- 渡黃河詩原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
渡黃河詩原文翻譯及賞析3篇
渡黃河詩原文翻譯及賞析1
原文:
揚(yáng)舲萬里,笑當(dāng)年底事,中分南北。須信平生無夢到,卻向而今游歷。老柳官河,斜陽古道,風(fēng)定波猶直。野人驚問,泛槎何處狂客!
迎面落葉蕭蕭,水流沙共遠(yuǎn),都無行跡。衰草凄迷秋更綠,唯有閑鷗獨(dú)立。浪挾天浮,山邀云去,銀浦橫空碧?巯细钄,海蟾飛上孤白。
翻譯
我放船于萬里黃河,當(dāng)年多么可笑,這道流水不知何以竟被看成是劃分南北的界線!不用說,我平生做夢也沒有夢到過這里,如今卻真的來游歷了。沿著官河搖曳著幾株老柳,蕭索的古道映照著一片殘陽。風(fēng)停了,可是波濤依舊洶涌不息。岸上的村民看見我們,該會(huì)驚訝地問:哪來的這些狂放客人,竟興高采烈在河上泛舟呢!
蕭蕭的落葉迎面飛來,河水卷著黃沙一起向遠(yuǎn)方流去,漸漸地遠(yuǎn)近再也看不見一個(gè)行人的蹤影。衰敗的野草一片凄迷,在秋氣里綠得更深了,只有一只閑鷗企立在那里。高高的濁浪仿佛挾著天空一起浮動(dòng),蜿蜒的山嶺好像招呼著云朵奔騰而去。入夜之后,璀璨的銀河橫亙天際。我們叩擊著船艙引吭高歌。一曲方終,月亮升起來了,那樣孤單凄白。
注釋
壺中天:詞牌名,即“念奴嬌”,又名“百字令”“酹江月”“大江東去”“湘月”,雙調(diào)一百字,上下片各十句四仄韻。
沈堯道:名欽,字堯道,號(hào)秋江。
曾子敬:名遇,字子敬,又字心傳。
舲:有窗的小船。
底事:何事,為什么,猶“為甚”。
須信:須知。
官河:官府組織開鑿的人工河。
野人:借指河邊的土著居民。
槎:筏也,即木排竹排。
蕭蕭:風(fēng)聲,草木搖落聲。
水流沙共遠(yuǎn):河水挾裹著黃沙流向遠(yuǎn)方。
都無行跡:完全沒有人跡。
銀浦:銀漢,即天河也。
扣舷歌:一邊歌詠,一邊叩擊船幫以為節(jié)拍。
斷:歇,終了。
創(chuàng)作背景
據(jù)《元史·世祖本紀(jì)》:“至元二十七年(1290),繕寫金字《藏經(jīng)》,凡糜金二千二百四十四兩。”其時(shí)元世祖廣征江南擅書者。張炎與沈堯道、曾子敬結(jié)伴赴元都寫經(jīng)。此詞即作于此次北行途中。
賞析
這是一首描寫古黃河的詞,表現(xiàn)了古黃河雄壯而又蒼涼的景象,描繪出一幅秋夜渡河的美麗圖畫,并借以抒寫國家興亡之情懷。意境壯闊,情感深沉。
“揚(yáng)舲萬里”,乃化用《楚辭·涉江》“乘舲船予上沅兮”句意,一開頭就流露出對(duì)萬里征發(fā)的消極情緒。接著“笑當(dāng)年”兩句蘊(yùn)含了一種“山河破碎”之感。昔人曾經(jīng)感嘆長江把南北隔開,作者在這里是借長江而言黃河,因?yàn)辄S河的氣派堪與長江相比。作者借“追昔”(六朝時(shí)以長江為界分為南北兩方)而“撫今”:當(dāng)年的金(金亡后是蒙古)與南宋對(duì)峙,猶有南北并列之勢,而今卻連這種形勢都不復(fù)存在了。因此作者選用了一個(gè)“笑”字!靶Α,本是喜悅的字眼,這里卻是無可奈何的苦笑,表達(dá)了作者那種不可言狀的復(fù)雜感情。這兩句看似發(fā)問,實(shí)則卻是“大局已定”“無力回天”的哀嘆。
“須信”兩句開始接觸“正題”。作者是生在江南錦繡之鄉(xiāng)的貴公子,以前是做夢都?jí)舨坏竭@塊荒涼的地方,然而現(xiàn)實(shí)卻偏偏迫使他長途跋涉至此,所以“游歷”云云,乃是自欺欺人的'遁詞——世上不存在這種滿懷凄涼的“游歷”。作者和同行的沈堯道、曾子敬等人的心情并不相同,他們或許是想借此機(jī)會(huì)施展才能,企求得到提拔,而作者則有其不得已的苦衷在心,所以雖然王命在身,不得不行,然而內(nèi)心是苦悶的。因此面對(duì)著“中分南北”的古黃河,作者不由要發(fā)出痛楚的聲音來。
“老柳”三句寫出了一個(gè)“南人”眼中的黃河面目:“老”“古”,極寫其古老;“風(fēng)定波猶直”,極寫其水流之峻急,如昔人所謂“急湍甚箭”。這里是寫實(shí),也體現(xiàn)出詞人心中的警動(dòng)。
“野人”兩句,借言河邊的土著居民帶著詫異驚訝的語氣向這群旅行者發(fā)問。“泛槎”原有一個(gè)典故,舊說天河與海相通。有人某年八月從海上乘浮槎竟誤達(dá)天河。這兒以天河比黃河,這是借當(dāng)?shù)鼐用竦捏@訝來反襯此行的出乎常情之外以及路途跋涉的艱辛。
上片主要寫情,以情帶出景;下片則主要寫景,而以景帶出情。過片“迎面”三句極寫黃河氣象之蕭疏空闊,與杜甫“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來”(《登高》)之境相似,而“艱難苦恨”之情也就隱寓其中了。
“衰草”兩句,寫出了時(shí)值深秋,北地早寒,放眼望去,一派衰草凄迷之狀。這和“青山隱隱水迢迢,秋盡江南草未凋”(杜牧《寄揚(yáng)州韓綽判官》)的南國秋光大異其趣!拔ㄓ虚e鷗獨(dú)立”,既是寫眼前實(shí)景(寥廓的河面上唯見孤鷗閑立),又暗露心中之意(茫茫世間只有沙鷗才是自由的,人卻不能獨(dú)立自主)。
“浪挾”三句寫黃河一帶的壯闊氣象,實(shí)是警策。當(dāng)年蘇軾曾用“亂石穿空,驚濤拍岸,卷起千堆雪”(《念奴嬌·赤壁懷古》)來描繪長江的驚心動(dòng)魄,而在這幅壯麗的畫面上“推出”了周瑜這樣雄姿英發(fā)、儒雅風(fēng)流的人物;張炎此處也用蒼涼悲壯的筆觸寫出了黃河的驚濤駭浪,卻在這種意境中流露出自己迷惘的心緒。
最后寫到“扣舷”兩句,作者激動(dòng)的心情達(dá)到了“高潮”。他萬感交集,百哀橫生,禁不住敲擊著船舷狂歌浩嘆起來。而尾句“海蟾飛上孤白”,更是以海上飛月的下半夜奇絕光景來襯出自己孤寂難禁的痛苦心情。
此詞在寫作上的“詞風(fēng)”問題頗受注意。本來,張炎是一個(gè)祖述周邦彥、姜白石詞風(fēng)的婉約派詞人。然而,此時(shí)此地,他的遭遇和心情卻發(fā)生了巨變。他在這里,寫的是“渡(黃)河”,而不是“游(西)湖”,無論是寫情寫景,都帶有古黃河那種蒼勁寂寥的風(fēng)味。所以,此詞更似東坡、稼軒之詞風(fēng),在張炎詞中別具一格。
渡黃河詩原文翻譯及賞析2
原文:
河流迅且濁。
湯湯不可陵。
檜檝難為榜。
松舟纔自勝。
空庭偃舊木。
荒疇余故塍。
不覩人行跡。
但見狐兔興。
寄言河上老。
此水何當(dāng)澄。
譯文
黃河流水湍急而且渾濁,其盛大的水勢不可阻擋。
用檜木做成的槳,船夫也難以使用,松木造成的堅(jiān)船方可勝任。
空院落倒放著舊木頭,荒地里留著舊土埂。
這里不見行人的蹤跡,所見的.只有狐貍兔子的出沒。
我要對(duì)黃河邊上的老人說,這濁水何時(shí)才能澄清?
注釋
迅:疾速,急疾。
湯湯(shāng):水勢浩大貌。陵:超越,越過。
檜(guì)楫:檜木做的槳。檜為堅(jiān)硬木材,檜楫謂船槳極堅(jiān)固。榜(bǎng):船槳。
勝:勝任,擔(dān)當(dāng)!对娊(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·竹竿》:“淇水溜漶,檜楫松舟。”
空庭:猶空院,謂荒蕪冷寂的庭院。偃:倒伏。
故塍(chéng):過去的田埂。
興:作,這里指狐兔奔跑。
河上老:河上老:古時(shí)高士,即河上公,能預(yù)測未來。
何:何時(shí)。澄:清。傳說黃河千年一清,河清則天下太平。
賞析:
黃河在北魏境內(nèi),時(shí)魏都在平城(今山西大同),故須渡河北上。是此詩當(dāng)為作者永明十年(492年)出使北魏途中作。是作者為描寫渡黃河前后的所見所感,以及表達(dá)自己渴望國家統(tǒng)一和拯救生民的憂國憂民的思想感情而作。
渡黃河詩原文翻譯及賞析3
河流迅且濁,湯湯不可陵。
檜楫難為榜,松舟才自勝。
空庭偃舊木,荒疇余故塍。
不睹行人跡,但見狐兔興。
寄言河上老,此水何當(dāng)澄。
翻譯
黃河流水湍急而且渾濁,其盛大的水勢不可阻擋。
用檜木做成的槳,船夫也難以使用,松木造成的堅(jiān)船方可勝任。
空院落倒放著舊木頭,荒地里留著舊土埂。
這里不見行人的蹤跡,所見的只有狐貍兔子的出沒。
我要對(duì)黃河邊上的老人說,這濁水相當(dāng)澄清了。
注釋
迅:疾速,急疾。
湯湯:水勢浩大貌。
陵:超越,越過。
檜楫:檜木做的槳。檜為堅(jiān)硬木材,檜楫謂船槳極堅(jiān)固。
榜:船槳。
空庭:猶空院,謂荒蕪冷寂的庭院。
偃:倒伏。
故塍:過去的田埂。
興:作,這里指狐兔奔跑。
河上老:河上老:古時(shí)高士,即河上公,能預(yù)測未來。
何:何時(shí)。
澄:清。傳說黃河千年一清,河清則天下太平。
賞析
這首詩前四句寫渡河情況!昂恿餮盖覞,湯湯不可陵!逼鸸P寫出了黃河的氣勢和特征:水流迅猛而渾濁!皺u楫難為榜,松舟才自勝。”這里說,連檜楫使用起來都好像力不勝任,松舟也只是勉強(qiáng)勝載,可見河水的迅猛,渡河的危險(xiǎn)、困難。中四句寫岸畔所見!翱胀ベ扰f木,荒疇余故塍!蓖羰强盏,舊木橫躺著,像要倒塌的樣子;田地荒蕪了,還可以看到往日的田埂畦壟。“不睹行人跡,但見狐兔興!敝車部床坏叫腥耍灰姾脵M行。這里的村莊完全破敗了,像《古詩·十五從軍征》所寫:“兔從狗竇入,雉從梁上飛。中庭生旅谷,井上生旅葵。”這就是作者眼中所見異族政權(quán)統(tǒng)治下的情形。在這描寫中見出作者傷感、同情、憤慨等心情。“狐兔”既以紀(jì)實(shí),當(dāng)兼喻異族統(tǒng)治者。由此回過頭來看前面關(guān)于黃河的描寫,似也有興寄:那洶涌渾濁的河水,當(dāng)影射北中國的淪喪、淆亂。南宋張?jiān)稍鴮⑦@兩個(gè)比興融在一起,寫道:“底事昆侖傾砥柱,九地黃流亂注,聚萬落千村狐兔?”(《賀新郎》)以憤慨中原之陷入金人之手。最后兩句:“寄言河上老,此水何當(dāng)澄?”這兩句的意思明顯是指澄清天下、撥亂反正。由于前面寫有渡河情況,這兩句出現(xiàn)就不顯得生硬;又由于前面寫有社會(huì)凋殘、生民涂炭情況,這兩句也就顯得很有感情、很有力量了。這表現(xiàn)了作者渴望國家統(tǒng)一、拯救生民出洪荒的.憂國憂民的思想感情。還可交代一下,“河上老”或許用河上公的典故。葛洪《神仙傳》謂河上公住在黃河之濱,能預(yù)卜未來。作者“寄言”于這種決疑釋惑的人物,更能見出他渴望河清心情的急切。這里的用典是渾然無跡的。
“渡黃河”這種題材在南朝詩歌中實(shí)屬罕見。作者身臨北境,寫出了旅途的感觸,從而流露了澄清天下之志。這在“江左沉酣求名者”(辛棄疾《賀新郎》)不復(fù)顧念中原塊土的情形下,這詩的創(chuàng)作就顯得很是難能可貴了。
創(chuàng)作背景
黃河在北魏境內(nèi),時(shí)魏都在平城(今山西大同),故須渡河北上。是此詩當(dāng)為作者永明十年(492年)出使北魏途中作。是作者為描寫渡黃河前后的所見所感,以及表達(dá)自己渴望國家統(tǒng)一和拯救生民的憂國憂民的思想感情而作。
【渡黃河詩原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
渡黃河詩原文翻譯及賞析05-11
渡黃河原文翻譯及賞析05-29
渡黃河原文翻譯及賞析06-20
《渡黃河》原文翻譯及賞析06-20
渡黃河原文翻譯及賞析07-16
《渡黃河》原文翻譯及賞析(5篇)06-20
渡黃河原文翻譯及賞析5篇06-20
渡黃河原文翻譯及賞析(5篇)06-20
《渡黃河》原文翻譯及賞析5篇06-20