詠雨原文翻譯及賞析(匯編8篇)
詠雨原文翻譯及賞析1
原文:
詠雨·其二
唐代:李世民
和氣吹綠野,梅雨灑芳田。
新流添舊澗,宿霧足朝煙。
雁濕行無次,花沾色更鮮。
對(duì)此欣登歲,披襟弄五弦。
譯文:
和氣吹綠野,梅雨灑芳田。
陰陽混合之氣吹著綠色的田野,梅雨灑在稻田里。
新流添舊澗,宿霧足朝煙。
剛剛下雨產(chǎn)生的水流匯流到河溝里,夜里霧氣追隨清晨炊煙的腳步。
雁濕行無次,花沾色更鮮。
露水打濕了大雁羽毛,飛行沒有了次序,花沾上露水顏色更加鮮艷。
對(duì)此欣登歲,披襟弄五弦。
對(duì)這豐收之年我感到非常高興,敞開衣襟撥弄著五弦琴。
注釋:
和氣吹綠野,梅雨灑芳田。
和氣:古人認(rèn)為天地間陰氣與陽氣交合而成之氣。綠:綠色。野:田野。梅雨:本指初夏產(chǎn)生的陰雨天氣。因時(shí)值梅子黃熟,故亦稱黃梅天。
新流添舊澗,宿霧(wù)足朝煙。
宿霧:即夜霧。足:腳。朝煙:指早晨的炊煙。
雁(yàn)濕行無次,花沾色更鮮。
沾:沾上露水。色:顏色。更鮮:更加鮮艷。
對(duì)此欣登歲,披襟(jīn)弄五弦。
登歲:指豐年。披襟:本謂敞開衣襟,本詩比喻心懷舒暢。五弦:為古代樂器名。
賞析:
中國(guó)古代的皇帝都特別看重農(nóng)業(yè)。新舊《唐書》及《貞觀政要》中均記載了唐太宗非常關(guān)心農(nóng)業(yè)的事跡。此詩前六句均寫景物,用詞生動(dòng)且令人感覺詩中所描述的景象栩栩如生。尾聯(lián)為抒發(fā)個(gè)人的情感。此詩還有一個(gè)藝術(shù)特點(diǎn)是每一句都流露出對(duì)這場(chǎng)及時(shí)雨的喜悅之情,但卻通篇不用一個(gè)“喜”字。
這兩詩除了尾聯(lián)外,其余的聯(lián)句都采用對(duì)仗的方式來寫,不僅對(duì)仗工整,且音律和諧,讀起來朗朗上口。在描寫景物方面,把大自然的神韻通過詩句體現(xiàn)出來。筆者認(rèn)為,古代名家寫詩的技巧和方法,有時(shí)很難用幾句話把它都講明了,但往往我們?cè)谧屑?xì)賞讀過后,常能意會(huì)出其中的神韻,并且有如飲甘泉的感覺。
詠雨原文翻譯及賞析2
昭君怨·詠荷上雨
朝代:宋代
作者:楊萬里
原文:
午夢(mèng)扁舟花底。香滿兩湖煙水。急雨打篷聲。夢(mèng)初驚。
卻是池荷跳雨。散了真珠還聚。聚作水銀窩。瀉清波。
翻譯:
夏日午眠,夢(mèng)見蕩舟西湖荷花間,滿湖煙水迷茫、荷花氤氳清香撲鼻。突然如篩豆般的陣雨敲擊船篷,發(fā)出“撲”、“撲”的聲音,把我從西湖賞荷的夢(mèng)境中驚醒。
以為是在西湖賞荷,卻原來是在家中午休,遇急雨擊池中荷葉把我驚醒,夢(mèng)醒后觀庭院荷池,急雨敲打荷葉,雨珠跳上跳下,晶瑩的雨點(diǎn)忽聚忽散,散了如斷線的珍珠,四處迸射,使人眼花繚亂,最后聚在葉心,像一窩泛波的水銀,亮晶晶的。
賞析:
作者的詞和詩一樣,都善于描寫事物的動(dòng)態(tài)。錢鐘書的《談藝錄》說:“以入畫之景作畫,宜詩之事賦詩,如鋪錦增華,事半而功則倍,雖然,非拓境宇、啟山林手也。誠(chéng)齋、放翁,正當(dāng)以此軒輊之。人所曾言,我善言之,放翁之與古為新也;人所未言,我能言之,誠(chéng)齋之化生為熟也。放翁善寫景,而誠(chéng)齋擅寫生。放翁如圖畫之工筆;誠(chéng)齋則如攝影之快鏡,兔起鶻落,鳶魚躍,稍縱即逝而及其末逝,轉(zhuǎn)瞬即改而當(dāng)其未改,眼明手捷,蹤矢躡風(fēng),此誠(chéng)齋之所獨(dú)也!毕筮@首詞明明題作“詠荷上雨”,一開始反從“午夢(mèng)”入筆,起手便不同凡響。假如是夢(mèng)見陰雨倒還罷了,誰知夢(mèng)見的正是滿湖煙雨,氤氳香氣,作者正在這迷人的環(huán)境里蕩舟花底。——這些描寫好像跟主題風(fēng)馬牛不相及,其實(shí)是用西湖煙雨襯托庭院荷池:西湖的美景是公認(rèn)的,那么詞篇就已暗示給你,院中的雨荷有著同樣的魅力。更何況夢(mèng)中的香正是院池荷花的清香呢!散發(fā)的“夢(mèng)初驚”后該是知道身在家中了,然而他卻以為還在扁舟,因?yàn)樗押缮嫌曷曊`作成了雨打船篷聲。這里描寫已醒未醒的境界,既自然,又別致,而且更加縮短了西湖與院池的距離!皡s是”以下完全離開夢(mèng)境,并在上半闋已打好的基礎(chǔ)上開始了對(duì)“荷上雨”的正面詠寫!俺睾商辍敝讣庇昵么蚝扇~,雨珠跳上跳下的樣子。接下去,作者把荷葉上面晶瑩的雨點(diǎn)比作真珠,說這些真珠隨著荷葉的跳動(dòng)忽聚忽散,最后聚在葉心,就像一窩泛波的水銀。這些描寫動(dòng)蕩迷離,而且比喻新穎,都是“人所未言”者。再說,作者用變幻的手法,把“稍縱即逝”“轉(zhuǎn)瞬即改”的景象展現(xiàn)在讀者面前,使詞篇的形式同內(nèi)容一樣,活潑而不受羈絆,也體現(xiàn)了楊萬里“活法”在抒情寫景方面的特殊作用。
詠雨原文翻譯及賞析3
昭君怨·詠荷上雨
午夢(mèng)扁舟花底,香滿西湖煙水。急雨打篷聲,夢(mèng)初驚。
卻是池荷跳雨,散了真珠還聚。聚作水銀窩,瀉清波。
古詩簡(jiǎn)介
《昭君怨·詠荷上雨》是宋代詩人楊萬里的詞作。這首小令用輕松活潑的筆調(diào)寫自己夢(mèng)中泛舟西湖和被雨驚醒后的情景。上片寫夢(mèng)中泛舟西湖花底,驟雨打篷,從夢(mèng)中驚醒。下片寫醒來所見景物,與先前的夢(mèng)境相映成趣。本詞構(gòu)思巧妙,意境新穎,夢(mèng)境與現(xiàn)實(shí)對(duì)照寫來,曲折而有層次,極富變化,細(xì)細(xì)品味,似乎看到晶瑩璀燦的珍珠在碧綠的“盤”中滾動(dòng);似乎嗅到荷花的陣陣幽香,有很強(qiáng)的藝術(shù)魅力。
翻譯/譯文
夏日午眠,夢(mèng)見蕩舟西湖荷花間,滿湖煙水迷茫、荷花氤氳清香撲鼻。突然如篩豆般的陣雨敲擊船篷,發(fā)出“撲”、“撲”的聲音,把我從西湖賞荷的夢(mèng)境中驚醒。
以為是在西湖賞荷,卻原來是在家中午休,遇急雨擊池中荷葉把我驚醒,夢(mèng)醒后觀庭院荷池,急雨敲打荷葉,雨珠跳上跳下,晶瑩的雨點(diǎn)忽聚忽散,散了如斷線的珍珠,四處迸射,使人眼花繚亂,最后聚在葉心,像一窩泛波的水銀,亮晶晶的。
賞析/鑒賞
作者的詞和詩一樣,都善于描寫事物的動(dòng)態(tài)。錢鐘書的《談藝錄》說:“以入畫之景作畫,宜詩之事賦詩,如鋪錦增華,事半而功則倍,雖然,非拓境宇、啟山林手也。誠(chéng)齋、放翁,正當(dāng)以此軒輊之。人所曾言,我善言之,放翁之與古為新也;人所未言,我能言之,誠(chéng)齋之化生為熟也。放翁善寫景,而誠(chéng)齋擅寫生。放翁如圖畫之工筆;誠(chéng)齋則如攝影之快鏡,兔起鶻落,鳶魚躍,稍縱即逝而及其末逝,轉(zhuǎn)瞬即改而當(dāng)其未改,眼明手捷,蹤矢躡風(fēng),此誠(chéng)齋之所獨(dú)也!毕筮@首詞明明題作“詠荷上雨”,一開始反從“午夢(mèng)”入筆,起手便不同凡響。假如是夢(mèng)見陰雨倒還罷了,誰知夢(mèng)見的正是滿湖煙雨,氤氳香氣,作者正在這迷人的環(huán)境里蕩舟花底!@些描寫好像跟主題風(fēng)馬牛不相及,其實(shí)是用西湖煙雨襯托庭院荷池:西湖的`美景是公認(rèn)的,那么詞篇就已暗示給你,院中的雨荷有著同樣的魅力。更何況夢(mèng)中的香正是院池荷花的清香呢!散發(fā)的“夢(mèng)初驚”后該是知道身在家中了,然而他卻以為還在扁舟,因?yàn)樗押缮嫌曷曊`作成了雨打船篷聲。這里描寫已醒未醒的境界,既自然,又別致,而且更加縮短了西湖與院池的距離。“卻是”以下完全離開夢(mèng)境,并在上半闋已打好的基礎(chǔ)上開始了對(duì)“荷上雨”的正面詠寫!俺睾商辍敝讣庇昵么蚝扇~,雨珠跳上跳下的樣子。接下去,作者把荷葉上面晶瑩的雨點(diǎn)比作真珠,說這些真珠隨著荷葉的跳動(dòng)忽聚忽散,最后聚在葉心,就像一窩泛波的水銀。這些描寫動(dòng)蕩迷離,而且比喻新穎,都是“人所未言”者。再說,作者用變幻的手法,把“稍縱即逝”“轉(zhuǎn)瞬即改”的景象展現(xiàn)在讀者面前,使詞篇的形式同內(nèi)容一樣,活潑而不受羈絆,也體現(xiàn)了楊萬里“活法”在抒情寫景方面的特殊作用。
詠雨原文翻譯及賞析4
原文:
詠雨
[唐代]李世民
罩云飄遠(yuǎn)岫,噴雨泛長(zhǎng)河。
低飛昏嶺腹,斜足灑巖阿。
泫叢珠締葉,起熘鏡圖波。
濛柳添絲密,含吹織空羅。
譯文及注釋:
譯文
籠罩在天空中的烏云飄去遠(yuǎn)處的峰巒,大雨傾盆而下,河水上漲。
烏云低飛使半山腰一片昏暗,風(fēng)吹雨斜撒滿了山的曲折處。
一串串雨滴落下,又如珍珠般結(jié)在樹葉上;大雨在如鏡的湖面上泛起了一陣陣漣漪。
柳絲在雨氣中一片迷濛,連綿的大雨如簾,風(fēng)吹雨絲在空中織起了一片片羅幕。
注釋
罩云:的意思就是籠罩在天空中的烏云。
遠(yuǎn)岫:是指遠(yuǎn)處的峰巒。
噴雨:噴下雨。
嶺腹:即半山腰。
斜足:斜腳。
巖阿:是指山的曲折處。
泫叢:一串串下滴的水珠。
締葉:雨滴結(jié)在樹葉上。
起熘:是指河水泛起了一陣陣漣漪。
含吹:這兩個(gè)字是唐代才有的詞,見于唐代的詩文中,它的本意就是“風(fēng)吹”。
賞析:
這首發(fā)具體而形象地描繪了春雨體物精微,細(xì)膩生動(dòng),繪聲繪形。別具風(fēng)韻的詠雨發(fā)。
通過筆者的講解,我想大家可以發(fā)現(xiàn),唐太宗寫的這首發(fā),每一句就如一段動(dòng)畫,而整首發(fā)又構(gòu)成了一幅遠(yuǎn)近景色結(jié)合的動(dòng)態(tài)的“山雨飄灑圖”。各位讀者可以看看本文所配的圖片,這張圖片用“珠締葉”三個(gè)字就說明了,而“泫叢(一串串雨滴如珍珠般滴下)”的動(dòng)態(tài)景象卻看不到。換一句話說,筆者所找到的這張圖片只是“泫叢珠締葉”這個(gè)動(dòng)畫片中的一個(gè)畫面。
這首發(fā)還有一個(gè)寫作特點(diǎn)是每句都包含了一個(gè)動(dòng)詞的片語,這些片語是罩云、噴雨、低飛、斜足、泫從、起熘、濛柳、含吹。這八個(gè)詞把雨寫活了,就好像是施雨龍王、推云童子、布風(fēng)婆婆等天神在天上操控的那樣,F(xiàn)在有些人不相信有神的存在,認(rèn)為下雨是自然現(xiàn)象,其實(shí)就筆者個(gè)人在很淺的層次上所見,所謂的“自然”其實(shí)是不存在的,神在控制著一切。請(qǐng)各位讀者權(quán)且相信有施雨龍王、推云童子、布風(fēng)婆婆等天神的存在,并重新讀一下這首發(fā),可能您會(huì)發(fā)現(xiàn)對(duì)發(fā)的意境的理解和您剛開始讀的時(shí)候不一樣了。也許您會(huì)發(fā)現(xiàn),萬事萬物在唐太宗的筆下都是活的,都是有生命的。也就是把大自然的神韻通過發(fā)的形式描寫出來了。
詠雨原文翻譯及賞析5
詠雨·其二原文:
和氣吹綠野,梅雨灑芳田。新流添舊澗,宿霧足朝煙。
雁濕行無次,花沾色更鮮。對(duì)此欣登歲,披襟弄五弦。
譯文
祥瑞之氣吹遍綠野,及時(shí)的梅雨滋潤(rùn)著麥田。雨水使溪澗水驟漲;夜霧未消中早晨的炊煙在四處冉冉升起。大雁因濕重飛行次序都亂了,花朵帶雨顏色卻更加鮮艷。沛雨甘霖預(yù)示著豐年的到來,令人欣喜的敞開心懷彈弄五弦。
注釋
“和氣”,古人認(rèn)為天地間陰氣與陽氣交合而成之氣,萬物由此“和氣”而生;在古詩文中也常被引申指能導(dǎo)致吉利的祥瑞之氣!懊酚辍北局赋跸漠a(chǎn)生的陰雨天氣。因時(shí)值梅子黃熟,故亦稱黃梅天。“宿霧”即“夜霧”;“朝煙”指早晨的炊煙!暗菤q”指豐年;“披襟”本謂敞開衣襟,本詩比喻心懷舒暢!拔逑摇睘楣糯鷺菲髅@種樂器是舜帝發(fā)明的,《禮記》、《史記》等很多典籍中都記載了:“昔者,舜作五弦之琴以歌南風(fēng)”的事情。又據(jù)《新唐書.禮樂志》記載:“五弦如琵琶而小,北國(guó)所出,舊以木撥彈,樂工裴神符初以手彈!迸嵘穹秦懹^時(shí)期著名的樂師,其五弦的演奏水平曾深受唐太宗贊賞,并被封為“太常樂工”;唐太宗亦喜弄五弦。 有學(xué)者認(rèn)為此詩寫于五月份。筆者認(rèn)為此詩寫于農(nóng)歷的三月初。詩中的“梅雨”應(yīng)為“迎梅雨”。據(jù)明.李時(shí)珍《本草綱目.水一.雨水》記載:“梅雨或作霉雨,言其沾衣及物,皆生黑霉也。芒種后逢壬為入梅,小暑后逢壬為出梅。又以三月為迎梅雨,五月為送梅雨!比路轂樾←湹纳L(zhǎng)時(shí)期,此時(shí)雨水充足則有利于小麥的豐收。而農(nóng)歷五月初為小麥?zhǔn)粘杉竟?jié),此時(shí)再下雨反而不利于收割。
詠雨·其二鑒賞
中國(guó)古代的皇帝都特別看重農(nóng)業(yè)。新舊《唐書》及《貞觀政要》中均記載了唐太宗非常關(guān)心農(nóng)業(yè)的事跡。唐太宗每年都要參加春耕的大典,而且還常常親耕于籍田,常去籍田中查看年景,決不因其他政事而耽誤農(nóng)時(shí)。中國(guó)古代有一句農(nóng)諺說:“春雨貴如油”;因此,唐太宗看到這場(chǎng)“梅雨”有利于農(nóng)作物的收成時(shí),非常高興的寫了這首詩。
此詩前六句均寫景物,用詞生動(dòng)且令人感覺詩中所描述的景象栩栩如生。尾聯(lián)為抒發(fā)個(gè)人的情感。此詩還有一個(gè)藝術(shù)特點(diǎn)是每一句都流露出對(duì)這場(chǎng)及時(shí)雨的喜悅之情,但卻通篇不用一個(gè)“喜”字。
這兩詩除了尾聯(lián)外,其余的聯(lián)句都采用對(duì)仗的方式來寫,不僅對(duì)仗工整,且音律和諧,讀起來朗朗上口。在描寫景物方面,把大自然的神韻通過詩句體現(xiàn)出來。筆者認(rèn)為,古代名家寫詩的技巧和方法,有時(shí)很難用幾句話把它都講明了,但往往我們?cè)谧屑?xì)賞讀過后,常能意會(huì)出其中的神韻,并且有如飲甘泉的感覺。
詠雨原文翻譯及賞析6
詠雨
作者:李世民
朝代:南北朝
罩云飄遠(yuǎn)岫,噴雨泛長(zhǎng)河。低飛昏嶺腹,斜足灑巖阿。
泫叢珠締葉,起溜鏡圖波。濛柳添絲密,含吹織空羅。
譯文:
遠(yuǎn)處的山巒籠罩著一片烏云,大雨傾盆而下,河水上漲。烏云低飛使半山腰一片昏暗,風(fēng)吹雨斜撒滿了山的曲折處。一串串雨滴如珍珠般滴下,又如珍珠般結(jié)在樹葉上;大雨在如鏡的湖面上泛起了一陣陣漣漪。柳絲在雨氣中一片迷濛(或說迷濛的雨氣使柳絲密密麻麻的分不出個(gè)來了),連綿的大雨如簾,風(fēng)吹雨絲在空中織起了一片片羅幕。
注釋:
“罩”的意思為“覆蓋、籠罩”,“罩云”的意思就是籠罩在天空中的烏云!斑h(yuǎn)岫”是指遠(yuǎn)處的峰巒。“嶺腹”即半山腰;“巖阿”是指山的曲折處!般钡谋玖x是“水珠下滴”;“泫叢”的意思是“一串串下滴的水珠”;“締葉”是說“(雨滴)結(jié)在樹葉上”!捌鹆铩笔侵负铀浩鹆艘魂囮嚌i漪!昂怠边@兩個(gè)字是唐代才有的詞,見于唐代的詩文中,它的本意就是“風(fēng)吹”。如唐.李嶠的詩句:“青蘋含吹轉(zhuǎn),紫蒂帶波流。”(〈萍〉)也許是古人認(rèn)為風(fēng)是“風(fēng)神”從嘴里吹出的一口氣吧,所以把“風(fēng)次”說成為“含吹”。
賞析:
通過筆者的講解,我想大家可以發(fā)現(xiàn),唐太宗寫的這首詩,每一句就如一段動(dòng)畫,而整首詩又構(gòu)成了一幅遠(yuǎn)近景色結(jié)合的動(dòng)態(tài)的“山雨飄灑圖”。各位讀者可以看看本文所配的圖片,這張圖片用“珠締葉”三個(gè)字就說明了,而“泫叢(一串串雨滴如珍珠般滴下)”的動(dòng)態(tài)景象卻看不到。換一句話說,筆者所找到的這張圖片只是“泫叢珠締葉”這個(gè)動(dòng)畫片中的一個(gè)畫面。
這首詩還有一個(gè)寫作特點(diǎn)是每句都包含了一個(gè)動(dòng)詞的片語,這些片語是罩云、噴雨、低飛、斜足、泫從、起溜、濛柳、含吹。這八個(gè)詞把雨寫活了,就好像是施雨龍王、推云童子、布風(fēng)婆婆等天神在天上操控的那樣,F(xiàn)在有些人不相信有神的存在,認(rèn)為下雨是自然現(xiàn)象,其實(shí)就筆者個(gè)人在很淺的層次上所見,所謂的“自然”其實(shí)是不存在的,神在控制著一切。請(qǐng)各位讀者權(quán)且相信有施雨龍王、推云童子、布風(fēng)婆婆等天神的存在,并重新讀一下這首詩,可能您會(huì)發(fā)現(xiàn)對(duì)詩的意境的理解和您剛開始讀的時(shí)候不一樣了。也許您會(huì)發(fā)現(xiàn),萬事萬物在唐太宗的筆下都是活的,都是有生命的。也就是把大自然的神韻通過詩的形式描寫出來了。
詠雨原文翻譯及賞析7
原文:
詠雨
唐代:李世民
罩云飄遠(yuǎn)岫,噴雨泛長(zhǎng)河。
低飛昏嶺腹,斜足灑巖阿。
泫叢珠締葉,起溜鏡圖波。
濛柳添絲密,含吹織空羅。
譯文:
罩云飄遠(yuǎn)岫,噴雨泛長(zhǎng)河。
籠罩在天空中的烏云飄去遠(yuǎn)處的峰巒,大雨傾盆而下,河水上漲。
低飛昏嶺腹,斜足灑巖阿。
烏云低飛使半山腰一片昏暗,風(fēng)吹雨斜撒滿了山的曲折處。
泫叢珠締葉,起溜鏡圖波。
一串串雨滴落下,又如珍珠般結(jié)在樹葉上;大雨在如鏡的湖面上泛起了一陣陣漣漪。
濛柳添絲密,含吹織空羅。
柳絲在雨氣中一片迷濛,連綿的大雨如簾,風(fēng)吹雨絲在空中織起了一片片羅幕。
注釋:
罩云飄遠(yuǎn)岫(xiù),噴雨泛長(zhǎng)河。
罩云:的意思就是籠罩在天空中的烏云。遠(yuǎn)岫:是指遠(yuǎn)處的峰巒。噴雨:噴下雨。
低飛昏嶺腹,斜足灑巖阿。
嶺腹:即半山腰。斜足:斜腳。巖阿:是指山的曲折處。
泫叢珠締(dì)葉,起溜鏡圖波。
泫叢:一串串下滴的水珠。締葉:雨滴結(jié)在樹葉上。起溜:是指河水泛起了一陣陣漣漪。
濛(méng)柳添絲密,含吹織空羅。
含吹:這兩個(gè)字是唐代才有的詞,見于唐代的詩文中,它的本意就是“風(fēng)吹”。
賞析:
這首詩具體而形象地描繪了春雨體物精微,細(xì)膩生動(dòng),繪聲繪形。別具風(fēng)韻的詠雨詩。
通過筆者的講解,我想大家可以發(fā)現(xiàn),唐太宗寫的這首詩,每一句就如一段動(dòng)畫,而整首詩又構(gòu)成了一幅遠(yuǎn)近景色結(jié)合的動(dòng)態(tài)的“山雨飄灑圖”。各位讀者可以看看本文所配的圖片,這張圖片用“珠締葉”三個(gè)字就說明了,而“泫叢(一串串雨滴如珍珠般滴下)”的動(dòng)態(tài)景象卻看不到。換一句話說,筆者所找到的這張圖片只是“泫叢珠締葉”這個(gè)動(dòng)畫片中的一個(gè)畫面。
這首詩還有一個(gè)寫作特點(diǎn)是每句都包含了一個(gè)動(dòng)詞的片語,這些片語是罩云、噴雨、低飛、斜足、泫從、起溜、濛柳、含吹。這八個(gè)詞把雨寫活了,就好像是施雨龍王、推云童子、布風(fēng)婆婆等天神在天上操控的那樣,F(xiàn)在有些人不相信有神的存在,認(rèn)為下雨是自然現(xiàn)象,其實(shí)就筆者個(gè)人在很淺的層次上所見,所謂的“自然”其實(shí)是不存在的,神在控制著一切。請(qǐng)各位讀者權(quán)且相信有施雨龍王、推云童子、布風(fēng)婆婆等天神的存在,并重新讀一下這首詩,可能您會(huì)發(fā)現(xiàn)對(duì)詩的意境的理解和您剛開始讀的時(shí)候不一樣了。也許您會(huì)發(fā)現(xiàn),萬事萬物在唐太宗的筆下都是活的,都是有生命的。也就是把大自然的神韻通過詩的形式描寫出來了。
詠雨原文翻譯及賞析8
原文:
清平樂·詠雨
明代:王夫之
歸禽響暝,隔斷南枝徑。不管垂楊珠淚進(jìn),滴碎荷聲千頃。
隨波賺殺魚兒,浮萍乍滿清池。誰信碧云深處,夕陽仍在天涯?
譯文:
歸禽響暝,隔斷南枝徑。不管垂楊珠淚進(jìn),滴碎荷聲千頃。
隨波賺殺魚兒,浮萍乍滿清池。誰信碧云深處,夕陽仍在天涯?
注釋:
歸禽響暝(míng),隔斷南枝徑。不管垂楊珠淚進(jìn),滴碎荷聲千頃。
暝:指空漾灰暗的天色。
隨波賺(zhuàn)殺魚兒,浮萍乍(zhà)滿清池。誰信碧云深處,夕陽仍在天涯?
賺殺:賺煞。意謂逗煞。言雨滴水面,魚兒疑為投食,遂被賺接喋。
賞析:
這哪里是在詠雨,分明是詞人撫世傷心的熱淚!過片假寫池中魚兒,罵盡天下隨波逐流浮沉之輩。
結(jié)句既是富有哲理的人生感悟,更是對(duì)世態(tài)炎涼的深沉感喟。顧炎武曾有“亡國(guó)”與“亡天下”之辨,這首詞即為“亡天下”之音。
【詠雨原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
詠雨原文,翻譯,賞析09-23
詠雨原文翻譯及賞析02-07
詠雨原文、翻譯及賞析03-16
詠雨原文翻譯注釋及賞析01-30
詠雨原文翻譯及賞析9篇02-07
詠雨原文翻譯及賞析(9篇)02-07
詠雨原文翻譯及賞析8篇02-22
詠雨原文翻譯及賞析(8篇)02-22
詠雨原文、翻譯及賞析8篇03-16
詠雨原文、翻譯及賞析(8篇)03-16