1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 月下獨(dú)酌·其一原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2022-07-11 10:35:07 古籍 我要投稿

        月下獨(dú)酌四首·其一原文翻譯及賞析

        月下獨(dú)酌四首·其一原文翻譯及賞析1

          原文:

          花間一壺酒,獨(dú)酌無(wú)相親。

          舉杯邀明月,對(duì)影成三人。

          月既不解飲,影徒隨我身。

          暫伴月將影,行樂須及春。

          我歌月徘徊,我舞影零亂。

          醒時(shí)同交歡,醉后各分散。(同交歡 一作:相交歡)

          永結(jié)無(wú)情游,相期邈云漢。

          譯文及注釋:

          作者:佚名

          譯文

          準(zhǔn)備一壺美酒擺在花叢之間,自斟自酌無(wú)親無(wú)友孤獨(dú)一人。

          我舉起酒杯邀請(qǐng)媚人的明月,低頭窺見身影,共飲已有三人。

          月兒,你哪里曉得暢飲的樂趣?影兒,你徒然隨偎我這個(gè)孤身。

          暫且伴隨月亮和身影,我應(yīng)及時(shí)行樂,趁著美好的春光。

          月聽我唱歌,在九天徘徊不進(jìn)。影伴我舞步,在地上蹦跳翻滾。

          清醒之時(shí)咱們盡管作樂尋歡,醉了之后免不了要各自離散。

          月呀,愿和您結(jié)為忘年之友,相約在高遠(yuǎn)的銀河岸邊再見。

          注釋

         、抛茫猴嬀啤*(dú)酌:一個(gè)人飲酒。

          ⑵間:一作“下”, 一作“前”。

         、菬o(wú)相親:沒有親近的人。

         、 “舉杯邀明月,對(duì)影成三人!保何遗e起酒杯招引明月共飲,明月和我以及我的影子恰恰合成三人。一說(shuō)月下人影、酒中人影和我為三人。

          ⑸既:且。不解飲:不會(huì)喝酒。

         、释剑和饺唬装椎。徒:空。

         、藢ⅲ汉汀

         、碳按海撼弥汗饷髅闹畷r(shí)。

          ⑼月徘徊:明月隨我來(lái)回移動(dòng)。

         、斡傲銇y:因起舞而身影紛亂。

         、辖粴g:一起歡樂。

         、袩o(wú)情游:忘卻世情的交游。

         、严嗥阱悖╩iǎo)云漢:約定在天上相見期:約定。邈:遠(yuǎn)。云漢:銀河,泛指天空。

          賞析:

          作者:佚名

          原詩(shī)共四首,此是第一首。詩(shī)寫詩(shī)人在月夜花下獨(dú)酌,無(wú)人親近的冷落情景。詩(shī)人運(yùn)用豐富的想象,表現(xiàn)出由孤獨(dú)到不孤獨(dú),再由不孤獨(dú)到孤獨(dú)的一種復(fù)雜感情。 李白仙才曠達(dá),物我之間無(wú)所容心。此詩(shī)充分表達(dá)了他的胸襟。詩(shī)首四句為第一段,寫花、酒、人、月影。詩(shī)旨表現(xiàn)孤獨(dú),卻舉杯邀月,幻出月、影、人三者;然而月不解飲,影徒隨身,仍歸孤獨(dú)。因而自第五句至第八句,從月影上發(fā)議論,點(diǎn)出“行樂及春”的題意。最后六句為第三段,寫詩(shī)人執(zhí)意與月光和身影永結(jié)無(wú)情之游,并相約在邈遠(yuǎn)的天上仙境重見。全詩(shī)表現(xiàn)了詩(shī)人懷才不遇的寂寞和孤傲,也表現(xiàn)了他放浪形骸、狂蕩不羈的性格。 邀月對(duì)影,千古絕句,正面看似乎真能自得其樂,背面看,卻極度凄涼。

        月下獨(dú)酌四首·其一原文翻譯及賞析2

          原文:

          花間一壺酒,獨(dú)酌無(wú)相親。

          舉杯邀明月,對(duì)影成三人。

          月既不解飲,影徒隨我身。

          暫伴月將影,行樂須及春。

          我歌月徘徊,我舞影零亂。

          醒時(shí)同交歡,醉后各分散。(同交歡一作:相交歡)

          永結(jié)無(wú)情游,相期邈云漢。

          譯文

          提一壺美酒擺在花叢間,自斟自酌無(wú)友無(wú)親。

          舉杯邀請(qǐng)明月,對(duì)著身影成為三人。

          明月當(dāng)然不會(huì)喝酒,身影也只是隨著我身。

          我只好和他們暫時(shí)結(jié)成酒伴,要行樂就必須把美好的春光抓緊。

          我唱歌明月徘徊,我起舞身影零亂。

          醒時(shí)一起歡樂,醉后各自分散。

          我愿與他們永遠(yuǎn)結(jié)下忘掉傷情的友誼,相約在縹緲的銀河邊。

          注釋

          酌:飲酒。獨(dú)酌:一個(gè)人飲酒。

          間:一作“下”,一作“前”。

          無(wú)相親:沒有親近的人。

          “舉杯”二句:我舉起酒杯招引明月共飲,明月和我以及我的影子恰恰合成三人。一說(shuō)月下人影、酒中人影和我為三人。

          既:已經(jīng)。不解:不懂,不理解。三國(guó)魏嵇康《琴賦》:“推其所由,似元不解音聲!

          徒:徒然,白白的。徒:空。

          將:和,共。

          及春:趁著春光明媚之時(shí)。

          月徘徊:明月隨我來(lái)回移動(dòng)。

          影零亂:因起舞而身影紛亂。

          同交歡:一起歡樂。一作“相交歡”。

          無(wú)情游:月、影沒有知覺,不懂感情,李白與之結(jié)交,故稱“無(wú)情游”。

          相期邈(miǎo)云漢:約定在天上相見。期:約會(huì)。邈:遙遠(yuǎn)。云漢:銀河。這里指遙天仙境。“邈云漢”一作“碧巖畔”。

          賞析:

          佛教中有所謂“立一義”,隨即“破一義”,“破”后又“立”,“立”后又“破”,最后得到辨析方法。用現(xiàn)代話來(lái)說(shuō),就是先講一番道理,經(jīng)駁斥后又建立新的理論,再駁再建,最后得到正確的結(jié)論。關(guān)于這樣的論證,一般總有雙方,相互“破”、“立”?墒抢畎走@首詩(shī),就只一個(gè)人,以獨(dú)白的`形式,自立自破,自破自立,詩(shī)情波瀾起伏而又近似于天籟,所以一直為后人傳誦。

          詩(shī)人上場(chǎng)時(shí),背景是花間,道具是一壺酒,登場(chǎng)角色只是他一個(gè)人,動(dòng)作是獨(dú)酌,加上“無(wú)相親”三個(gè)字,場(chǎng)面單調(diào)得很。于是詩(shī)人忽發(fā)奇想,把天邊的明月,和月光下他的影子,拉了過(guò)來(lái),連他自己在內(nèi),化成了三個(gè)人,舉杯共酌,冷清清的場(chǎng)面,就熱鬧起來(lái)了。這是“立”。

          可是,盡管詩(shī)人那樣盛情,“舉杯邀明月”,明月畢竟是“不解飲”的。至于那影子,雖然像陶潛所說(shuō)的“與子相遇來(lái),未嘗異悲悅,憩蔭若暫乖,止日終不別”(《影答形》),但畢竟影子也不會(huì)喝酒;詩(shī)人姑且暫時(shí)將明月和身影作伴,在這春暖花開之時(shí)(“春”逆挽上文“花”字),及時(shí)行樂!邦櫽蔼(dú)盡,忽焉復(fù)醉。”(陶潛飲酒詩(shī)序)這四句又把月和影之情,說(shuō)得虛無(wú)不可測(cè),推翻了前案,這是“破”。

          詩(shī)人已經(jīng)漸漸進(jìn)入醉鄉(xiāng)了,酒興一發(fā),既歌且舞。歌時(shí)月色徘徊,依依不去,好像在傾聽佳音;舞時(shí)詩(shī)人的身影,在月光之下,也轉(zhuǎn)動(dòng)零亂,好像在他共舞。醒時(shí)相互歡欣,直到酩酊大醉,躺在床上時(shí),月光與身影,才無(wú)可奈何地分別!拔腋柙屡腔玻椅栌傲銇y,醒時(shí)同交歡,醉后各分散”,這四句又把月光和身影,寫得對(duì)詩(shī)人一往情深。這又是“立”。

          最后二句,詩(shī)人真誠(chéng)地和“月”、“影”相約:“永結(jié)無(wú)情游,相期邈云漢!比欢霸隆焙汀坝啊碑吘惯是無(wú)情之物,把無(wú)情之物,結(jié)為交游,主要還是在于詩(shī)人自己的有情,“永結(jié)無(wú)情游”句中的“無(wú)情”是破,“永結(jié)”和“游”是立,又破又立,構(gòu)成了最后的結(jié)論。

          題目是“月下獨(dú)酌”,詩(shī)人運(yùn)用豐富的想象,表現(xiàn)出一種由獨(dú)而不獨(dú),由不獨(dú)而獨(dú),再由獨(dú)而不獨(dú)的復(fù)雜情感。表面看來(lái),詩(shī)人真能自得其樂,可是背面卻有無(wú)限的凄涼。詩(shī)人曾有一首《春日醉起言志》的詩(shī):“處世若大夢(mèng),胡為勞其生?所以終日醉,頹然臥前楹。覺來(lái)盼庭前,一鳥花間鳴。借問此何時(shí),春風(fēng)語(yǔ)流鶯。感之欲嘆息,對(duì)酒還自傾。浩歌待明月,曲盡已忘情!逼渲小耙圾B”、“自傾”、“待明月”等字眼,表現(xiàn)了詩(shī)人難以排解的孤獨(dú)。孤獨(dú)到了邀月與影那還不算,甚至于以后的歲月,也休想找到共飲之人,所以只能與月光身影永遠(yuǎn)結(jié)游,并且相約在那邈遠(yuǎn)的上天仙境再見。結(jié)尾兩句,點(diǎn)盡了詩(shī)人孤獨(dú)、冷清的感受。

        【月下獨(dú)酌·其一原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        《月下獨(dú)酌四首·其一》原文翻譯及賞析02-01

        月下獨(dú)酌四首·其一原文、翻譯及賞析03-21

        李白《月下獨(dú)酌》原文翻譯及賞析09-27

        李白《月下獨(dú)酌其一》古詩(shī)原文及賞析07-17

        《月下獨(dú)酌(其一)》全詩(shī)翻譯及賞析08-24

        月下獨(dú)酌原文及翻譯03-09

        《月下獨(dú)酌四首·其一》原文及賞析06-26

        月下獨(dú)酌四首·其一原文及賞析07-25

        月下獨(dú)酌四首·其一原文、翻譯注釋及賞析08-16

        《月下獨(dú)酌四首·其一》原文翻譯及賞析4篇02-01

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>