望闕臺(tái)原文翻譯及賞析
望闕臺(tái)原文翻譯及賞析1
原文:
十年驅(qū)馳海色寒,孤臣于此望宸鑾。
繁霜盡是心頭血,灑向千峰秋葉丹。
譯文
在大海的寒波中,我同倭寇周旋已有十年之久;我站在這里,遙望著京城宮闕。
我的心血如同灑在千山萬(wàn)嶺上的濃霜,把滿山的秋葉都染紅了。
注釋
望闕(quē)臺(tái):在今福建省福清縣.為戚繼光自己命名的一個(gè)高臺(tái)。戚在《福建福清縣?诔俏魅饚r寺新洞記》中記道:“一山抱高處,可以望神京.名之日望闕臺(tái)。”闕,宮闈,指皇帝居處。
十年,指作者調(diào)往浙江,再到福建抗倭這一段時(shí)間。從嘉靖三十四年調(diào)浙江任參將,到嘉靖四十二年援福建,前后約十年左右。
孤臣,遠(yuǎn)離京師,孤立無(wú)援的臣子,此處是自指。
宸(chēn)鑾(luán):皇帝的住處。
賞析:
此詩(shī)以十分形象化的手法,抒發(fā)自己的丹心熱血。
首句“十年驅(qū)馳海色寒,孤臣于此望宸鑾!贝嗽(shī)雖為登臨之作,卻不像一般登臨詩(shī)那樣開(kāi)篇就寫(xiě)景,而是總括作者在蒼茫海域內(nèi)東征西討的卓絕戰(zhàn)斗生活!昂保戎干n茫清寒的海色,同時(shí)也暗示曠日持久的抗倭斗爭(zhēng)是多么艱難困苦,與“孤臣”有著呼應(yīng)關(guān)系。第二句寫(xiě)登臨,又不是寫(xiě)一般的登臨!巴疯帯,交待出登臨望闕臺(tái)的動(dòng)機(jī)!肮鲁肌,不是在寫(xiě)登臨人的身份,主要是寫(xiě)他當(dāng)時(shí)的處境和登闕臺(tái)時(shí)復(fù)雜的心情。戰(zhàn)斗艱苦卓絕,而遠(yuǎn)離京城的將士卻得不到來(lái)自朝廷的足夠支持,作者心中充滿矛盾。得不到朝廷支持,對(duì)此作者不無(wú)抱怨;可是他又離不開(kāi)朝廷這個(gè)靠山,對(duì)朝廷仍寄予厚望。所以,他渴望表白自己的赤誠(chéng),希望得到朝廷的支持。正是這矛盾的心情,促使作者來(lái)到山前,于是望闕臺(tái)上站起英雄佇望京師的孤獨(dú)身影。至此,我們才會(huì)看到,第一句詩(shī)不是徒然泛設(shè)。它其實(shí)為下面的登臨起著類(lèi)似領(lǐng)起的作用。沒(méi)有多少年艱苦的孤軍奮戰(zhàn)作前題,那么此次登臨也就不會(huì)有什么特殊的感情、“繁霜盡是心頭血,灑向千峰秋葉丹!边@一聯(lián)是借景抒情。作者登上望闕臺(tái),赫然發(fā)現(xiàn):千峰萬(wàn)壑,秋葉流丹。這一片如霞似火的生命之色,使作者激情滿懷,鼓蕩起想像的風(fēng)帆。這兩句詩(shī)形象地揭示出封建社會(huì)中的愛(ài)國(guó)將領(lǐng)忠君愛(ài)國(guó)的典型精神境界。在長(zhǎng)達(dá)十來(lái)年的抗倭戰(zhàn)爭(zhēng)中,作者所以能在艱苦條件下,不停懈地與倭寇展開(kāi)殊死較量,正是出于愛(ài)國(guó)和忠君的赤誠(chéng)!胺彼倍,作者借“繁霜”、”秋葉”向皇帝表達(dá)自己忠貞不渝的報(bào)國(guó)之心。雖然,王朝對(duì)自己海上抗戰(zhàn)支持甚少.而且甚有責(zé)難。但自己保家衛(wèi)國(guó)的一腔熱血雖凝如繁霜,也要把這峰上的秋葉染紅。作者輕視個(gè)人的名利得失,而對(duì)國(guó)家、民族有著強(qiáng)烈的責(zé)任感和使命感.哪怕自己遭致不公之遇,也仍然忠心耿耿地馳海御故。由于作者有著崇高的思想境界,高尚的愛(ài)國(guó)情懷,盡管是失意之作,也使這首詩(shī)具有高雅的格調(diào)和感人至深的藝術(shù)魅力。
這首詩(shī)用擬物法,以繁霜比喻自己的鮮血,形象生動(dòng),在藝術(shù)表現(xiàn)上極富感染力,讀其詩(shī),如聞其聲,如見(jiàn)其人,不愧為千古傳頌的名作。
望闕臺(tái)原文翻譯及賞析2
望闕臺(tái)
戚繼光〔明代〕
十年驅(qū)馳海色寒,孤臣于此望宸鑾。
繁霜盡是心頭血,灑向千峰秋葉丹。
譯文
在大海的寒波中,我同倭寇周旋已有十血之久;我站在這里,遙望著京城宮闕。我的心血如同千山萬(wàn)嶺上的濃霜,灑向群峰,染紅所有秋葉。
注釋
望闕(què)臺(tái):在今福建省福清縣。為戚繼光自己命嘉的一個(gè)高臺(tái)。戚在《福建福清縣?诔俏魅饚r寺新洞記》中記道:“一山抱高處,可以望神京。嘉之曰望闕臺(tái)!标I,宮闈,指皇帝居處。十血,指作者調(diào)往浙江,再到福建抗倭這一段時(shí)間。從嘉靖三十四血調(diào)浙江任參將,到嘉靖四十二血援福建,前后約十血左右。孤臣,遠(yuǎn)離京師,孤立無(wú)援的臣子,此處是自指。
宸(chén)鑾(luán):皇帝的住處。
賞析
該詩(shī)概括了詩(shī)人在蒼茫海域內(nèi)東征西討的戰(zhàn)斗生活,暗寓抗倭斗爭(zhēng)的艱難困苦。因有感于曾一起抗倭的汪道昆被彈劾罷官,來(lái)形容自己像遠(yuǎn)離京師孤立無(wú)援的臣子,遠(yuǎn)望皇帝居住的地方,作者仍盼抗倭斗爭(zhēng)能得到朝廷的`充分支持,既表達(dá)了對(duì)祖國(guó)的赤誠(chéng),自己有一片抗倭報(bào)國(guó)的一腔熱血,也蘊(yùn)含了對(duì)朝廷的忠貞。
此詩(shī)以十分形象化的手法,抒發(fā)自己的丹心熱血。
首句“十年驅(qū)馳海色寒,孤臣于此望宸鑾!贝嗽(shī)雖為登臨之作,卻不像一般登臨詩(shī)那樣開(kāi)篇就寫(xiě)景,而是總括作者在蒼茫海域內(nèi)東征西討的卓絕戰(zhàn)斗生活。“寒”,既指蒼茫清寒的海色,同時(shí)也暗示曠日持久的抗倭斗爭(zhēng)是多么艱難困苦,與“孤臣”有著呼應(yīng)關(guān)系。第二句寫(xiě)登臨,又不是寫(xiě)一般的登臨。“望宸鑾”,交待出登臨望闕臺(tái)的動(dòng)機(jī)!肮鲁肌,不是在寫(xiě)登臨人的身份,主要是寫(xiě)他當(dāng)時(shí)的處境和登闕臺(tái)時(shí)復(fù)雜的心情。戰(zhàn)斗艱苦卓絕,而遠(yuǎn)離京城的將士卻得不到來(lái)自朝廷的足夠支持,作者心中充滿矛盾。得不到朝廷支持,對(duì)此作者不無(wú)抱怨;可是他又離不開(kāi)朝廷這個(gè)靠山,對(duì)朝廷仍寄予厚望。所以,他渴望表白自己的赤誠(chéng),希望得到朝廷的支持。正是這矛盾的心情,促使作者來(lái)到山前,于是望闕臺(tái)上站起英雄佇望京師的孤獨(dú)身影。至此,我們才會(huì)看到,第一句詩(shī)不是徒然泛設(shè)。它其實(shí)為下面的登臨起著類(lèi)似領(lǐng)起的作用。沒(méi)有多少年艱苦的孤軍奮戰(zhàn)作前題,那么此次登臨也就不會(huì)有什么特殊的感情。
“繁霜盡是心頭血,灑向千峰秋葉丹。”這一聯(lián)是借景抒情。作者登上望闕臺(tái),赫然發(fā)現(xiàn):千峰萬(wàn)壑,秋葉流丹。這一片如霞似火的生命之色,使作者激情滿懷,鼓蕩起想像的風(fēng)帆。這兩句詩(shī)形象地揭示出封建社會(huì)中的愛(ài)國(guó)將領(lǐng)忠君愛(ài)國(guó)的典型精神境界。在長(zhǎng)達(dá)十來(lái)年的抗倭戰(zhàn)爭(zhēng)中,作者所以能在艱苦條件下,不停懈地與倭寇展開(kāi)殊死較量,正是出于愛(ài)國(guó)和忠君的赤誠(chéng)。
“繁霜”二句,作者借“繁霜”、”秋葉”向皇帝表達(dá)自己忠貞不渝的報(bào)國(guó)之心。雖然,王朝對(duì)自己海上抗戰(zhàn)支持甚少。而且甚有責(zé)難。但自己保家衛(wèi)國(guó)的一腔熱血雖凝如繁霜,也要把這峰上的秋葉染紅。作者輕視個(gè)人的名利得失,而對(duì)國(guó)家、民族有著強(qiáng)烈的責(zé)任感和使命感。哪怕自己遭致不公之遇,也仍然忠心耿耿地馳海御故。由于作者有著崇高的思想境界,高尚的愛(ài)國(guó)情懷,盡管是失意之作,也使這首詩(shī)具有高雅的格調(diào)和感人至深的藝術(shù)魅力。
這首詩(shī)用擬物法,以繁霜比喻自己的鮮血,形象生動(dòng),在藝術(shù)表現(xiàn)上極富感染力,讀其詩(shī),如聞其聲,如見(jiàn)其人,不愧為千古傳頌的名作。
戚繼光
戚繼光(1528年11月12日-1588年1月5日),字元敬,號(hào)南塘、孟諸,山東登州(今山東蓬萊市)人,祖籍濠州定遠(yuǎn)(今安徽定遠(yuǎn)縣)。明朝抗倭名將,杰出的軍事家、書(shū)法家、詩(shī)人。戚繼光風(fēng)流倜儻,愛(ài)好讀書(shū),世襲登州衛(wèi)指揮僉事,聯(lián)合俞大猷等抗擊倭寇十余年,掃平為禍多年的倭患,確保了沿海人民的生命財(cái)產(chǎn)安全。萬(wàn)歷十三年(1585年),受到彈劾戚繼光,罷免回鄉(xiāng)。萬(wàn)歷十六年,病死于家中,時(shí)年六十一,謚號(hào)武毅。
【望闕臺(tái)原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
望闕臺(tái)原文賞析及翻譯01-19
望闕臺(tái)原文及翻譯03-20
望闕臺(tái)原文及賞析08-17
望闕臺(tái)_戚繼光的詩(shī)原文賞析及翻譯10-15
望驛臺(tái)原文翻譯及賞析03-15
闕題的原文翻譯及賞析05-13
闕題原文、翻譯、賞析10-27
《闕題》原文及翻譯賞析11-13
闕題原文翻譯及賞析03-17
望驛臺(tái)原文翻譯及賞析2篇05-18