白華原文翻譯及賞析
白華原文翻譯及賞析1
原文:
白華
佚名〔先秦〕
白華菅兮,白茅束兮。之子之遠(yuǎn),俾我獨(dú)兮。
英英白云,露彼菅茅。天步艱難,之子不猶。
滮池北流,浸彼稻田。嘯歌傷懷,念彼碩人。
樵彼桑薪,卬烘于煁。維彼碩人,實(shí)勞我心。
鼓鐘于宮,聲聞?dòng)谕。念子懆懆,視我邁邁。
有鹙在梁,有鶴在林。維彼碩人,實(shí)勞我心。
鴛鴦在梁,戢其左翼。之子無(wú)良,二三其德。
有扁斯石,履之卑兮。之子之遠(yuǎn),俾我疧兮。
譯文:
芬芳菅草開(kāi)白花,白茅束好送給他。如今這人去遠(yuǎn)方,使我孤獨(dú)守空房。濃濃云霧空中飄,沾濕菅草和絲茅。我的命運(yùn)多艱難,他還不如云露好。滮水緩緩向北流,浸潤(rùn)稻田綠油油。邊號(hào)邊歌心傷痛,思念那人在心頭?衬巧Vψ鞑裥,燒在灶里暖在身。想起那個(gè)健美人,實(shí)在讓我傷透心。宮內(nèi)敲起大樂(lè)鐘,聲音必定外面聞。懷念使我神不寧,你卻視我如路人。丑惡禿騖在魚(yú)梁,高潔白鶴在樹(shù)林。想起那個(gè)健美人,實(shí)在煎熬我的心。一對(duì)鴛鴦在魚(yú)梁,嘴插翅下睡得香?珊捱@人沒(méi)良心,轉(zhuǎn)眼之間把我忘。扁扁平平乘車(chē)石,雖然低下有人踩。恨他離我如此遠(yuǎn),讓我痛苦實(shí)難挨。
注釋?zhuān)?/strong>
白華:即“白花”。
菅(jiān):多年生草本植物,又名蘆芒。
白茅:又名絲茅,因葉似矛得名。
之遠(yuǎn):往遠(yuǎn)方。
俾(bǐ):使。英英:又作“泱泱”,云潔白之貌。
露:指水氣下降為露珠,兼有沾濡之意。
天步:天運(yùn),命運(yùn)。
不猶:不如。一說(shuō)不良。
滮(biāo):水名,在今陜西西安市北。
嘯歌:謂號(hào)哭而歌。
傷懷:憂傷而思。
碩人:高大的人,猶“美人”。此處當(dāng)指其心中的英俊男子。
樵:薪柴,此處指采木為樵。
桑薪:桑木柴火。
卬(áng):我。女子自稱(chēng)。
煁(chén):越冬烘火之行灶。
勞:憂愁。鼓鐘:
敲鐘。鼓,敲。
懆(cǎo)懆:愁苦不安。
邁邁:不高興。
鹙(qīu):水鳥(niǎo)名,頭與頸無(wú)毛,似鶴,又稱(chēng)禿鷲。
梁:魚(yú)梁,攔魚(yú)的水壩。
鶴在林:鶴為高潔之鳥(niǎo),反在林,比喻所愛(ài)之人已遠(yuǎn)離去。
戢(jí)其左翼:鴛鴦把嘴插在左翼休息。
二三其德:三心二意,指感情不專(zhuān)一。
有扁:即“扁扁”,乘石的樣子。乘石是乘車(chē)時(shí)所踩的石頭。
履:踩,指乘車(chē)時(shí)踩在腳下。
疧(qí):因憂愁而得相思病。
鑒賞:
此詩(shī)八章,每四句為一章。第一章以菅草和白茅相束起興,映射夫婦之間相親相愛(ài)正是人間常理。其中的菅草白華和茅草之白有象征純潔與和諧的愛(ài)情意義,與《召南·野有死麕》中的“白茅包之”“白茅純束”相參證,可見(jiàn)“白茅”在當(dāng)時(shí)是一個(gè)常用的帶有象征意義的意象。本來(lái)常理不言自明,可是這里偏偏是“之子之遠(yuǎn),俾我獨(dú)兮”。一正一反,奠定全詩(shī)凄婉哀傷的悲劇基調(diào)。
第二章以白云普降甘露滋潤(rùn)那些菅草和茅草,反興丈夫違背常理,不能與妻子休戚與共。雖然從字面上看是白云甘露對(duì)菅草茅草的滋潤(rùn)與命運(yùn)之神對(duì)被棄女主人公的不公平之間存在著直接的對(duì)應(yīng)和映射關(guān)系,但實(shí)際上看似怨天實(shí)為尤人,矛頭所向?qū)嶋H是這不遵天理的負(fù)心丈夫。
詩(shī)的第三章以北流的滮池灌溉稻田,反向?qū)?yīng)無(wú)情丈夫?qū)ζ拮拥谋∏楣蚜x。此章雖然在起興方法上與前兩章一樣,以物喻人,以天道常理反興人情乖戾,故鄭箋解釋曰:“池水之澤,浸潤(rùn)稻田使之生殖,喻王無(wú)恩于申后,滮池之不如也!钡蔷o接著長(zhǎng)歌當(dāng)哭的女主人公話鋒一轉(zhuǎn),由“之子”轉(zhuǎn)向“碩人”。關(guān)于“碩人”,前人如孔穎達(dá)疏引王肅、孫毓說(shuō),以為碩人指申后,朱熹《詩(shī)集傳》以為碩人指幽王。揆諸原詩(shī),以下提及碩人的兩章都以物不得其所為喻,暗指人所處位置不當(dāng)。鄭玄箋解“碩人”為“妖大之人,謂褒姒”,與詩(shī)意合。話鋒既轉(zhuǎn),下一章的感嘆就顯得自然而貼切了。
第四章承前三章反興之意,以桑薪不得其用,興女主人公美德不被丈夫欣賞,反遭遺棄的命運(yùn)。與自身命運(yùn)相反,“維彼碩人”,想起那個(gè)“妖大之人”卻媚惑丈夫取代了自己的位置,這一切實(shí)在是煎熬人心的事情。
第五章以鐘聲聞?dòng)谕,興申后被廢之事必然國(guó)人皆知。俗語(yǔ)“沒(méi)有不透風(fēng)的墻”,此之謂也。自己已經(jīng)被廢,心卻念念不忘,于是有了“念子懆懆”的棄婦;既已棄之,必先厭之,于是有了“視我邁邁”的無(wú)情丈夫。對(duì)比中棄婦的善良和順、丈夫的輕薄無(wú)情顯得更為鮮明。
第六章詩(shī)意與第四章相近,以鶴鹙失所興后妾易位。同時(shí)鶴的潔白柔順和鹙的貪婪險(xiǎn)惡與申后和褒姒之間存在著隱喻關(guān)系!把笾恕钡拿幕髮(shí)在是女主人公被棄的一個(gè)重要原因,難怪她一次次地“維彼碩人,實(shí)勞我心”,想起那個(gè)妖冶之人就不能不心情沉痛了。
第七章以總是偶居不離的鴛鴦相親相愛(ài),適得其所,反興無(wú)情無(wú)德的丈夫不能與自己白頭偕老的悖德舉動(dòng)。這一章要與第四、五、六章連起來(lái)讀才會(huì)更深一層地理解棄婦的怨恨。她實(shí)際上是在說(shuō):雖然那個(gè)妖冶的女人很有誘惑力,如果做丈夫的考慮天理人情而不是“二三其德”,就不會(huì)有今天的結(jié)果。
詩(shī)最后一章以扁石被踩的低下地位興申后被黜之后的悲苦命運(yùn)。被遺棄的婦人不能不考慮自己的命運(yùn),“之子之遠(yuǎn),俾我疧兮”。面對(duì)茫然不知的前途,必然憂思成疾。
最后需要指出的是,詩(shī)的首章以詠嘆始,三句以“兮”煞尾,末章以詠嘆終,亦以“兮”字結(jié)句。中間各章語(yǔ)氣急促,大有將心中苦痛一口氣宣泄干凈的氣勢(shì)。緩急之間,頗有章法,誦讀之時(shí)有余音繞梁之感。
白華原文翻譯及賞析2
原文:
白華
白華菅兮,白茅束兮。
之子之遠(yuǎn),俾我獨(dú)兮。
英英白云,露彼菅茅。
天步艱難,之子不猶。
滮池北流,浸彼稻田。
嘯歌傷懷,念彼碩人。
樵彼桑薪,卬烘于煁。
維彼碩人,實(shí)勞我心。
鼓鐘于宮,聲聞?dòng)谕狻?/p>
念子懆懆,視我邁邁。
有鹙在梁,有鶴在林。
維彼碩人,實(shí)勞我心。
鴛鴦在梁,戢其左翼。
之子無(wú)良,二三其德。
有扁斯石,履之卑兮。
之子之遠(yuǎn),俾我疧兮。
譯文:
芬芳菅草開(kāi)白花,白茅束好送給他。如今這人去遠(yuǎn)方,使我孤獨(dú)守空房。
濃濃云霧空中飄,沾濕菅草和絲茅。我的命運(yùn)多艱難,他還不如云露好。
滮水緩緩向北流,浸潤(rùn)稻田綠油油。邊號(hào)邊歌心傷痛,思念那人在心頭。
砍那桑枝作柴薪,燒在灶里暖在身。想起那個(gè)健美人,實(shí)在讓我傷透心。
宮內(nèi)敲起大樂(lè)鐘,聲音必定外面聞。懷念使我神不寧,你卻視我如路人。
丑惡禿騖在魚(yú)梁,高潔白鶴在樹(shù)林。想起那個(gè)健美人,實(shí)在煎熬我的心。
一對(duì)鴛鴦在魚(yú)梁,嘴插翅下睡得香?珊捱@人沒(méi)良心,轉(zhuǎn)眼之間把我忘。
扁扁平平乘車(chē)石,雖然低下有人踩。恨他離我如此遠(yuǎn),讓我痛苦實(shí)難挨。
注釋?zhuān)?/strong>
1.白華:即“白花”。
2.菅(jiān):多年生草本植物,又名蘆芒。
3.白茅:又名絲茅,因葉似矛得名。
4.之遠(yuǎn):往遠(yuǎn)方。
5.俾(bǐ):使。
6.英英:又作“泱泱”,云潔白之貌。
7.露:指水氣下降為露珠,兼有沾濡之意。
8.天步:天運(yùn),命運(yùn)。
9.不猶:不如。一說(shuō)不良。
10.滮(biāo):水名,在今陜西西安市北。
11.嘯歌:謂號(hào)哭而歌。傷懷:憂傷而思。
12.碩人:高大的人,猶“美人”。此處當(dāng)指其心中的英俊男子。
13.樵:薪柴,此處指采木為樵。桑薪:桑木柴火。
14.卬(áng):我。女子自稱(chēng)。煁(shén):越冬烘火之行灶。
15.勞:憂愁。
16.鼓鐘:敲鐘。鼓,敲。
17.懆(cǎo)懆:愁苦不安。
18.邁邁:不高興。
19.鹙(qīu):水鳥(niǎo)名,頭與頸無(wú)毛,似鶴,又稱(chēng)禿鷲。梁:魚(yú)梁,攔魚(yú)的水壩。
20.鶴在林:鶴為高潔之鳥(niǎo),反在林,比喻所愛(ài)之人已遠(yuǎn)離去。
21.戢(jí)其左翼:鴛鴦把嘴插在左翼休息。
22.二三其德:三心二意,指感情不專(zhuān)一。
23.有扁:即“扁扁”,乘石的樣子。乘石是乘車(chē)時(shí)所踩的石頭。
24.履:踩,指乘車(chē)時(shí)踩在腳下。
25.疧(qí):因憂愁而得相思病。
賞析:
此詩(shī)八章,每四句為一章。第一章以菅草和白茅相束起興,映射夫婦之間相親相愛(ài)正是人間常理。其中的菅草白華和茅草之白有象征純潔與和諧的愛(ài)情意義,與《召南·野有死麕》中的“白茅包之”“白茅純束”相參證,可見(jiàn)“白茅”在當(dāng)時(shí)是一個(gè)常用的'帶有象征意義的意象。本來(lái)常理不言自明,可是這里偏偏是“之子之遠(yuǎn),俾我獨(dú)兮”。一正一反,奠定全詩(shī)凄婉哀傷的悲劇基調(diào)。
第二章以白云普降甘露滋潤(rùn)那些菅草和茅草,反興丈夫違背常理,不能與妻子休戚與共。雖然從字面上看是白云甘露對(duì)菅草茅草的滋潤(rùn)與命運(yùn)之神對(duì)被棄女主人公的不公平之間存在著直接的對(duì)應(yīng)和映射關(guān)系,但實(shí)際上看似怨天實(shí)為尤人,矛頭所向?qū)嶋H是這不遵天理的負(fù)心丈夫。
詩(shī)的第三章以北流的滮池灌溉稻田,反向?qū)?yīng)無(wú)情丈夫?qū)ζ拮拥谋∏楣蚜x。此章雖然在起興方法上與前兩章一樣,以物喻人,以天道常理反興人情乖戾,故鄭箋解釋曰:“池水之澤,浸潤(rùn)稻田使之生殖,喻王無(wú)恩于申后,滮池之不如也!钡蔷o接著長(zhǎng)歌當(dāng)哭的女主人公話鋒一轉(zhuǎn),由“之子”轉(zhuǎn)向“碩人”。關(guān)于“碩人”,前人如孔穎達(dá)疏引王肅、孫毓說(shuō),以為碩人指申后,朱熹《詩(shī)集傳》以為碩人指幽王。揆諸原詩(shī),以下提及碩人的兩章都以物不得其所為喻,暗指人所處位置不當(dāng)。鄭玄箋解“碩人”為“妖大之人,謂褒姒”,與詩(shī)意合。話鋒既轉(zhuǎn),下一章的感嘆就顯得自然而貼切了。
第四章承前三章反興之意,以桑薪不得其用,興女主人公美德不被丈夫欣賞,反遭遺棄的命運(yùn)。與自身命運(yùn)相反,“維彼碩人”,想起那個(gè)“妖大之人”卻媚惑丈夫取代了自己的位置,這一切實(shí)在是煎熬人心的事情。
第五章以鐘聲聞?dòng)谕猓d申后被廢之事必然國(guó)人皆知。俗語(yǔ)“沒(méi)有不透風(fēng)的墻”,此之謂也。自己已經(jīng)被廢,心卻念念不忘,于是有了“念子懆懆”的棄婦;既已棄之,必先厭之,于是有了“視我邁邁”的無(wú)情丈夫。對(duì)比中棄婦的善良和順、丈夫的輕薄無(wú)情顯得更為鮮明。
第六章詩(shī)意與第四章相近,以鶴鹙失所興后妾易位。同時(shí)鶴的潔白柔順和鹙的貪婪險(xiǎn)惡與申后和褒姒之間存在著隱喻關(guān)系!把笾恕钡拿幕髮(shí)在是女主人公被棄的一個(gè)重要原因,難怪她一次次地“維彼碩人,實(shí)勞我心”,想起那個(gè)妖冶之人就不能不心情沉痛了。
第七章以總是偶居不離的鴛鴦相親相愛(ài),適得其所,反興無(wú)情無(wú)德的丈夫不能與自己白頭偕老的悖德舉動(dòng)。這一章要與第四、五、六章連起來(lái)讀才會(huì)更深一層地理解棄婦的怨恨。她實(shí)際上是在說(shuō):雖然那個(gè)妖冶的女人很有誘惑力,如果做丈夫的考慮天理人情而不是“二三其德”,就不會(huì)有今天的結(jié)果。
詩(shī)最后一章以扁石被踩的低下地位興申后被黜之后的悲苦命運(yùn)。被遺棄的婦人不能不考慮自己的命運(yùn),“之子之遠(yuǎn),俾我疧兮”。面對(duì)茫然不知的前途,必然憂思成疾。
最后需要指出的是,詩(shī)的首章以詠嘆始,三句以“兮”煞尾,末章以詠嘆終,亦以“兮”字結(jié)句。中間各章語(yǔ)氣急促,大有將心中苦痛一口氣宣泄干凈的氣勢(shì)。緩急之間,頗有章法,誦讀之時(shí)有余音繞梁之感。
【白華原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
白華原文翻譯及賞析07-17
《白華》原文、翻譯及賞析05-14
白華原文,翻譯,賞析08-05
白華原文翻譯及賞析2篇06-08
《白華》原文及賞析08-23
白華原文及賞析07-16
華下原文翻譯及賞析02-16
華曄曄原文、翻譯及賞析01-07
皇皇者華原文翻譯及賞析01-25