母之命,媒妁之言。像這種敢愛(ài)敢恨的女子自己找婆家的事情,真是有違傳統(tǒng)習(xí)俗的,當(dāng)父母的當(dāng)然不會(huì)同意。可能也不一定是父母要展示權(quán)威,多半是他們憑自己的生活經(jīng)驗(yàn)在為兒女把關(guān),以確保日后生活美滿。但是代溝的存在,使兩代人的擇偶觀念不可避免地存在著差異和沖突。這原也正常。問(wèn)題的關(guān)鍵是,母女二人的矛盾不可調(diào)和,因此才有了“之死矢靡他”的決絕抗?fàn)帯?/p>

          這首詩(shī)反映了先秦時(shí)代漢族民間婚戀的現(xiàn)實(shí)狀況:一方面,人們?cè)谡钤S可的范圍內(nèi)仍享有一定的性愛(ài)自由,原始婚俗亦有傳承;另一方面普遍的情況已是“取妻如之何?必告父母”、“取妻如之何?非媒不得”(《齊風(fēng)·南山》),禮教已通過(guò)婚俗和輿論干預(yù)生活。所以詩(shī)死女子既自行擇歡,卻又受到母親的制約。而哪里有壓迫哪里就有反抗,詩(shī)死也就表現(xiàn)了青年男女為了爭(zhēng)取婚戀自由而產(chǎn)生的反抗意識(shí),這是一個(gè)很新很有價(jià)值的信息。

          風(fēng)原文翻譯及賞析3

          蝶戀花·面旋落花風(fēng)蕩漾原文

          作者:歐陽(yáng)修

          面旋落花風(fēng)蕩漾。柳重?zé)熒睿┬躏w來(lái)往。雨后輕寒猶未放。春愁酒病成惆悵。

          枕畔屏山圍碧浪。翠被華燈,夜夜空相向。寂寞起來(lái)褰繡幌。月明正在梨花上。

          蝶戀花·面旋落花風(fēng)蕩漾譯文及注釋

          譯文

          面前落下的花瓣在微風(fēng)中飛舞著。重重翠柳籠罩在縷縷水霧之中,柳絮象漫天飛雪。雨后仍感到微微的寒意,春天的愁緒加上微醉的酒意形成病中惆悵的情緒。

          躺在床上從枕邊看去,青山象屏風(fēng)圍繞著綠湖,周圍點(diǎn)綴這點(diǎn)點(diǎn)燈光,每天晚上只能眼看這景象。寂寞中起身來(lái)掀起窗紗,看見(jiàn)月亮正在花叢上緩緩移動(dòng)。

          注釋

         、馘剑毫闷。

          蝶戀花·面旋落花風(fēng)蕩漾賞析

          這是一首閨怨詞。上闋寫(xiě)春去愁生,全以迷離幽淡之景出之。下闋寫(xiě)空室獨(dú)處,寂寞難禁!捌辽絿汤恕,含不盡心潮;空向華燈、翠被,禁不住獨(dú)褰繡幌,極哀艷。最后以明月梨花收束全篇,于艷麗處忽生清淡,自是歐公本色。

          風(fēng)原文翻譯及賞析4

          泉水

          題解:衛(wèi)宣公之女許穆夫人懷念親人,思慕祖國(guó)的詩(shī)篇。

          【原文】

          毖彼泉水(1),亦流于淇(2)。有懷于衛(wèi),

          靡日不思(3)。孌彼諸姬(4),聊與之謀。

          出宿于泲(5),飲餞于禰(6)。女子有行(7),

          遠(yuǎn)父母兄弟。問(wèn)我諸姑,遂及伯姊(8)。

          出宿于于(9),飲餞于言(10)。載脂載舝(11),

          還車言邁(12)。遄臻于衛(wèi)(13),不遐有害(14)。

          我思肥泉(15),茲之永嘆(16)。思須與漕(17),

          我心悠悠。駕言出游,以寫(xiě)我憂(18)。

          【注釋】

          (1)毖:泉水流淌的樣子。

          (2)淇:河的名稱。

          (3)靡:無(wú)。

          (4)孌(luan):美好的樣子。諸姬;隨嫁的姬姓女子。

          (5)泲(JT):地名。

          (6)餞:餞行。禰(ni):地名。

          (7)有行:出嫁。

          (8)伯姊;大姐。

          (9)干:地名。

          (10)言:地名。

          (11)載:語(yǔ)氣助詞,沒(méi)有實(shí)義。脂:涂在車軸上的油脂。舝(xia)車軸上的金屬鍵。

          (12)還:返回,回轉(zhuǎn)。還車:掉轉(zhuǎn)車頭。邁:行。

          (13)遄(chuan):迅速。臻:至,到達(dá)。

          (14)不遐:不無(wú),不何。

          (15)肥泉;衛(wèi)國(guó)的水名。

          (16)茲:滋,更加。

          (17)須、漕:都是衛(wèi)國(guó)地名。

          (18)寫(xiě):用作“瀉”,意思是宣泄。

          【譯文】

          泉水清清汩汩流,一直流到淇水里。思念衛(wèi)國(guó)我故土,

          沒(méi)有一天不相思。同嫁姬姓好姑娘,要和她們細(xì)商量。

          出門(mén)曾在泲地住,還在禰地餞過(guò)行。姑娘出嫁到遠(yuǎn)方,

          遠(yuǎn)離父母和兄弟;丶覇(wèn)候姑姑們,還有我的大姐姐。

          出門(mén)曾在干地住,還在言地錢(qián)過(guò)行。涂上車油上好軸,

          坐上大車回家里。很快就能到衛(wèi)國(guó),應(yīng)當(dāng)不會(huì)有意外。

          思念衛(wèi)國(guó)的肥泉,不禁撫心長(zhǎng)感嘆。思念故鄉(xiāng)須和漕,

          心中愁思剪不斷。駕上大車去出游,聊以宣泄心中愁。

          【賞析】

          《泉水》一詩(shī),《毛詩(shī)序》、方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》、范家相《詩(shī)瀋》等以為是衛(wèi)女思?xì)w之作,而何楷《詩(shī)經(jīng)世本古義》、龔橙《詩(shī)本誼》、魏源《詩(shī)古微》、高亨《詩(shī)經(jīng)今注》等以為是許穆公夫人所作,黃中松《詩(shī)疑辨證》則懷疑是宋桓夫人或邢侯夫人所作。案此詩(shī)作者序傳均無(wú)明文,史料亦不可稽征,似統(tǒng)言衛(wèi)女思?xì)w為宜。

          詩(shī)歌第一章“毖彼泉水,亦流于淇”兩句,用泉水流入淇水起興,委婉道出自己歸寧的念頭。這兩句與《邶風(fēng)·柏舟》首二句“泛彼柏舟,亦泛其流”同用“彼”、“亦”兩字起調(diào),文情凄惋悱側(cè)而不突兀,由此點(diǎn)出詩(shī)題——“有懷于衛(wèi),靡日不思。”自己魂?duì)繅?mèng)繞著衛(wèi)國(guó),但如今故國(guó)人事有所變故,自己想親往探視而根據(jù)禮儀卻不能返衛(wèi),深感無(wú)限委曲,內(nèi)心焦急難奈。作為一個(gè)女性,在這樣的情況下,首先想到的是自己的姐妹,由此引出“孌彼諸姬,聊與之謀”兩句。主人公想找她們傾訴苦衷,希望她們能夠?yàn)樽约撼鰝(gè)主意,想條妙計(jì),即便無(wú)濟(jì)于事,也能夠稍解胸中的郁悶,聊以自我安慰。

          第二章和第三章均承接第一章而來(lái),用賦法鋪寫(xiě)虛景,表達(dá)自己對(duì)衛(wèi)國(guó)真摯深切的懷念。第二章寫(xiě)作者欲歸不得,卻去設(shè)想當(dāng)初出嫁適衛(wèi)之時(shí)與家人飲餞訣別的情景。如今物換星移,寒暑數(shù)易,家人近況無(wú)由獲知,頗令自己牽掛,歸寧的念頭更加堅(jiān)定篤實(shí)。第三章好像與第二章重復(fù),但卻是幻境中再生幻境,設(shè)想歸寧路途上的場(chǎng)景,車速之快疾與主人公心情之迫切相互映發(fā)襯托。速去速回,合情合理,但最終仍不能成行,“不瑕有害”一句含蓄蘊(yùn)藉。這兩章全是憑空杜撰,出有入無(wú),詩(shī)歌因此曲折起伏,婉妙沉絕。

          第四章寫(xiě)思?xì)w不成,欲罷不能,只好考慮出游銷憂,但是思衛(wèi)地而傷情,愁更轉(zhuǎn)愁!拔宜挤嗜澲绹@”,再寫(xiě)愁懷,回腸蕩氣;“思須與漕,我心悠悠”,情懷郁郁,文氣更曲一層。

          陳震《讀詩(shī)識(shí)小錄》評(píng)曰:“全詩(shī)皆以冥想幻出奇文,謀與問(wèn)皆非實(shí)有其事。”陳繼揆《讀詩(shī)臆補(bǔ)》也說(shuō):“全詩(shī)皆虛景也。因想成幻,構(gòu)出許多問(wèn)答,許多路途,又想到出游寫(xiě)憂,其實(shí)未出中門(mén)半步也。東野《征婦怨》‘漁陽(yáng)千里道,近如中門(mén)限。中門(mén)逾有時(shí),漁陽(yáng)常在眼’,即此意。猶杜工部所謂‘即從巴峽穿巫峽,便下襄陽(yáng)向洛陽(yáng)’(《聞官軍收河南河北》)也。”對(duì)此詩(shī)以幻寫(xiě)真,通過(guò)虛無(wú)縹緲的描寫(xiě)襯托主人公真切深沉的思念的藝術(shù)手法贊賞備至。確實(shí)此詩(shī)“波瀾橫生,峰巒疊出,可謂千古奇觀”(戴君恩《讀詩(shī)臆評(píng)》)。

          風(fēng)原文翻譯及賞析5

          凱風(fēng)自南,吹彼棘心。棘心夭夭,母氏劬勞。

          凱風(fēng)自南,吹彼棘薪。母氏圣善,我無(wú)令人。

          爰有寒泉?在浚之下。有子七人,母氏勞苦。

          睍睆黃鳥(niǎo),載好其音。有子七人,莫慰母心。

          【注釋】

         。1)凱:樂(lè)。南風(fēng)和暖,使草木欣欣向榮,所以又叫做“凱風(fēng)”。

         。2)酸棗樹(shù)叫做“棘”。棘心:是未長(zhǎng)成的棘。作者以“凱風(fēng)”喻母,以“棘心”自喻。

         。3)夭夭:旺盛貌。

          (4)劬(渠qú):勞苦。

          (5)棘薪:已經(jīng)長(zhǎng)成可以做柴薪的棘。長(zhǎng)成而只能做柴薪,比喻自己不善。

          (6)圣:古通“聽(tīng)”。“聽(tīng)善”是聽(tīng)從善言的意思。

         。7)令:善。以上二句言阿母是能聽(tīng)從善言的,但我們這七個(gè)兒子之中卻沒(méi)有一個(gè)善人(不能以善言幫助阿母)。

         。8)寒泉:似喻憂患。

         。9)浚:衛(wèi)國(guó)地名,在楚丘之東。似即作者母子居住的地方。下:古音如“戶”。

          (10)睍(xiàn)睆(huǎn):黃鳥(niǎo)鳴聲,又作“間關(guān)”。黃鳥(niǎo):今名黃雀,是鳴聲可愛(ài)的小鳥(niǎo)。

          (11)載:則。“載好其音”即“其音則好”。這兩句是以鳥(niǎo)有好音反比人無(wú)善言。

          【題解】

          這是兒子憐母的詩(shī)。本事不傳!睹献印じ孀酉隆罚骸皠P風(fēng)親之過(guò)小者也”,大約母氏因小過(guò)不得志于其夫,陷于痛苦的境地,兒子悔恨不能勸諫,使阿母免于過(guò)失,又自責(zé)坐視阿母處境痛苦,不能安慰。

          【余冠英今譯】

          和風(fēng)吹來(lái)從南方,吹著小棗慢慢長(zhǎng)?每脳棙(shù)長(zhǎng)得旺,累壞了娘啊苦壞了娘。

          和風(fēng)打從南方來(lái),風(fēng)吹棗樹(shù)成薪柴。娘待兒子般般好,我們兒子不成材。

          哪兒泉水透骨寒?寒泉就在浚城邊。我娘有了七個(gè)兒,娘的日子總辛酸。

          嘰嘰呱呱黃雀鳴,黃雀還有好聲音。我娘有了七個(gè)兒,有誰(shuí)安慰娘的心。

          【參考譯文】

          和風(fēng)從南到,吹那嫩棘條。枝條隨風(fēng)曲,母親多操勞。

          和風(fēng)從南到,吹那棘枝條。母親敏且善,無(wú)奈兒不孝。

          寒泉何處有?就在浚城處。兒子有七人,母親卻勞苦。

          婉轉(zhuǎn)黃鸝音,歌聲真動(dòng)人。兒子有七人,無(wú)人慰母心。

          風(fēng)原文翻譯及賞析6

          原文

          細(xì)雨斜風(fēng)作曉寒,淡煙疏柳媚晴灘。入淮清洛漸漫漫。

          雪沫乳花浮午盞,蓼茸蒿筍試春盤(pán)。人間有味是清歡。

          譯文及注釋

          細(xì)雨斜風(fēng)作曉寒,淡煙疏柳媚晴灘。入淮清洛漸漫漫。

          細(xì)雨斜風(fēng)天氣微寒。淡淡的煙霧和稀疏的楊柳使初晴后的沙灘更嫵媚。清澈的洛澗匯入淮河,水勢(shì)浩大,茫茫一片。

          媚:美好。此處是使動(dòng)用法。灘:十里灘,在南山附近。洛:洛河,源出安徽定遠(yuǎn)西北,北至懷遠(yuǎn)入淮河。漫漫:水勢(shì)浩大。

          雪沫乳花浮午盞,蓼(liǎo)茸(róng)蒿(hāo)筍試春盤(pán)。人間有味是清歡。

          泡上一杯浮著雪沫乳花似的清茶,品嘗山間嫩綠的蓼芽蒿筍的春盤(pán)素菜。而人間真正有滋味的還是清淡的歡愉。

          “雪沫”句:謂午間喝茶。雪沫乳花:形容煎茶時(shí)上浮的白泡。午盞:午茶。蓼茸:蓼菜嫩芽。春盤(pán):舊俗,立春時(shí)用蔬菜水果、糕餅等裝盤(pán)饋贈(zèng)親友。

          譯文及注釋

          譯文

          細(xì)雨斜風(fēng)天氣微寒。淡淡的煙霧和稀疏的楊柳使初晴后的沙灘更嫵媚。清澈的洛澗匯入淮河,水勢(shì)浩大,茫茫一片。

          泡上一杯浮著雪沫乳花似的清茶,品嘗山間嫩綠的蓼芽蒿筍的春盤(pán)素菜。人間真正有滋味的還是清淡的歡愉。

          注釋

          浣溪沙:本唐教坊曲名,后用作詞牌。一作《浣溪紗》,又名《浣沙溪》、《小庭花》等。雙調(diào)四十二字,平韻。南唐李煜有仄韻之作。此調(diào)音節(jié)明快,句式整齊,易于上口。為婉約、豪放兩派詞人所常用。

          劉倩叔:名士彥,泗州人,生平不詳。

          南山:在泗州東南,景色清曠,宋米芾稱為淮北第一山。

          媚:美好。此處是使動(dòng)用法。灘:十里灘,在南山附近。

          洛:洛河,源出安徽定遠(yuǎn)西北,北至懷遠(yuǎn)入淮河。

          漫漫:水勢(shì)浩大。

          雪沫乳花:形容煎茶時(shí)上浮的白泡。

          午盞:午茶。

          蓼(liǎo)茸:蓼菜嫩芽。

          春盤(pán):舊俗,立春時(shí)用蔬菜水果、糕餅等裝盤(pán)饋贈(zèng)親友。

          創(chuàng)作背景

          這首紀(jì)游詞是公元1084年(宋神宗元豐七年)蘇軾在赴汝州(今河南汝縣)任團(tuán)練使途中,路經(jīng)泗州(今安徽泗縣)時(shí),與泗州劉倩叔同游南山時(shí)所作。

          賞析

          這是一首紀(jì)游詞,是以時(shí)間為序來(lái)鋪敘景物的。詞的上片寫(xiě)早春景象,下片寫(xiě)作者與同游者游山時(shí)以清茶野餐的風(fēng)味。作品充滿春天的氣息,洋溢著生命的活力,反映了作者對(duì)現(xiàn)實(shí)生活的熱愛(ài)和健勝進(jìn)取的精神。

          詞的上片寫(xiě)沿途景觀。“細(xì)雨斜風(fēng)作曉寒,淡煙疏柳媚晴灘!边@首詞開(kāi)頭兩句是說(shuō),細(xì)雨斜風(fēng)天氣微寒。淡淡的煙霧,灘邊稀疏的柳樹(shù)似乎在向剛放晴后的沙灘獻(xiàn)媚。

          第一句寫(xiě)清晨,風(fēng)斜雨細(xì),瑟瑟寒侵,這在殘冬臘月是很難耐的,可是東坡卻只以“作曉寒”三字出之,表現(xiàn)了一種不大在乎的態(tài)度。第二句寫(xiě)向午的景物:雨腳漸收,煙云淡蕩,河灘疏柳,盡沐晴輝。儼然成了一幅淡遠(yuǎn)的風(fēng)景圖畫(huà)了。一個(gè)“媚”字,尤能傳出作者喜悅的心聲。作者從搖曳于淡云晴日中的疏柳,覺(jué)察到萌發(fā)中的春潮。于殘冬歲暮之中把握住物象的新機(jī),這正是東坡逸懷豪氣的表現(xiàn),精神境界的高人之處。

          “入淮清洛漸漫漫!钡谌涫钦f(shuō),眼前入淮清洛,仿佛漸流漸見(jiàn)廣遠(yuǎn)無(wú)際。

          上片結(jié)句寄興遙深,一結(jié)甚遠(yuǎn)。句中的“清洛”,即“洛澗”,發(fā)源于合肥,北流至懷遠(yuǎn)合于淮水,地距泗州(宋治在臨淮)不近,非目力所及。那么詞中為什么提到清洛呢?這是一種虛摹的筆法。作者從眼前的淮水聯(lián)想到上游青碧的洛澗,當(dāng)它匯入濁淮以后,就變得渾渾沌沌一片浩茫了。在這里顯然不是單純的景物描寫(xiě),而是含有“在山泉水清,出山泉水濁”的歸隱林泉的寓意在內(nèi)。

          下片轉(zhuǎn)寫(xiě)作者游覽時(shí)的`清茶野餐及歡快心情。一起兩句,作者抓住了兩件有特征性的事物來(lái)描寫(xiě):乳白色的香茶一盞和翡翠般的春蔬一盤(pán)。兩相映托,便有濃郁的節(jié)日氣氛和誘人的力量!把┠比榛ǎ瑺罴宀钑r(shí)上浮的白泡。以雪、乳形容茶色之白,既是比喻,又是夸張,形象鮮明。午盞,指午茶。此句可說(shuō)是對(duì)宋人茶道的形象描繪。“蓼茸蒿筍”,即蓼芽與蒿莖,這是立春的應(yīng)時(shí)節(jié)物。舊俗立春時(shí)饋送親友以鮮嫩春菜和水果、餅鉺等,稱“春盤(pán)”。

          此二句繪聲繪色、活靈活現(xiàn)地寫(xiě)出了茶葉和鮮菜的鮮美色澤,使讀者從中體味到詞人品茗嘗鮮時(shí)的喜悅和暢適。這種將生活形象鑄成藝術(shù)形象的手法,顯示出詞人高雅的審美意趣和曠達(dá)的人生態(tài)度!叭碎g有味是清歡”,這是一個(gè)具有哲理性的命題,用詞的結(jié)尾,卻自然渾成,有照徹全篇之妙趣,為全篇增添了歡樂(lè)情調(diào)和詩(shī)味、理趣。

          這首詞,色彩清麗而境界開(kāi)闊的生動(dòng)畫(huà)面中,寄寓著作者清曠、閑雅的審美趣味和生活態(tài)度,給人以美的享受和無(wú)盡的遐思。

          風(fēng)原文翻譯及賞析7

          新臺(tái)

          題解:刺衛(wèi)宣公筑新臺(tái)強(qiáng)占兒媳的丑事。

          【原文】

          新臺(tái)有泚1,河水瀰瀰2。燕婉之求3,蘧篨不鮮4。

          新臺(tái)有灑5,河水浼浼6。燕婉之求,蘧篨不殄7。

          魚(yú)網(wǎng)之設(shè),鴻則離之8。燕婉之求,得此戚施9。

          【譯文】

          新臺(tái)倒影好鮮明,河水洋洋流不停。本想嫁個(gè)美少年,雞胸老公太不行。

          新臺(tái)倒影長(zhǎng)又長(zhǎng),河水不停汪洋洋。本想嫁個(gè)美少年,雞胸老公真不祥。

          撒下魚(yú)網(wǎng)落了空,一個(gè)蝦蟆掉網(wǎng)中。本想嫁個(gè)美少年,換得駝背丑老公。

          【注釋】

          1.新臺(tái):臺(tái)的故址在今山東甄城縣黃河北岸,衛(wèi)宣公為納宣姜所筑。有泚(cǐ此):鮮明貌。

          2.河水:黃河。瀰瀰(mǐ米):大水茫茫。

          3.燕婉:燕,安;婉,順。指夫婦和好。

          4.蘧篨(qúchú渠除):雞胸。一說(shuō)蛤蟆。鮮:善。

          5.有灑(cuǐ璀):高峻。

          6.浼浼(měi美):水盛貌。

          7.殄(tiǎn舔):善。

          8.鴻:蛤蟆。離:通罹,遭受。

          9.戚施:駝背,一說(shuō)蛤蟆。

          【賞析】

          衛(wèi)宣公是個(gè)淫昏的國(guó)君。他曾與其后母夷姜,生子名伋。伋長(zhǎng)大成人后,衛(wèi)宣公為他聘娶齊女,只因新娘子是個(gè)大美人,便改變主意,在河上高筑新臺(tái),把齊女截留下來(lái),霸為己有,就是后來(lái)的宣姜。衛(wèi)國(guó)人對(duì)宣公所作所為實(shí)在看不慣,便編了這首歌子挖苦他。自《毛序》以來(lái),古今說(shuō)無(wú)異辭。

          全詩(shī)三章,前兩章疊詠。疊詠的兩章前二句是興語(yǔ),但興中有賦:衛(wèi)宣公欲奪未婚之兒媳,先造“新臺(tái)”,來(lái)表示事件的合法性,其實(shí)是障眼法。好比唐明皇欲奪其子壽王妃即楊玉環(huán),先讓她入道觀做女冠一樣,好像這一來(lái),一切就合理合法了。然而丑行就是丑行,丑行是欲蓋彌彰的。詩(shī)人大贊“新臺(tái)有泚”、“新臺(tái)有灑",正言欲反,其興味在于:新臺(tái)是美的,但遮不住老頭子干的丑事啊。反形(或反襯)修辭的運(yùn)用,美愈美,則丑愈丑。

          “新臺(tái)”之事的直接受害者是齊姜:美麗的少女配了個(gè)糟老頭,而且還是個(gè)駝背雞胸,本來(lái)該做她老公公的人。這一對(duì)兒是怎樣也不能般配的,“一朵鮮花插在牛糞上”,難怪詩(shī)人心中不忿,要為齊姜,也要為天下少年鳴不平!

          他好有一比:“魚(yú)網(wǎng)之設(shè),鴻則離之!贝螋~(yú)打個(gè)癩蝦蟆,是多么倒楣,多么喪氣,又多么無(wú)奈的事啊!想一想電影《紅高粱》中的“顛轎歌”吧,如果忽略孰男孰女不計(jì),整個(gè)兒就是“燕婉之求,蘧篨不鮮(殄)”、“燕婉之求,得此戚施”的意思。歌中調(diào)侃的男子遇到個(gè)丑新娘,還可以通過(guò)“睡豬圈”來(lái)逃避。而舊時(shí)的女子,在婚姻上遇到白貓黑貓的掉包事件,除了認(rèn)命,還有什么法子?——齊姜可真是倒楣透了。詩(shī)中“河水瀰瀰”、“河水浼浼”,亦似有暗喻齊姜淚流不止之意,如《衛(wèi)風(fēng)·氓》“淇水湯湯,漸車帷裳”,如辛棄疾《菩薩蠻·書(shū)江西造口壁》“郁姑臺(tái)下清江水,中間多少行人淚”所表現(xiàn)的那樣。

          封建道德的虛偽性,表現(xiàn)在它的對(duì)下不對(duì)上。這是絕對(duì)的不公平!統(tǒng)治者要求百姓遵從禮教,自己卻寡廉鮮恥;要求百姓忠貞不二,自己卻兩面三刀;要求百姓規(guī)規(guī)矩矩,自己卻為所欲為;要求百姓克己奉公,自己卻以權(quán)謀私。道德淪喪之事,上層社會(huì)何代無(wú)之?衛(wèi)宣公只是一個(gè)典型的例子;后來(lái)的唐明皇也有“新臺(tái)”之譏,是另一個(gè)典型的例子。正因?yàn)槿绱耍缎屡_(tái)》一類諷刺詩(shī)自有其認(rèn)識(shí)價(jià)值。

          風(fēng)原文翻譯及賞析8

          揚(yáng)之水,白石鑿鑿。

          素衣朱襮,從子于沃。

          既見(jiàn)君子,云何不樂(lè)?

          揚(yáng)之水,白石皓皓。

          素衣朱繡,從子于鵠。

          既見(jiàn)君子,云何其憂?

          揚(yáng)之水,白石粼粼。

          我聞?dòng)忻桓乙愿嫒恕?/p>

          注釋

          揚(yáng):激揚(yáng)。

          譯文

          激揚(yáng)的河水不斷流淌,水底的白石更顯鮮明。

          想起了白衣衫紅衣領(lǐng),跟從你到那沃城一行。

          既然見(jiàn)了桓叔這賢者,怎不從心底感到高興。

          激揚(yáng)的河水不斷流淌,沖得石塊更潔白清幽。

          想起白內(nèi)衣和紅繡領(lǐng),跟從你到那鵠城一游。

          既然見(jiàn)了桓叔這貴人,還有什么值得去憂愁。

          激揚(yáng)的河水不斷流淌,水底的白石更顯晶瑩。

          當(dāng)我聽(tīng)說(shuō)將有機(jī)密令,怎么也不敢告訴別人。

          賞析

          要說(shuō)清楚這首,必須牽涉到當(dāng)時(shí)的一段歷史。公元前745年,晉昭侯封他的叔父成師于曲沃,號(hào)為桓叔。曲沃在當(dāng)時(shí)是晉國(guó)的大邑,面積比晉都翼城還要大。再加上桓叔好施德,頗得民心,勢(shì)力逐漸強(qiáng)大,“晉國(guó)之眾歸焉”。過(guò)了七年,即公元前738年,晉大臣潘父殺死了晉昭侯,而欲迎立桓叔。當(dāng)桓叔想入晉都時(shí),晉人發(fā)兵進(jìn)攻桓叔;甘宓謸醪蛔,只得敗回曲沃,潘父也被殺。

          風(fēng)原文翻譯及賞析9

          風(fēng)淅淅,雨纖纖。難怪春愁細(xì)細(xì)添。記不分明疑是夢(mèng),夢(mèng)來(lái)還隔一重簾。

          古詩(shī)簡(jiǎn)介

          《赤棗子·風(fēng)淅淅》是清代詞人納蘭性德創(chuàng)作一首詞。作者寫(xiě)春雨的景象,觸景生情,一個(gè)人在春雨中分不清楚自己是在做夢(mèng)還是生活在現(xiàn)實(shí)中,抒發(fā)思念故人的愁情。詞人通過(guò)朦朧的意境表達(dá)了一種莫可名狀的惆悵。詞寫(xiě)得生動(dòng)而委婉,清麗自然,耐人尋味。

          翻譯/譯文

          微風(fēng)吹拂,細(xì)雨蒙蒙,每一個(gè)絲雨都將心底的春愁加劇。往事已在腦海里漸漸模糊,那些經(jīng)歷究竟是真是夢(mèng),我分辨不清?v然你在夢(mèng)里到來(lái),也隔著一重簾幕,讓我無(wú)法接近。

          注釋

          1、赤棗子:原來(lái)是唐教坊曲,后用為詞牌名!白印焙行〉囊馑,在詞調(diào)中屬小曲。此調(diào)為單調(diào),五句,二十七字,第二、三、五句押平聲韻。

          2、淅淅(xī xī):象聲詞,指輕微的聲音。

          3、纖纖:形容細(xì)長(zhǎng)的樣子。

          4、細(xì)細(xì):形容輕柔的樣子。

          5、一重簾:此處之簾是現(xiàn)實(shí)中的簾子,意指實(shí)境之簾隔開(kāi)了虛幻之夢(mèng)境。

          創(chuàng)作背景

          這首詞具體創(chuàng)作年代不詳。春季里的某一天,風(fēng)雨凄迷中,詞人自憐又是一個(gè)人獨(dú)處,懷念相思之情油然而生,于是寫(xiě)下這首詞。

          文學(xué)賞析

          春雨總是惹人愁,這樣的天氣里,也怪不得納蘭寫(xiě)出這樣的詞句。斜風(fēng)細(xì)雨斜織著,迷蒙一片。 “淅淅”是象聲詞,形容風(fēng)聲。總覺(jué)得象聲詞也是有感情的,像“淅淅”兩字,同樣是風(fēng),卻有種柔弱迷惘的情緒在里面。唐朝李咸用《聞泉》詩(shī)中有一句: “淅淅夢(mèng)初驚,幽窗枕簟清!彼坪跏羌s定俗成,“淅淅”的風(fēng)總與大喜大悲無(wú)關(guān),多是愁緒,即便有些歡樂(lè),也是似有還無(wú)的那么一丁點(diǎn)。“纖纖”兩字轉(zhuǎn)而描畫(huà)春雨的形態(tài),這兩個(gè)字本是用來(lái)描畫(huà)女子雙手柔細(xì)之態(tài)的,《古詩(shī)十九首·青青河畔草》中就有: “娥娥紅粉妝,纖纖出素手!庇眠@里描摹雨絲,倒也有種婉約雅致的風(fēng)情。細(xì)雨如絲,依然朦朦朧朧地籠罩著一方天地,又慢慢地浸入心底。秋雨愁,是不能愁過(guò)這連綿的春雨。雨打芭蕉,春雨愁結(jié),于是乎凄凄慘慘切切。春雨的細(xì)膩和夏雨的豪情截然不同,只有春天才會(huì)有這連綿的細(xì)雨?諝庵胁紳M濃濃的濕氣,陰陰的灰色,映在眼底,隱在心里,胸口被堵得緊緊的,似磐石般壓得使人透不出氣來(lái),所有的委屈苦惱全部噴涌而出,傷感瞬間在心底最潮濕的角落里發(fā)芽。

          因此納蘭才說(shuō),“難怪春愁細(xì)細(xì)添!憋L(fēng)雨凄迷中最是容易自憐。尤其是一人獨(dú)處,懷思之情便難免。而南這濃重的愁情而致似夢(mèng)非夢(mèng)的幻覺(jué)生起了。詞人喃喃自語(yǔ)著,那過(guò)去了的事已記不分明了。莊子曾經(jīng)做夢(mèng)夢(mèng)見(jiàn)自己變成了蝴蝶,夢(mèng)醒之后發(fā)現(xiàn)自己還是莊子,于是他不知道自己到底是夢(mèng)到莊子的蝴蝶還是夢(mèng)到蝴蝶的莊子。此言一出,便成就了千百年文人墨客心中的一個(gè)結(jié)。真實(shí)是什么,是眼睛看到的,還是手指觸碰到的,如果夢(mèng)足夠真實(shí),人沒(méi)有什么能力知道自己是在做夢(mèng)。如今眼前的這一切,或許一朝夢(mèng)醒皆成幻影。但納蘭隨即苦笑搖頭,即使在夢(mèng)中,也隔著一層厚厚的簾,看不清楚。這種愁緒就像一場(chǎng)沒(méi)有起點(diǎn)也沒(méi)有終點(diǎn)的跑步,因?yàn)槠瘘c(diǎn)便是終點(diǎn)。也像是夢(mèng),醒來(lái)時(shí)分明覺(jué)得夢(mèng)是真的,而再真實(shí)的夢(mèng)也不過(guò)只是場(chǎng)夢(mèng)罷了,與現(xiàn)實(shí)永遠(yuǎn)隔著一重甚至多重的簾。簾里簾外,有的人始終找不到自己的位置,這是一種朦朧恍惚的境界,也從中流露出一種莫可名狀的惆悵。

          納蘭的詞總是意深而情婉,就如這首小令,語(yǔ)句中有“花間”風(fēng)韻,卻更濕得清麗自然。寥寥幾筆,景致情感都在其中。

          風(fēng)原文翻譯及賞析10

          古木陰中系短篷,杖藜扶我過(guò)橋東。

          沾衣欲濕杏花雨,吹面不寒楊柳風(fēng)。

          《絕句·古木陰中系短篷》譯文

          把小船停放拴在岸邊的古木樹(shù)蔭下;拄著拐杖走過(guò)橋的東邊恣意觀賞這春光。

          陽(yáng)春三月,杏花開(kāi)放,綿綿細(xì)雨像故意要沾濕我的衣裳似的,下個(gè)不停。輕輕吹拂人面的,帶著楊柳清新氣息的暖風(fēng)令人陶醉。

          《絕句·古木陰中系短篷》注釋

          系(xì):聯(lián)接。短篷:小船。篷,船帆,船的代稱。

          杖藜:“藜杖”的倒文。藜,一年生草本植物,莖桿直立,長(zhǎng)老了可做拐杖。

          杏花雨:清明前后杏花盛開(kāi)時(shí)節(jié)的雨。

          楊柳風(fēng):古人把應(yīng)花期而來(lái)的風(fēng),稱為花信風(fēng)。從小寒到谷雨共二十四候,每候應(yīng)一種花信,總稱“二十四花信風(fēng)”。其中清明節(jié)尾期的花信是柳花,或稱楊柳風(fēng)。

          《絕句·古木陰中系短篷》賞析

          這首詩(shī)記述了作者一次游覽的過(guò)程,運(yùn)用擬人手法表現(xiàn)了春風(fēng)的柔和溫暖,表達(dá)出作者對(duì)大自然的喜愛(ài)。

          第一句“古木陰中系短篷”。古木,老樹(shù)。陰,樹(shù)蔭。系,拴。短篷,有篷的小船。意思說(shuō):我在一棵老樹(shù)蔭下拴住小船。它告訴我們,作者是乘船出來(lái)春游的。而且這個(gè)地方有樹(shù)有水,是個(gè)好去處。古木成蔭,又乘帶篷的船,暗示了春來(lái)天暖,并會(huì)有風(fēng)雨。

          第二句“杖藜扶我過(guò)橋東”。杖藜,藜杖,藜是一種草,莖很堅(jiān)硬,用它作的拐杖!罢绒挤鑫摇,實(shí)際是“我扶杖藜”。說(shuō)藜杖扶著我,將杖擬人化,突出了藜杖的作用及我同藜杖間的感情。意思說(shuō):我扶著藜杖來(lái)到小橋東面。這句寫(xiě)作者下了船,又扶杖步行,表明作者雖然年紀(jì)老了,但游興很濃。其實(shí)在乘船途中,他已經(jīng)在欣賞春天美景了,現(xiàn)在又徒步游賞,可見(jiàn)春天景色的迷人。

          上兩句主要寫(xiě)春游經(jīng)過(guò),于春游興致中初步透露出春光的美好,那么春光到底怎樣美好呢?作者在后面進(jìn)行了具體描述。

          次兩句通過(guò)自己的感覺(jué)來(lái)寫(xiě)景物。眼前是杏花盛開(kāi),細(xì)雨綿綿,楊柳婀娜,微風(fēng)拂面。詩(shī)人不從正面寫(xiě)花草樹(shù)木,而是把春雨春風(fēng)與杏花、楊柳結(jié)合,展示神態(tài),重點(diǎn)放在“欲濕”、“不寒”二詞上。“欲濕”,表現(xiàn)了濛濛細(xì)雨似有若無(wú)的情景,又暗表細(xì)雨滋潤(rùn)了云蒸霞蔚般的杏花,花顯得更加?jì)慑t暈!安缓倍,點(diǎn)出季節(jié),說(shuō)春風(fēng)撲面,帶有絲絲暖意,連綴下面風(fēng)吹動(dòng)細(xì)長(zhǎng)柳條的輕盈多姿場(chǎng)面,越發(fā)表現(xiàn)出春的宜人。這樣表達(dá),使整個(gè)畫(huà)面色彩繽紛,充滿著蓬勃生氣。詩(shī)人扶杖東行,一路紅杏灼灼,綠柳翩翩,細(xì)雨沾衣,似濕而不見(jiàn)濕,和風(fēng)迎面吹來(lái),不覺(jué)有一絲兒寒意,這是耐心愜意的春日遠(yuǎn)足。

          歷來(lái)寫(xiě)春的句子,或渾寫(xiě)——“等閑識(shí)得東風(fēng)面,萬(wàn)紫千紅總是春”(朱熹《春日》),或細(xì)寫(xiě)——“花開(kāi)紅樹(shù)亂鶯啼,草長(zhǎng)平湖白鷺飛”(徐元杰《湖上》),志南這首詩(shī)將兩者結(jié)合起來(lái),既有細(xì)微的描寫(xiě),又有對(duì)春天整個(gè)的感受,充滿喜悅之情。詩(shī)寫(xiě)景凝練,意蘊(yùn)豐富,讀來(lái)使人如聞似見(jiàn)。盡管在此之前,“杏花雨”、“楊柳風(fēng)”這樣的詩(shī)境已廣泛為人們所用,但真正成為熟詞,不得不歸功于志南這兩句詩(shī)。元代虞集膾炙人口的《風(fēng)入松》的名句“杏花春雨江南”所描繪的意境,除了受陸游詩(shī)“小樓一夜聽(tīng)春雨,深巷明朝賣杏花”影響外,或許也曾受此啟發(fā)。

          這首詩(shī)寫(xiě)春天美景,沒(méi)有一般地描繪花開(kāi)鳥(niǎo)鳴,主要寫(xiě)了春天的風(fēng)雨。春風(fēng)春雨也本是人們常見(jiàn)的現(xiàn)象,作者卻寫(xiě)得有色有味,真切切感人。表現(xiàn)了作者體察的細(xì)膩和筆下的功夫?吹贸觯此茰\顯的詞句是經(jīng)過(guò)精心錘煉的,因而韻味十足。他重點(diǎn)從感覺(jué)入手,寫(xiě)自己春游的喜悅心情,表達(dá)對(duì)生活的熱愛(ài),也為讀者展現(xiàn)出春天無(wú)限美好的世界。

          《絕句·古木陰中系短篷》賞析二

          這是一首膾炙人口的七絕名詩(shī)。詩(shī)僧志南亦因這首描寫(xiě)二月春景的詩(shī)而名留千古。

          首二句寫(xiě)詩(shī)人的行蹤,尾二句寫(xiě)詩(shī)人眼中的春光。首二句用筆精妙,予人以清涼幽靜的美感:斑駁的古木、汩汩的溪水、輕巧的篷船、虬曲的杖藜、古樸的小橋和無(wú)事的老僧,構(gòu)成一幅渾然天成的游春圖。一句“杖藜扶我過(guò)橋東”,詩(shī)意地表現(xiàn)了禪宗所崇尚的物我合一的佳境。尾二句造語(yǔ)疏清,予人以清新悠然的體味:小橋東邊,杏花如煙,楊柳如線,細(xì)雨如酥,和風(fēng)如絲。那杏花煙雨,欲沾人衣而不濕,何其令人愜意;那楊柳和風(fēng),吹在臉上涼美而不覺(jué)寒冷,它們是何等善解人意。這清涼的春意,不正是春天清涼的禪意的昭示么?這迷人的春景,正是詩(shī)人眼中迷人的禪境。

          在詩(shī)人眼中,禪就在古木中、溪水里、篷船上、杖藜頭,在小橋東邊,在老僧心頭,在杏花雨中,在楊柳風(fēng)里,在那沾而欲濕的涼意中,在吹面不寒的清柔里,禪就是春天,就是一切的一切,就是絕句,就是詩(shī)!

          “詩(shī)有四種高妙:一曰理高妙,二曰意高妙,三曰想高妙,四曰自然高妙。礙而實(shí)通,曰理高妙;出自意外,曰意高妙;寫(xiě)出幽微,如清潭見(jiàn)底,曰想高妙;非奇非怪,剝落文采,知其妙而不知其所以妙,曰自然高妙!保ㄋ巍そ纭栋资廊嗽(shī)說(shuō)》)不說(shuō)理,也不說(shuō)禪,卻極有禪趣,本詩(shī)可謂是自然高妙!

          風(fēng)原文翻譯及賞析11

          蝶戀花·面旋落花風(fēng)蕩漾

          面旋落花風(fēng)蕩漾。柳重?zé)熒,雪絮飛來(lái)往。雨后輕寒猶未放。春愁酒病成惆悵。

          枕畔屏山圍碧浪。翠被華燈,夜夜空相向。寂寞起來(lái)褰繡幌。月明正在梨花上。

          譯文

          面前落下的花瓣在微風(fēng)中飛舞著。重重翠柳籠罩在縷縷水霧之中,柳絮象漫天飛雪。雨后仍感到微微的寒意,春天的愁緒加上微醉的酒意形成病中惆悵的情緒。

          躺在床上從枕邊看去,青山象屏風(fēng)圍繞著綠湖,周圍點(diǎn)綴這點(diǎn)點(diǎn)燈光,每天晚上只能眼看這景象。寂寞中起身來(lái)掀起窗紗,看見(jiàn)月亮正在花叢上緩緩移動(dòng)。

          注釋

          褰:撩起。

          賞析

          這是一首閨怨詞。上闋寫(xiě)春去愁生,全以迷離幽淡之景出之。下闋寫(xiě)空室獨(dú)處,寂寞難禁!捌辽絿汤恕保槐M心潮;空向華燈、翠被,禁不住獨(dú)褰繡幌,極哀艷。最后以明月梨花收束全篇,于艷麗處忽生清淡,自是歐公本色。

          歐陽(yáng)修

          歐陽(yáng)修(1007-1072),字永叔,號(hào)醉翁,晚號(hào)“六一居士”。漢族,吉州永豐(今江西省永豐縣)人,因吉州原屬?gòu)]陵郡,以“廬陵歐陽(yáng)修”自居。謚號(hào)文忠,世稱歐陽(yáng)文忠公。北宋政治家、文學(xué)家、史學(xué)家,與韓愈、柳宗元、王安石、蘇洵、蘇軾、蘇轍、曾鞏合稱“唐宋八大家”。后人又將其與韓愈、柳宗元和蘇軾合稱“千古文章四大家”。

          風(fēng)原文翻譯及賞析12

          余嘗寓居惠州嘉佑寺,縱步松風(fēng)亭下。足力疲乏,思欲就亭止息。望亭宇尚在木末,意謂是如何得到?良久,忽曰:“此間有甚么歇不得處?”由是如掛鉤之魚(yú),忽得解脫。若人悟此,雖兵陣相接,鼓聲如雷霆,進(jìn)則死敵,退則死法,當(dāng)恁么時(shí)也不妨熟歇。

          注釋:

          嘗:曾經(jīng)。

          寓居:暫居。

          縱步:放開(kāi)腳步走。

          就:靠近。

          木末:樹(shù)梢 。

          死敵:死于敵手。

          死法:死于軍法。

          意謂:心里說(shuō),文中有“心想”之意。

          由是:因此。

          死敵:死于敵手。

          雖:即使。

          熟歇:好好地休息一番 。

          恁么:如此,這樣。

          參考譯文

          我曾經(jīng)借住惠州嘉佑寺。一日,在松風(fēng)亭附近散步,感覺(jué)腳力不堪疲乏,想到亭子里休息。卻看見(jiàn)松風(fēng)亭的屋檐還在樹(shù)林的遠(yuǎn)處,心里想什么時(shí)候才能走到?后來(lái)轉(zhuǎn)念又一想,突然有了體會(huì):“這里為什么就不能休息呢?”一下子明白過(guò)來(lái),就好比上鉤的魚(yú)兒,忽然得到解脫。如果能悟解到這一點(diǎn),即使在短兵相接的戰(zhàn)場(chǎng)上,戰(zhàn)鼓如雷霆,沖上去就要死于敵人之手,退回來(lái)就要死于軍法,這時(shí),不妨好好先歇息一下。

          賞析

          本文作者為北宋著名文學(xué)家蘇軾。松風(fēng)亭在廣東省惠陽(yáng)縣東彌陀寺后山嶺上。據(jù)《輿地紀(jì)勝》,松風(fēng)亭上植松二十余種,清風(fēng)徐來(lái),松聲如濤,是當(dāng)時(shí)的游覽勝地。蘇軾游松風(fēng)亭為宋哲宗紹圣元年(1094)十月間事。時(shí)章敦為相,東坡知定州,謫知英州,未到任再貶寧遠(yuǎn)軍節(jié)度副使,惠州安置。政治打擊接踵而來(lái),然而仍懷著極高的興致游覽了松風(fēng)亭。文章記錄了游覽時(shí)輕松愉悅的心情,顯示了對(duì)待貶謫的曠達(dá)態(tài)度,讀來(lái)理趣盎然。

          作者領(lǐng)悟到要隨遇而安,把握當(dāng)下的道理,表現(xiàn)了作者為人坦誠(chéng)、天真、達(dá)觀、有趣的一面。

        【風(fēng)原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        風(fēng)原文、翻譯及賞析03-05

        風(fēng)原文翻譯及賞析12-31

        詠風(fēng)的原文翻譯及賞析06-14

        凱風(fēng)原文翻譯賞析05-14

        風(fēng)賦原文、翻譯、賞析03-24

        凱風(fēng)原文翻譯及賞析03-19

        《凱風(fēng)》原文翻譯及賞析02-22

        終風(fēng)原文翻譯及賞析04-01

        終風(fēng)原文賞析及翻譯04-29

        《風(fēng)》的詩(shī)原文賞析及翻譯05-02

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>