墓門原文翻譯賞析
墓門原文翻譯賞析1
作者:佚名
朝代:先秦
墓門有棘,斧以斯之。夫也不良,國人知之。知而不已,誰昔然矣。
墓門有梅,有鸮萃止。夫也不良,歌以訊之。訊予不顧,顛倒思予。
譯文
墓門前長著棗樹,就操起斧子把它砍掉。這個人是不良之徒,國中的人無不知曉。知道他居心險惡卻不加制止,很早以來就已這樣糟糕。墓門前長著梅樹,貓頭鷹聚集在樹上。這個人是不良之徒,唱支歌兒把警鐘敲響。告戒的話充耳不聞,栽了跟斗才想起我的歌唱。
注釋
①墓門:墓道的門。一說陳國城名。棘:酸棗樹。②斯:析,劈開,砍掉。③夫:這個人,指陳陀。④知而不已:盡管盡人皆知,他卻依然如故。⑤誰昔:往昔,由來已久。然:這樣。⑥梅:梅樹。一說梅即棘,梅古文作“槑”,與棘形近,遂致誤。⑦鸮(xiāo):貓頭鷹,古人認為是惡鳥。萃:集,棲息。⑧訊:借作“誶”(suì),斥責(zé),告戒。⑨顛倒:跌倒。
賞析:
這是一首諷刺、斥責(zé)品行邪惡的統(tǒng)治者的詩。《毛詩序》指出:“《墓門》,刺陳佗也!标愘榇呵飼r代陳文公之子,文公死后,陳佗之兄桓公(名鮑)繼位。據(jù)《左傳·桓公五年》載:“陳侯鮑卒。再赴也(發(fā)了兩次訃告)。于是陳亂,文公子佗殺大子免而代之,公(桓公)疾病而亂作!标愘⒃诨腹≈袣⑻用,桓公死后他又自立為君,陳國大亂,后來蔡國為陳國平亂,終于誅殺陳佗。據(jù)《詩序》,這首詩就是針對陳佗而發(fā)的。
但是,由于《毛詩序》中又有“陳佗無良師傅,以至于不義,惡加于萬民焉”數(shù)語,鄭箋孔疏曲為之說,遂生出了岐義。詩中的“夫”,即彼,猶言那個人,就是指陳佗,但毛傳卻釋為:“夫,傅相也。”鄭箋則云:“陳佗之師傅不善,群臣皆知之,”“國人皆知其(按指師傅)有罪惡而不誅退,終致禍難!笨资柽M一步發(fā)揮道:“陳佗亡身不明,由希(。┒昧紟熤,故有此惡……故又戒之云:‘汝之師傅不善,國內(nèi)之人皆知之矣,何以不退去之乎?’欲其退惡傅就良師也。”經(jīng)過這樣的曲解,這首詩的矛頭所向就從陳佗轉(zhuǎn)到了他的師傅身上。孔疏一方面稱陳佗之惡“由其師傅不良,故至于此”,一方面又稱“故作此詩以刺佗”,明顯地不能自圓其說。鄭箋云:“不義者謂弒君而自立。”孔疏謂:“不義之大,莫大于弒君也!愘s君自立之事也!愘⑺鶜⒋笞用,而謂之弒君者,以免為大子,其父卒,免當(dāng)代父為君,陳佗殺之而取國,故以弒君言之!奔瓤隙愘楦`國弒君之元兇,罪莫大焉,而又歸咎于師傅之不良,期望陳佗誅退惡師,懸崖勒馬。這種荒謬的倫理邏輯只能暴露出箋疏作者為統(tǒng)治者開脫罪責(zé)的意圖,統(tǒng)治者即使有弒逆之行,也要讓別人為之承擔(dān)罪責(zé),這或許是溫柔敦厚的詩教使然。胡承珙《毛詩后箋》指出:“若在桓公卒后,則佗已身為大逆,而尚鰓鰓然追咎于其傅之不良,縱罪魁而誅黨惡,無此斷獄之法。”可謂切中要害之論。
在宋代興起的獨立解經(jīng)的疑古風(fēng)氣中,有些學(xué)者已經(jīng)認識到傳疏的曲解之處。蘇轍在其《詩集傳》中即已指出:“桓公之世,陳人知佗之不臣矣,而桓公不去,以及于亂。是以國人追咎桓公,以為智不及其后,故以《墓門》刺焉。夫,指陳佗也。佗之不良,國人莫不知之;知之而不去,昔者誰為此乎?”姚際恒稱蘇氏“可謂善說此詩矣”(《詩經(jīng)通論》),吳闿生《詩意會通》也指出《毛詩序》“無良師傅云者”,“與詩‘夫也不良’句初不相蒙,而拘者遂以‘夫’為斥傅相,此陋儒之妄解”,“詩既刺佗,‘夫也不良’自指佗言,豈有以斥師傅之理?子由正之,是矣”。在說詩者中也有不泥定此詩為刺陳佗者,如朱熹《詩集傳》即稱:“所謂‘不良’之人,亦不知其何所指也!贝奘觥蹲x風(fēng)偶識》也認為“以《墓門》為刺陳佗則絕不類”,“此必別有所刺之人,既失其傳,而序遂強以佗當(dāng)之耳”。
作為一首政治諷刺詩,此詩僅兩章十二句,短小精悍,四字齊言的詩句斬截頓挫,傳達出指斥告戒的口吻。兩章的開頭以動植物起興,其象征意義耐人尋味,表現(xiàn)出詩人對惡勢力的鄙夷、痛斥,但國家依然壞人當(dāng)?shù)溃嘈胁涣x,故每章的四、五兩句以“頂針”手法將詩意推進一層,轉(zhuǎn)為感嘆,憂國之意可感。此詩可謂在率直指斥中不乏含蓄深沉。
從先秦以來此詩就流傳甚廣,也產(chǎn)生了有關(guān)它的一些傳說。如《楚辭·天問》云:“何繁鳥萃棘,而負子肆情?”王逸注云:“晉大夫解居甫聘吳,過陳之墓門,見婦人負其子,欲與之淫泆,肆其情欲。婦人則引詩刺之曰:‘墓門有棘,有鸮萃止!试弧兵B萃棘’也。言墓門有棘,雖無人,棘上猶有鸮,女(汝)獨不愧也?”又《列女傳·陳辯女傳》載:“辯女者,陳國采桑之女也。晉大夫解居甫使于宋,道過陳,遇采桑之女,止而戲之曰:‘女(汝)為我歌,我將舍女!缮V藶橹柙唬骸归T有棘,斧以斯之。夫也不良,國人知之。知而不已,誰昔然矣!蠓蛴衷唬骸疄槲腋杵涠。’女曰:‘墓門有楳,有鸮萃止。夫也不良,歌以訊止。訊予不顧,顛倒思予!蠓蛟唬骸錁M則有,其鸮安在?’女曰:‘陳小國也,攝乎大國之間,因之以饑饉,加之以師旅,其人且亡,而況鸮乎?’大夫乃服而釋之。”以上兩則傳說情節(jié)雖有異,但由此也可看出此詩在民間甚為流行,連勞動婦女也知道引用,或許此詩本就出自民間歌手。
墓門原文翻譯賞析2
墓門
墓門有棘,斧以斯之。夫也不良,國人知之。知而不已,誰昔然矣。
墓門有梅,有鸮萃止。夫也不良,歌以訊之。訊予不顧,顛倒思予。
翻譯
你家墓道門前長滿酸棗枝,揮動起鐵斧就可以鏟除掉。你這壞了良心的昏庸君啊,全國上下誰不知哪個不曉!知道了你也不肯懸崖勒馬,這些罪孽也不是一天所造!
你家墓道門前長滿酸棗枝,有群夜貓子棲落在枝頭叫。你這壞了良心的奸佞臣啊,聽我們唱起民謠把你警告!唱歸唱你根本不聽這一套,被打倒了才想起咱的忠告!
注釋
墓門:墓道的門。一說陳國城名。
棘:酸棗樹。
斯:析,劈開,砍掉。
夫:這個人,指陳陀。
知而不已:盡管盡人皆知,他卻依然如故。
誰昔:往昔,由來已久。
然:這樣。
梅:梅樹。一說梅即棘,梅古文作“槑”,與棘形近,遂致誤。
鸮:貓頭鷹,古人認為是惡鳥。
萃:集,棲息。
訊:借作“誶”(suì),斥責(zé),告誡。
顧:管,在意。
顛倒:跌倒。
鑒賞
由于《毛詩序》中有“陳佗無良師傅,以至于不義,惡加于萬民焉”數(shù)語,鄭箋孔疏曲為之說,遂生出了歧義。詩中的“夫”,即彼,猶言那個人,就是指陳佗,但毛傳卻釋為:“夫,傅相也!编嵐{則云:“陳佗之師傅不善,群臣皆知之,”“國人皆知其(按指師傅)有罪惡而不誅退,終致禍難!笨资柽M一步發(fā)揮道:“陳佗亡身不明,由希(稀)睹良師之教,故有此惡……故又戒之云:‘汝之師傅不善,國內(nèi)之人皆知之矣,何以不退去之乎?’欲其退惡傅就良師也!苯(jīng)過這樣的曲解,這首詩的矛頭所向就從陳佗轉(zhuǎn)到了他的師傅身上?资枰环矫娣Q陳佗之惡“由其師傅不良,故至于此”,一方面又稱“故作此詩以刺佗”,明顯地不能自圓其說。鄭箋云:“不義者謂弒君而自立!笨资柚^:“不義之大,莫大于弒君也!愘s君自立之事也!愘⑺鶜⒋笞用,而謂之弒君者,以免為大子,其父卒,免當(dāng)代父為君,陳佗殺之而取國,故以弒君言之。”既肯定陳佗為竊國弒君之元兇,罪莫大焉,而又歸咎于師傅之不良,期望陳佗誅退惡師,懸崖勒馬。這種荒謬的倫理邏輯只能暴露出箋疏作者為統(tǒng)治者開脫罪責(zé)的意圖,統(tǒng)治者即使有弒逆之行,也要讓別人為之承擔(dān)罪責(zé),這或許是溫柔敦厚的詩教使然。胡承珙《毛詩后箋》指出:“若在桓公卒后,則佗已身為大逆,而尚鰓鰓然追咎于其傅之不良,縱罪魁而誅黨惡,無此斷獄之法!
在宋代興起的獨立解經(jīng)的.疑古風(fēng)氣中,有些學(xué)者已經(jīng)認識到傳疏的曲解之處。蘇轍在其《詩集傳》中即已指出:“桓公之世,陳人知佗之不臣矣,而桓公不去,以及于亂。是以國人追咎桓公,以為智不及其后,故以《墓門》刺焉。夫,指陳佗也。佗之不良,國人莫不知之;知之而不去,昔者誰為此乎?”姚際恒稱蘇氏“可謂善說此詩矣”(《詩經(jīng)通論》),吳闿生《詩意會通》也指出《毛詩序》“無良師傅云者”,“與詩‘夫也不良’句初不相蒙,而拘者遂以‘夫’為斥傅相,此陋儒之妄解”,“詩既刺佗,‘夫也不良’自指佗言,豈有以斥師傅之理?子由正之,是矣”。在說詩者中也有不泥定此詩為刺陳佗者,如朱熹《詩集傳》即稱:“所謂‘不良’之人,亦不知其何所指也!贝奘觥蹲x風(fēng)偶識》也認為“以《墓門》為刺陳佗則絕不類”,“此必別有所刺之人,既失其傳,而序遂強以佗當(dāng)之耳”。
作為一首政治諷刺詩,此詩僅兩章十二句,短小精悍,四字齊言的詩句斬截頓挫,傳達出指斥告戒的口吻。兩章的開頭以動植物起興,其象征意義耐人尋味,表現(xiàn)出詩人對惡勢力的鄙夷、痛斥,但國家依然壞人當(dāng)?shù),多行不義,故每章的四、五兩句以“頂針”手法將詩意推進一層,轉(zhuǎn)為感嘆,憂國之意可感。此詩可謂在率直指斥中不乏含蓄深沉。
創(chuàng)作背景
這是一首諷刺、斥責(zé)品行邪惡的統(tǒng)治者的詩,可能出自于民間歌手。《毛詩序》指出:“《墓門》,刺陳佗也!标愘榇呵飼r代陳文公之子,陳佗在桓公病中殺太子免,桓公死后他又自立為君,陳國大亂,后來蔡國為陳國平亂,終于誅殺陳佗。據(jù)《毛詩序》,這首詩就是針對陳佗而發(fā)的。
【墓門原文翻譯賞析】相關(guān)文章:
墓門原文及賞析07-16
原文翻譯及賞析11-27
墨梅原文、翻譯及賞析01-07
漁父原文、翻譯及賞析01-07
杞人憂天原文、翻譯及賞析01-07
愛蓮說原文、翻譯及賞析01-07
乞巧原文、翻譯及賞析03-15
對酒原文、翻譯及賞析01-07
所見原文、翻譯及賞析03-25
寒夜原文、翻譯及賞析04-15