1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 東武吟原文翻譯及賞析

        時間:2022-08-30 09:43:00 古籍 我要投稿

        東武吟原文翻譯及賞析3篇

        東武吟原文翻譯及賞析1

          原文:

          東武吟

          李白〔唐代〕

          好古笑流俗,素聞賢達(dá)風(fēng)。

          方希佐明主,長揖辭成功。

          白日在高天,回光燭微躬。

          恭承鳳凰詔,欻起云蘿中。

          清切紫霄迥,優(yōu)游丹禁通。

          君王賜顏色,聲價凌煙虹。

          乘輿擁翠蓋,扈從金城東。

          寶馬麗絕景,錦衣入新豐。

          依巖望松雪,對酒鳴絲桐。

          因?qū)W揚子云,獻(xiàn)賦甘泉宮。

          天書美片善,清芬播無窮。

          歸來入咸陽,談笑皆王公。

          一朝去金馬,飄落成飛蓬。

          賓客日疏散,玉樽亦已空。

          才力猶可倚,不慚世上雄。

          閑作東武吟,曲盡情未終。

          書此謝知己,吾尋黃綺翁。

          譯文及注釋

          譯文:

          我信而好古,流俗的世俗之風(fēng)看不順眼,而一向仰慕賢達(dá)之風(fēng)。我所希望的是能夠輔佐明主,功成之后再長揖而去。皇帝像高懸在天空中的白日一樣,它的光輝有幸地照到了我的身上。我恭承皇上的沼書,起身草莽中,奔赴長安。從此后在皇帝身邊任清貴切要之職,在紫禁城內(nèi)自由進(jìn)出。由于君王的另眼相待,因此我的聲名噪起,如凌煙虹。常履從天子的乘輿,進(jìn)出于長安城東的溫泉宮中。我乘著寶馬來到這風(fēng)景佳麗之地,身穿錦衣進(jìn)入新豐鎮(zhèn)。在驪山溫泉宮里,有時游山逛景望松雪而寄傲,有時在筵席上對酒彈琴。也曾像漢代的揚子云獻(xiàn)賦甘泉宮一樣問皇上獻(xiàn)賦;噬舷略t對我的“雕蟲小技”加以贊美,我的美名從此傳播開來,天下皆曉。從溫泉宮回到長安后,王公權(quán)貴爭相交結(jié),好不熱鬧。一旦我朝別金馬,辭京還山,就如同一顆蓬草一樣隨風(fēng)飄落。門前的賓客日稀,案上的酒杯已空。但我自覺才力可合,與當(dāng)世之雄才相比,一點也不比他們差。閑來作一曲《東武吟》,曲而情猶未盡。書此詩向諸知己告別,從此吾將追隨往昔商山四皓,返吾初服,嘯傲山林去了。

          注釋:

          東武吟:樂府舊題!稑犯娂肪硭氖涣杏凇断嗪透柁o·楚調(diào)曲》。東武,齊地名,是泰山下的一座小山。晉陸機(jī)、南朝宋鮑照、梁沈約等均有擬作。內(nèi)容多嘆息人生短促,榮華易逝。好古句:謂崇尚古代淳樸的風(fēng)尚,嘲笑當(dāng)時趨炎附勢,追名逐利的庸俗風(fēng)氣。素聞句:言向來了解賢能通達(dá)之人的風(fēng)度。方希句:謂正希望輔佐明君,建功立業(yè)后,急流勇退,如戰(zhàn)國的魯仲連,西漢的張子房。白日,象征天子,回光,象征君恩。燭,作動詞用,即照耀之義。微躬,自身的謙稱。恭承,應(yīng)詔的敬辭。鳳凰詔,帝王使者送達(dá)的詔書。欻(xū),忽然。云蘿,指深山隱居之處。清切,清貴而貼近皇帝的官職。紫宵,帝王之居。迥(jiǒng),遠(yuǎn)。優(yōu)游,悠閑自得。丹禁,帝居之禁城。凌,升高。煙、虹,借指天空高處。乘輿句:言隨天子出巡,見其地位之高,受寵之甚。乘輿,天子所乘之車。翠蓋,以翠鳥羽毛裝飾的車蓋。扈從:隨從皇帝出巡。絕景(yǐng),駿馬名。新豐,舊縣名。《漢書·地理志》:驪山在南,故驪戎國,秦為驪邑。高祖七年置。顏師古注:太上皇思東歸,于是高祖改筑城寺街里以像豐,徙豐民以實之,故號“新豐”。絲桐:代指錦瑟。因?qū)W二句:謂效仿漢揚雄,向天子獻(xiàn)詩賦。天書:皇帝的詔敕。片善,即小善。此處為謙詞。清芬,高潔的德行。此處指文才聲譽(yù)。金馬:即金馬門。漢武帝得大宛馬,乃命東門京(人名)以銅鑄像,立馬于魯班門外,因稱金馬門。東方朔、主父偃等曾待詔金馬門!妒酚洝|方朔傳》:金馬門者,宦者署門也。此處代指朝廷。黃綺:商山四皓的簡稱。

          賞析:

          李白在詩中說自己當(dāng)年奉詔入京陪王伴駕,聲名鵲起,與王公權(quán)貴相接交,詩酒快意,但是遭到無情的打擊,最后被賜金還山,深重的失落感使他憤積膺懷自覺可與賢哲比肩,此時他以詩作與翰林院中諸位友人禮貌性地告別,說自己向來崇尚古風(fēng)。不合流俗,將要歸隱山林。

          全詩分三段。首四句為第一段,寫抒情主人公生平夙愿和抱負(fù)!昂霉拧奔春霉棚L(fēng)。古風(fēng),即下文所謂“賢達(dá)風(fēng)”。賢達(dá)風(fēng)即輔佐明主,功成身退。所以“好古”一詞下啟后三句!鞍兹铡本渲痢巴豕币陨隙錇榈诙危瑢懯闱橹魅斯芑实鄱鲗櫟氖r。這一段又分為四層意思!鞍兹铡彼木鋵懗性t入宮,喜出望外。白日、回光、恭承、欻起等詞語表達(dá)了這種喜悅心情!扒迩小币韵率鋵憽熬踬n顏色”的無比榮耀。悠游宮禁,天子賜顏色,升價倍增。扈從帝駕,乘寶馬,衣錦衣,依巖望松,對酒彈琴,其愉悅之情溢于言表。“因?qū)W”四句言因獻(xiàn)辭賦,天子賞識,其聲價倍增。歸來二句言由于以上原因,王公貴族皆紛紛結(jié)交!耙蝗ァ笔錇榈谌,寫失去帝寵,離開皇宮后的凄涼酸楚。一旦失勢,身如飄蓬,賓客疏散,酒尊空空。無奈之際,自我寬慰:才力可依,不慚文宗。書告知己,學(xué)四皓而隱遁。

          全詩敘議結(jié)合,成功運用了夸張、比喻、對比的手法,抒發(fā)了悲憤的情懷,也包含著對統(tǒng)治者的諷刺之意。

          李白:

          李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,又號“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩人,被后人譽(yù)為“詩仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據(jù)《新唐書》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛飲酒作詩,喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩作中多以醉時寫的,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進(jìn)酒》《明堂賦》《早發(fā)白帝城》等多首。

        東武吟原文翻譯及賞析2

          原文:

          好古笑流俗,素聞賢達(dá)風(fēng)。

          方希佐明主,長揖辭成功。

          白日在高天,回光燭微躬。

          恭承鳳凰詔,欻起云蘿中。

          清切紫霄迥,優(yōu)游丹禁通。

          君王賜顏色,聲價凌煙虹。

          乘輿擁翠蓋,扈從金城東。

          寶馬麗絕景,錦衣入新豐。

          依巖望松雪,對酒鳴絲桐。

          因?qū)W揚子云,獻(xiàn)賦甘泉宮。

          天書美片善,清芬播無窮。

          歸來入咸陽,談笑皆王公。

          一朝去金馬,飄落成飛蓬。

          賓客日疏散,玉樽亦已空。

          才力猶可倚,不慚世上雄。

          閑作東武吟,曲盡情未終。

          書此謝知己,吾尋黃綺翁。

          注釋:

         、倭魉祝毫餍械牧(xí)俗。

          ②賢達(dá):指有才德、聲望的人士。

         、蹱T:照耀。微躬:自謙。

         、茗P凰詔:指皇帝的詔書。

         、輾_:忽然。

          ⑥云蘿中:指草野間,隱者所居住的地方。

          ⑦清切:清貴而接近天子。

         、嘧舷觯旱弁醯木犹。

          ⑨丹禁:帝王宮禁。

          ⑩扈從:隨從皇帝出行。金城:指長安。絕景:絕美的`風(fēng)景。新豐:古代縣名。唐朝的溫泉宮在此。清芬:好名聲。金馬:代指唐代的翰林院。黃綺翁:指商山四皓。

          翻譯:

          十分喜好古風(fēng),常常嘲笑流俗的輕薄,我向來就受到了有才德、有聲望的人士的熏陶,目睹了賢達(dá)之士的風(fēng)采。特別希望能夠輔佐明主,建立一番功業(yè)后歸隱山林,過著一種悠游的日子。終于有了這樣的機(jī)會,太陽的光輝終于也照耀在了我的身上。我恭敬地承奉了皇帝的詔命,突然就從隱居之地出山了。能進(jìn)入宮廷接近天子,能目睹帝王居處的高迥雄偉,還能夠進(jìn)入帝王的禁宮,那是皇帝對自己的厚待。∫驗槭艿搅司醯膶欃n,所以我的身價倍高。威風(fēng)地乘著有翠羽裝飾的華蓋的車子,隨從皇帝出行長安。騎在寶馬上,沿途看不盡絕美景色,穿著錦衣隨皇帝到了新豐溫泉宮。溫泉宮的景色真是別有一番天地。高高的勁松挺立,還有美酒和聽不厭、看不盡的美妙歌舞。面對如此的良辰美景,我也不禁學(xué)習(xí)揚雄,向皇帝獻(xiàn)賦甘泉宮一首。文章寫得很好,為我傳播了聲名。歸來后入咸陽,在朝廷上談笑的人都是些王公貴族。一旦離開了翰林院,就會如飛蓬般飄落無依。先前圍繞在自己身邊的賓客漸漸地散去了,玉樽里再也沒有了美酒,時常空著。我自認(rèn)為,自己的才力是可以和天下間的英豪相比的。閑來作了首《東武吟》,曲盡了但情還沒終了。寫這首詩是為了酬謝知己,我將去深山中尋找商山四皓的影蹤。

          賞析:

          《東武吟》,樂府《相和歌辭》舊題。這首詩描寫了李白曾伴隨皇帝左右、風(fēng)光無限的昔日時光和今日的冷落無依,表達(dá)了希望輔佐明主、建功立業(yè)的熱切愿望,以及他對現(xiàn)實中不得志的無奈之情。

        東武吟原文翻譯及賞析3

          代東武吟

          主人且勿喧,賤子歌一言。

          仆本寒鄉(xiāng)士,出身蒙漢恩。

          始隨張校尉,召募到河源。

          后逐李輕車,追虜出塞垣。

          密途亙?nèi)f里,寧歲猶七奔。

          肌力盡鞍甲,心思?xì)v涼溫。

          將軍既下世,部曲亦罕存。

          時事一朝異,孤績誰復(fù)論。

          少壯辭家去,窮老還入門。

          腰鐮刈葵藿,倚杖牧雞豚。

          昔如鞲上鷹,今似檻中猿。

          徒結(jié)千載恨,空負(fù)百年怨。

          棄席思君幄,疲馬戀君軒。

          愿垂晉主惠,不愧田子魂。

          翻譯

          大人啊,請不要這么大聲的喝斥我呀,小人有話要說。

          我雖出身貧寒,但卻被官家征入行伍。

          先參加的是張騫將軍的隊伍,在黃河源頭一帶征戰(zhàn)。

          后來又追隨李蔡輕車將軍,把敵人趕出我們的邊塞。

          最近的路,我們也走了萬里;最安靜的年頭,也多次奔命。

          我們所有的力量都放在了鞍甲上面;我們所有的才思都?xì)v盡了嚴(yán)寒酷暑。

          但是隨著主將的去世,那些舊部即便僥幸沒有戰(zhàn)死也都如我一樣無功而散。

          朝廷上的時事,可謂風(fēng)云變幻;我們的論功行賞還有誰來關(guān)注。

          年輕力壯的時候離開家鄉(xiāng)為國征戰(zhàn),年老體衰、窮困潦倒時才返回家鄉(xiāng),無依無靠。

          只能拿著腰鐮收割些野菜,;扶著拐杖,放養(yǎng)幾只小雞小豬,勉強(qiáng)填塞饑腸糊口。

          想當(dāng)初我年富力強(qiáng)如鞲上鷹,看現(xiàn)在佝僂虛弱似檻中猿。

          我自問平生于國于家無愧,卻堪嘆落得如此境地。

          棄席思念晉文公的珍惜;疲馬留戀田子方的收留。

          那么也希望大人您像晉文公和田子方一樣,君王不忘舊臣,垂憐垂憐小人。

          注釋

          《東武吟》,本為齊地歌曲名。東武,古地名,在今山東諸城市一帶。該詩寫一老兵自述征戰(zhàn)塞外的艱苦經(jīng)歷和回鄉(xiāng)后有功不獲賞的悲怨心情。語言勁峭,音調(diào)響亮。賤子:老兵的謙稱。

          寒:貧寒。

          漢:漢朝。

          張校尉:西漢張騫,曾以校尉之職隨衛(wèi)青擊匈奴!稘h書》有傳。

          河源:黃河源頭,代指西北極邊遠(yuǎn)的地方。

          李輕車:李蔡。漢飛將軍李廣從弟,曾為輕車將軍,擊匈奴右賢王有功。

          塞垣:泛指邊塞地區(qū)。

          密:近。

          亙:綿延。

          寧歲:安寧的年歲。

          七奔:指多次為征戰(zhàn)奔命。

          涼溫:猶言冷暖。

          下世:去世。

          部曲:《漢書·李廣傳》顏師古注引《續(xù)漢書·百官志》

          云:“將軍領(lǐng)軍,皆有部曲。大將軍營五部,部校尉一人。部下有曲,曲有軍候一人。”

          罕:稀少。

          孤績:個人獨有的功績。

          刈:割?、

          藿:野菜名。

          豚:豬。

          鞲:革制袖套。

          檻:圈獸類的柵欄。

          徒:空。

          結(jié):生成。

          負(fù):背負(fù)。

          “棄席”句:用晉文公事。據(jù)《韓非子·外儲說左上》載,晉文公重耳流亡二十年,在終于可以返國為君時,要拋棄流亡時用過的籩豆、席蓐,怠慢患難與共的有功隨從。大臣咎犯勸諫,文公方止。幄(wò):帳幕!捌qR”

          句:用田子方事。據(jù)《韓詩外傳》卷八載,戰(zhàn)國時魏人田子方見老馬被棄于路,“

          曰:‘少盡其力而老棄其身,仁者不為也!H之”。軒,車駕。

          “愿垂”二句:希望君王不忘舊臣。晉主,指晉文公。田子魂,田子方的魂靈。一說“魂”通“云”,指田子方講的話。

          賞析

          “東武”,泰山下小山名,在今山東省泰安縣!皷|武吟”和“泰山吟”、“梁甫吟”同類,是齊地的土風(fēng)。該篇假托漢朝老軍人的自白,來諷諫當(dāng)時的君主。

          詩歌的前半部寫老軍人對當(dāng)年戰(zhàn)斗生涯的回憶,他南征北戰(zhàn),在戎馬倥惚中度過了不平凡的一生。后半部表達(dá)他老年遭棄置的憤懣和悲傷:“時事一朝異,孤績誰復(fù)論?”這位當(dāng)年立馬橫刀的老英雄,如今不得不“腰鐮刈葵藿,倚杖牧雞屯”。他喟然長嘆:“昔如鞲上鷹,今似檻中猿!边@兩個截然不同的形象對比,把主人公心靈深處的痛苦展示出來。

          這首詩還表現(xiàn)了老軍人即使身處逆境,仍思報國的精神。在詩的結(jié)尾,他以“棄席”、“疲馬”自比,向君主表白心跡,希望老有所用,辭懇情切,令人感動。顯然,這位心懷報國之念的老軍人形象中也有著懷才不遇的詩人自我。

          這首詩意蘊(yùn)深厚,時空跨度很大。詩歌的感情隨著主人公的命運變化,先是慷慨奔放,后是激憤悲愴,顯得跌宕起伏,扣人心弦。

          整首詩都是假托一個漢代有軍功的人的口吻,敘述自己一生奮戰(zhàn)的經(jīng)歷,和老年被棄回家的不平,并表達(dá)了他對君主的眷戀,希望君主賜恩,不棄置有功之人。宋文帝在位期間,討伐北魏曾多次失敗,對其將領(lǐng)檀道濟(jì)等也有牽制和排擠的做法,所以這首詩可能是為諷諒當(dāng)時的君主而作。 這首詩的思想內(nèi)容和寫法,對于杜甫《出塞》詩的創(chuàng)作有很大的影響。

        【東武吟原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        東武吟原文、翻譯及賞析01-07

        《東武吟》原文翻譯及賞析10-05

        東武吟原文翻譯及賞析07-16

        東武吟原文翻譯及賞析08-30

        東武吟原文及賞析09-25

        《東武吟》原文翻譯及賞析3篇10-05

        《東武吟》原文翻譯及注釋03-20

        李白《東武吟》全詩賞析11-23

        常武原文翻譯及賞析01-23

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>