1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 風原文、翻譯及賞析

        時間:2023-07-03 17:57:05 劍鋒 古籍 我要投稿

        風原文、翻譯及賞析

          在平凡的學習、工作、生活中,大家都看到過許多經典的古詩吧,古詩有四言、五言、七言、雜言等多種形式。究竟什么樣的古詩才是好的古詩呢?以下是小編收集整理的風原文、翻譯及賞析,僅供參考,歡迎大家閱讀。

          《風》原文

          唐代:李嶠

          解落三秋葉,能開二月花。

          過江千尺浪,入竹萬竿斜。

          譯文及注釋

          譯文

          能吹落秋天金黃的樹葉,能吹開春天美麗的鮮花。

          刮過江面能掀千尺巨浪,吹進竹林能使萬竿傾斜。

          注釋

          解落:吹落,散落。解:解開,這里指吹。三秋:秋季。一說指農歷九月。

          能:能夠。二月:農歷二月,指春季。

          過:經過。

          斜:傾斜。

          賞析

          解落三秋葉,能開二月花,過江千尺浪,入竹萬竿斜.這是一首描寫風的小詩,它是從動態(tài)上對風的一種詮釋和理解。

          風無形,空氣流動形成風.但它又是有形的,一陣微風掠過,小草含笑向人們點頭,花兒在風中搖曳著,變著法兒撒歡兒,炊煙隨著風的節(jié)奏跳起直上重霄的舞蹈,纖細的柳枝輕拂著樹下游人的臉龐。

          風也有自己的思想和感情,當它歡欣的時候,往往伴著細雨洋洋灑灑飄落,春天來臨的時候,風過千山秀、二月春風似剪刀,春風拂拂,像“飛天”的裙裾在梳理著,春風吹醒冬眠的柳絳,春風送來翩飛的燕子,春風吹綠了千溝萬壑,春風搖醒了小草的青春,也在人們心中播下了盎然的春意。

          當它發(fā)怒的時候,過江卷起漫天狂瀾,有蘇軾的《赤壁懷古》來證明:亂石穿空,驚濤拍岸,卷起千堆雪。它引發(fā)海嘯,將參天大樹連根撥起,用掌擊碎轎車甩向路溝,用衣袖揮斷成片樹木,狂笑著,輕蔑地看著對它束手無策的人們,視自己為一列戰(zhàn)車,而世上萬物如螳臂。

          當它悲哀的時候,會發(fā)出嗚嗚咽咽的聲音,似在訴說心中的悲怨與委屈,似小孩在哭泣,聽之也不得不為之動容。

          風是神奇的,風是千變萬化的,風是柔弱的,風又是強悍的。敏感的風,多情的風,凄婉的風,千姿百態(tài)的風,你是人類的朋友,卻也給人類帶來無盡的災難,風,你讓人不得不愛,同時也讓人懼之三分。

          作者介紹:

          李嶠(645~714年),字巨山,趙郡贊皇(今河北贊皇縣)人。唐朝時期宰相。

          出身趙郡李氏東祖。早年進士及第,歷任安定小尉、長安尉、監(jiān)察御史、給事中、潤州司馬、鳳閣舍人、麟臺少監(jiān)等職。武周時期,依附張易之兄弟。中宗年間,依附韋皇后和梁王武三思,官至中書令、特進,封為趙國公。唐睿宗時,貶為懷州刺史,以年老致仕。唐玄宗時,再貶滁州別駕,遷廬州別駕。開元二年(714年)病逝于廬州,終年七十歲。

          李嶠生前以文辭著稱,與蘇味道并稱“蘇李”,又與蘇味道、杜審言、崔融合稱“文章四友”,晚年成為“文章宿老”。先后歷仕五朝,趨炎附勢,史家評價以貶義居多。

          主要成就

          政治成就

          平定嶺南僚亂:李嶠在高宗年間曾隨軍征討嶺南僚亂,并入僚洞宣撫,成功招降叛軍。

          抑制酷吏政治:李嶠不懼酷吏淫威,上疏為含冤入獄的狄仁杰等大臣辯冤。他在武則天晚年時,又與桓彥范先后上奏皇帝,建議為在酷吏政治中含冤而死的大臣洗冤昭雪,最終得到皇帝的批準。

          文學成就

          李嶠是武后、中宗時期的文壇領袖,與蘇味道并稱蘇李,又與杜審言、崔融、蘇味道并稱文章四友(崔李蘇杜),晚年更被尊為文章宿老,深得時人推崇。他的文章善于隸事用典,講求駢偶,辭采華美,堪稱大手筆。開元名相張說贊其文“如良金美玉”,《舊唐書》則稱其文學為“一代之雄”。

          李嶠曾作《雜詠詩》一百二十首,分為乾象、坤儀、居處、文物、武器、音樂、玉帛、服玩、芳草、嘉樹、靈禽、祥獸十二大類,各以一字為題,又稱《單題詩》,一詩詠一物,如《日》、《月》等,句句用典,是詩歌的類書形式。這組《雜詠詩》在天寶六載(747年)已有張庭芳為之作注,后流傳至日本,在平安時代成為貴族及士族階層重要的幼學讀物。

          后世論者對李嶠的詩作多持否定態(tài)度。清代王夫之在《姜齋詩話》中談到詠物詩的發(fā)展中認為:“李嶠稱大手筆,詠物尤其屬意之作,裁剪整齊,而生意索然,亦匠筆耳。至盛唐以后,始有即物達情之作。”喬象鐘在《唐代文學史》中稱李嶠的詠物詩:“乍看題目,令人眼花繚亂;實際上卻充滿陳腐的堆砌雕琢和連篇累牘的隸事用典,毫無生氣,使人膩而生厭!苯袢硕嗾J為李嶠的詠物詩不過是小弄巧筆,并沒有太大的意義。

          李嶠的詩作以五律數量最多,成就最高。他改造齊梁聲律理論中的不合理因素,除講求一聯中平仄相“對”外,開始注意上下聯之間相“粘”的規(guī)則,使得一聯之間的葉韻發(fā)展為全篇的諧暢。無論詠物、應制、寫景、抒懷,皆“風骨高華,句法宏贍,音節(jié)雄亮,比偶精嚴”。胡應麟把李嶠的《侍宴甘露殿》與杜審言《早春游望》、陳子昂《晚次樂鄉(xiāng)》、沈佺期《宿七盤》、宋之問《扈從登封》等并列為初唐五言律詩之最佳者。

          李嶠的詩作在中唐時期隨遣唐使東渡至日本,《日本國見在書目》著錄《李嶠百廿詠》一卷。今存最早鈔本為日本嵯峨天皇親筆所鈔本,凡二十一首,在日本已被定為國寶。鐮倉時代初期學者源光行《百詠和歌》,即據《李嶠百廿詠》翻作!峨s詠詩》及張注在日本影響極大。江戶時期學者林述齋《佚存叢書》本附跋說:“皇朝中時,甚喜此詩,家傳戶誦,至使童蒙受句讀者亦必熟背焉。以故諸家傳本,不一而足。

        【風原文、翻譯及賞析】相關文章:

        風原文翻譯及賞析12-31

        風原文翻譯及賞析12-13

        終風原文翻譯及賞析04-01

        終風原文賞析及翻譯04-29

        《風》的詩原文賞析及翻譯05-02

        凱風原文翻譯及賞析03-19

        風賦原文、翻譯、賞析03-24

        凱風原文翻譯賞析05-14

        終風原文翻譯及賞析06-01

        《終風》原文翻譯及賞析05-22

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>