乞巧原文翻譯及賞析3篇
乞巧原文翻譯及賞析1
原文:
七夕今宵看碧霄,牽?椗珊訕。
家家乞巧望秋月,穿盡紅絲幾萬(wàn)條。
譯文
七夕晚上,望著碧藍(lán)的天空,就好像看見(jiàn)隔著“天河”的牛郎織女在鵲橋上相會(huì)。
家家戶戶都在一邊觀賞秋月,一邊乞巧(對(duì)月穿針),穿過(guò)的紅線都有幾萬(wàn)條了。
注釋
乞巧:古代節(jié)日,在農(nóng)歷七月初七日,又名七夕。
碧霄:指浩瀚無(wú)際的青天。
幾萬(wàn)條:比喻多。
賞析:
《乞巧》是唐代詩(shī)人林杰描寫(xiě)民間七夕乞巧盛況的詩(shī)。農(nóng)歷七月初七夜晚,俗稱(chēng)“七夕”,又稱(chēng)“女兒節(jié)”“少女節(jié)”。是傳說(shuō)中隔著“天河”的牛郎和織女在鵲橋上相會(huì)的日子。乞巧,就是向織女乞求一雙巧手的意思。乞巧最普遍的方式是對(duì)月穿針,如果線從針孔穿過(guò),就叫得巧。
“七夕今霄看碧霄,牽牛織女渡河橋!薄氨滔觥敝负棋珶o(wú)際的青天。開(kāi)頭兩句敘述的就是牛郎織女的民間故事。一年一度的七夕又來(lái)到了,家家戶戶的人們紛紛情不自禁地抬頭仰望浩瀚的天空,這是因?yàn)檫@一美麗的傳說(shuō)牽動(dòng)了一顆顆善良美好的心靈,喚起人們美好的愿望和豐富的想象。
“家家乞巧望秋月,穿盡紅絲幾萬(wàn)條!焙髢删鋵⑵蚯傻氖陆淮靡磺宥(jiǎn)明扼要,形象生動(dòng)。詩(shī)人在詩(shī)中并沒(méi)有具體寫(xiě)出各種不同的心愿,而是留下了想象的空間,愈加體現(xiàn)了人們過(guò)節(jié)時(shí)的喜悅之情。
乞巧原文翻譯及賞析2
乞巧
唐代:林杰
七夕今宵看碧霄,牽?椗珊訕。
家家乞巧望秋月,穿盡紅絲幾萬(wàn)條。
譯文及注釋
七夕今宵看碧霄(xiāo),牽牛織女渡河橋。
七夕佳節(jié),人們紛紛抬頭仰望浩瀚天空,就好像能看見(jiàn)牛郎織女渡過(guò)銀河在鵲橋上相會(huì)。
碧霄:指浩瀚無(wú)際的青天。
家家乞巧望秋月,穿盡紅絲幾萬(wàn)條。
家家戶戶都在一邊觀賞秋月,一邊乞巧,穿過(guò)的紅線都有幾萬(wàn)條了。
幾萬(wàn)條:比喻多。
譯文及注釋
譯文
七夕佳節(jié),人們紛紛抬頭仰望浩瀚天空,就好像能看見(jiàn)牛郎織女渡過(guò)銀河在鵲橋上相會(huì)。
家家戶戶都在一邊觀賞秋月,一邊乞巧,穿過(guò)的紅線都有幾萬(wàn)條了。
注釋
乞巧節(jié):古代節(jié)日,在農(nóng)歷七月初七日,又名七夕。舊時(shí)風(fēng)俗,婦女們于這一天牛郎織女相會(huì)之夜穿針,向織女學(xué)巧,謂乞巧。
碧霄:指浩瀚無(wú)際的青天。
幾萬(wàn)條:比喻多。
創(chuàng)作背景
幼年時(shí)的林杰,對(duì)乞巧這樣的美妙傳說(shuō)也很感興趣,也和母親或者其他女性們一樣。仰頭觀看那天河兩旁耀眼的兩顆星,期盼著能夠相聚,于是寫(xiě)下了《乞巧》這首詩(shī)。
賞析
農(nóng)歷七月初七夜晚,俗稱(chēng)“七夕”,又稱(chēng)“女兒節(jié)”、“少女節(jié)”,是傳說(shuō)中隔著“天河”的牛郎和織女在鵲橋上相會(huì)的日子。古代,七夕的民間活動(dòng)主要是乞巧。所謂乞巧,就是向織女乞求一雙巧手的意思。乞巧最普遍的方式是對(duì)月穿針,如果線從針孔穿過(guò),就叫得巧。這一習(xí)俗唐宋最盛。
《乞巧》是唐代詩(shī)人林杰描寫(xiě)民間七夕乞巧盛況的名詩(shī),是一首想象豐富、流傳很廣的古詩(shī)。詩(shī)句淺顯易懂,涉及到家喻戶曉的神話傳說(shuō)故事,表達(dá)了少女們乞取智巧、追求幸福的美好心愿。
“七夕今霄看碧霄,牽?椗珊訕!薄氨滔觥敝负棋珶o(wú)際的青天。開(kāi)頭兩句敘述的就是牛郎織女的民間故事。一年一度的七夕又來(lái)到了,家家戶戶的人們紛紛情不自禁地抬頭仰望浩瀚的天空,這是因?yàn)檫@一美麗的傳說(shuō)牽動(dòng)了一顆顆善良美好的心靈,喚起人們美好的愿望和豐富的想象。
“家家乞巧望秋月,穿盡紅絲幾萬(wàn)條!焙髢删鋵⑵蚯傻氖陆淮靡磺宥,簡(jiǎn)明扼要,形象生動(dòng)。詩(shī)人在詩(shī)中并沒(méi)有具體寫(xiě)出各種不同的心愿,而是留下了想象的空間,愈加體現(xiàn)了人們過(guò)節(jié)時(shí)的喜悅之情。
乞巧原文翻譯及賞析3
鵲橋仙·乞巧樓空
朝代:清代
作者:納蘭性德
原文:
乞巧樓空,影娥池冷,佳節(jié)只供愁嘆。丁寧休曝舊羅衣,憶素手、為予縫綻。
蓮粉飄紅,菱絲翳碧,仰見(jiàn)明星空爛。親持鈿合夢(mèng)中來(lái),信天上、人間非幻。
譯文及注釋
譯文
閑步信足,不覺(jué)已到前院。彩樓已然搭好,和去年此時(shí)的一樣:華麗的讓人眩暈得手足無(wú)措。然而,時(shí)過(guò)境遷,佳人早已不在,煢煢孑立的我看誰(shuí)在這樣沉迷的夜乞巧!相必此情此景,就連漢宮秋月下夜夜笙歌的影娥池亦只能任憑一潭吹皺的池水空嘆了吧!我的心生出還旋寂寞的藤,沿著彩樓蜿蜒,零零落落,纏纏繞繞,糾糾結(jié)結(jié)。當(dāng)年你濯濯素手為我縫綻的錦衣華服始終不敢穿在身上——那都是滿滿的.你笑顏如花的念想。∥业氖虖摹!不關(guān)今日將如何忙亂,也一定要牢記我的叮嚀,千萬(wàn)不要觸碰那些早已沉壓柜底的舊羅衫。
夜,無(wú)視我的抗拒,準(zhǔn)時(shí)地來(lái)到了。纖云弄巧,今夜的美我不忍享用。也罷,眾人皆沉迷于她錦袍緞裳不可企及的魅惑,那么就讓我,獨(dú)駕一葉扁舟,流淌在北海中央,許能尋回昨日你的倩影。我至親至愛(ài)的人哪,你是否看到菱蔓交纏,扯出粉蓮澀澀嬌羞。它娉娉婷婷,多像你!試圖握緊你的我的手落空了。抬頭仰嘆:璀璨的繁星啊,這良辰美景,亦不過(guò)你我想對(duì)!哦……那是你嗎?手持我送你的妝盒裊娜而至?故人誠(chéng)不欺我也——!天上人間,你我之戀,彌久恒遠(yuǎn)……。
注釋
七夕:農(nóng)厲七舟七日之夜、俗稱(chēng)七夕。《荊婚歲時(shí)記》載:“七月七日為牽牛平織女集會(huì)之夜。是夕、人家婦女結(jié)縷彩,穿七孔針,或金銀鍮石為針,陳瓜果于庭中以乞巧。有喜子(蜘蛛)網(wǎng)瓜上,則以符應(yīng)。”又,《東京華夢(mèng)錄·七夕》云:“至初六、初七日晚,貴家多結(jié)彩于庭,謂之乞巧樓,鋪陣磨喝樂(lè)、花瓜酒炙、筆硯針線;騼和,女郎歹呈巧,焚香列拜,謂之乞巧。婦女望月穿針,或以小蜘蛛安合子內(nèi),次日看之,若網(wǎng)圓正,謂之得巧!保势呦κ菫楣糯淮蠊(jié)日,此日除乞巧外,民間還有曝晾經(jīng)書(shū),弄化生(用蠟作的嬰兒),即乞子,同時(shí)亦有乞富、乞壽等風(fēng)俗。
影娥池:池名。《三輔黃圖》謂:漢武帝于望鵠臺(tái)西建俯月臺(tái),臺(tái)下穿池,月影入池中,使宮人乘舟弄月影,因名影娥池。唐上官儀《詠雪應(yīng)詔》:“花明棲鳳閣,珠散影娥池!
丁寧:同叮嚀。
羅衣:軟而輕的絲制衣服。
蓮粉:即蓮花。
菱絲:菱蔓。
翳:遮掩之意。
鈿合:金飾之盒。
盒:古作“合”字。古代女子以此為定情之信物。陳鴻《長(zhǎng)恨歌傳》謂:“定情之夕,授金釵鈿合以固之!庇郑钯R《春懷引》:“寶枕垂云選春夢(mèng),鈿合碧寒龍腦凍!
簡(jiǎn)析
此篇約作于愛(ài)妻亡故之后,詞中表達(dá)了樓空人去,物是人非的傷感,又進(jìn)而生發(fā)出夢(mèng)幻般的奇想。亦實(shí)亦虛、饒有浪慢特色。
【乞巧原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
乞巧原文、翻譯及賞析03-15
乞巧原文翻譯及賞析10-02
乞巧原文翻譯及賞析03-17
《乞巧》原文、翻譯及賞析05-30
有關(guān)乞巧原文、翻譯及賞析06-08
古詩(shī)《乞巧》原文翻譯賞析11-27
《乞巧》原文、翻譯及賞析4篇05-30
《乞巧》原文及賞析10-15
乞巧原文及賞析10-15
《乞巧》原文及賞析03-25