題漢祖廟原文翻譯及賞析
題漢祖廟原文翻譯及賞析1
題漢祖廟
作者:李商隱
朝代:唐朝
乘運應(yīng)須宅八荒,男兒安在戀池隍。
君王自起新豐后,項羽何曾在故鄉(xiāng)。
譯文是男兒就應(yīng)該有遠(yuǎn)大的抱負(fù),不該眷戀家園,而應(yīng)以天下為家,建功立業(yè)。漢高祖自新豐起兵后,項羽又何曾在故鄉(xiāng)待過。
注釋⑴漢祖:即漢高祖劉邦。⑵八荒:八方荒遠(yuǎn)的地方,此代指整個天下。宅八荒:以八荒為宅院。宅,名詞的意動用法。⑶池隍:水塘和竹田。隍:通“篁”,喻農(nóng)舍、家園。⑷新豐:沛豐邑,劉邦的發(fā)跡之處。⑸項羽:名籍,字羽,秦末反秦領(lǐng)袖,稱“西楚霸王”。
賞析:
這是一首詠史詩,是詩人早年間游歷漢高祖故鄉(xiāng)時有感而發(fā)的即興之作。這一時期,李商隱初涉仕途,政治熱情極高,盡管屢因朋黨爭斗而遭排斥打擊,但并沒有灰心喪氣,對前途充滿信心。
詩人在這里用了很鮮明的色調(diào)來贊譽漢高祖,并以項羽作陪襯突出了高祖建漢的恢弘氣勢。劉邦和項羽雖然都同為反秦義軍的領(lǐng)袖人物,可最后的勝利還是不可避免地歸了劉邦,這是一種王者之風(fēng)的勝利,項羽大敗垓下是歷史的必然。全詩對漢高祖的崇羨之情溢于言表,并立志要效仿漢高祖干一番轟轟烈烈的事業(yè)。
題漢祖廟原文翻譯及賞析2
題漢祖廟
乘運應(yīng)須宅八荒,男兒安在戀池隍。
君王自起新豐后,項羽何曾在故鄉(xiāng)。
翻譯
是男兒就應(yīng)該有遠(yuǎn)大的抱負(fù),不該眷戀家園,而應(yīng)以天下為家,建功立業(yè)。
漢高祖自新豐起兵后,項羽又何曾在故鄉(xiāng)待過。
注釋
八荒:八方荒遠(yuǎn)的地方,此代指整個天下。
宅八荒:以八荒為宅院。宅,名詞的意動用法。
池隍:水塘和竹田。
隍:通“篁”,喻農(nóng)舍、家園。
新豐:沛豐邑,劉邦的發(fā)跡之處。
項羽:名籍,字羽,秦末反秦領(lǐng)袖,稱“西楚霸王”。
鑒賞
這是一首詠史詩,是詩人早年間游歷漢高祖故鄉(xiāng)時有感而發(fā)的即興之作。這一時期,李商隱初涉仕途,政治熱情極高,盡管屢因朋黨爭斗而遭排斥打擊,但并沒有灰心喪氣,對前途充滿信心。
詩人在這里用了很鮮明的色調(diào)來贊譽漢高祖,并以項羽作陪襯突出了高祖建漢的恢弘氣勢。劉邦和項羽雖然都同為反秦義軍的領(lǐng)袖人物,可最后的勝利還是不可避免地歸了劉邦,這是一種王者之風(fēng)的.勝利,項羽大敗垓下是歷史的必然。全詩對漢高祖的崇羨之情溢于言表,并立志要效仿漢高祖干一番轟轟烈烈的事業(yè)。
題漢祖廟原文翻譯及賞析3
原文:
題漢祖廟
唐代:李商隱
乘運應(yīng)須宅八荒,男兒安在戀池隍。
君王自起新豐后,項羽何曾在故鄉(xiāng)。
譯文:
乘運應(yīng)須宅八荒,男兒安在戀池隍。
男兒應(yīng)該志存高遠(yuǎn)及時抓住時機,以四海為家,建功立業(yè),怎能眷戀于故鄉(xiāng)?
君王自起新豐后,項羽何曾在故鄉(xiāng)。
漢高祖自新豐起兵后直到擊敗項羽一統(tǒng)天下,又何曾在家鄉(xiāng)待過?
注釋:
乘運應(yīng)須宅(zhái)八荒,男兒安在戀池隍(huáng)。
漢祖廟:漢祖即漢高祖劉邦。此詩為作者游歷劉邦故鄉(xiāng)所作。八荒:即八方,指東、西、南、北、東南、東北、西南、西北等八面方向,指離中原極遠(yuǎn)的地方。后泛指天下。宅八荒:以八荒為宅院,即四海為家,以天下為故鄉(xiāng)。池隍:古代掘土筑城,城下之地,有水稱池,無水稱隍。因以“池隍”借指城市。這里指家鄉(xiāng),故鄉(xiāng)。
君王自起新豐后,項羽何曾在故鄉(xiāng)。
新豐:沛豐邑,劉邦的發(fā)跡之處。項羽:名籍,字羽,秦末反秦領(lǐng)袖,稱“西楚霸王”。奪取關(guān)中后,因局限于“富貴不歸故鄉(xiāng),如衣錦夜行”而返回發(fā)跡地,故而喪失一大戰(zhàn)略要地。后兵敗,自刎于烏江。
賞析:
這是一首詠史詩,是詩人早年間游歷漢高祖故鄉(xiāng)時有感而發(fā)的即興之作。這一時期,李商隱初涉仕途,政治熱情極高,盡管屢因朋黨爭斗而遭排斥打擊,但并沒有灰心喪氣,對前途充滿信心。
詩人在這里用了很鮮明的色調(diào)來贊譽漢高祖,并以項羽作陪襯突出了高祖建漢的恢弘氣勢。劉邦和項羽雖然都同為反秦義軍的領(lǐng)袖人物,可最后的勝利還是不可避免地歸了劉邦,這是一種王者之風(fēng)的勝利,項羽大敗垓下是歷史的必然。全詩對漢高祖的崇羨之情溢于言表,并立志要效仿漢高祖干一番轟轟烈烈的事業(yè)。
【題漢祖廟原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
題漢祖廟翻譯及賞析02-11
漢廣原文翻譯及賞析08-16
漢廣原文、翻譯、賞析12-09
《題柳》原文及翻譯賞析03-07
闕題原文、翻譯、賞析10-27
闕題的原文翻譯及賞析05-13
題紅葉原文,翻譯,賞析05-23
題菊花原文翻譯賞析02-07
題菊花原文、翻譯及賞析01-30