1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 詩(shī)經(jīng)白華的原文翻譯和賞析

        時(shí)間:2024-04-19 18:37:09 維澤 詩(shī)經(jīng) 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        詩(shī)經(jīng)白華的原文翻譯和賞析

          在我們平凡的日常里,大家都做過(guò)古詩(shī)詞鑒賞吧?古詩(shī)詞鑒賞,最通俗的解釋就是,運(yùn)用了什么手法,描寫(xiě)了什么內(nèi)容,突出了什么,抒發(fā)了作者怎樣的情感。那么,大家知道古詩(shī)詞鑒賞的主要思路嗎?下面是小編幫大家整理的詩(shī)經(jīng)白華的原文翻譯和賞析,希望能夠幫助到大家。

        詩(shī)經(jīng)白華的原文翻譯和賞析

          小雅·白華》是中國(guó)古代第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中的一首詩(shī)。這是《詩(shī)經(jīng)》中為數(shù)頗多的棄婦詩(shī)中的一首,從詩(shī)中語(yǔ)氣來(lái)看,主人公應(yīng)是一位貴族婦女。此詩(shī)淋漓盡致地抒發(fā)了女主人公失寵之后的哀怨和失落感,刻畫(huà)了一位純潔善良、直爽癡情的女子形象。全詩(shī)八章,每章四句,每章轉(zhuǎn)換比興之義,前兩句都用比興,后兩句直抒胸臆。其言外之意,弦外之音,都有可玩味之處。

          原文

          白華菅兮,白茅束兮。

          之子之遠(yuǎn),俾我獨(dú)兮。

          英英白云,露彼菅茅。

          天步艱難,之子不猶。

          滮池北流,浸彼稻田。

          嘯歌傷懷,念彼碩人。

          樵彼桑薪,卬烘于煁。

          維彼碩人,實(shí)勞我心。

          鼓鐘于宮,聲聞?dòng)谕狻?/p>

          念子懆々,視我邁邁。

          有鹙在梁,有鶴在林。

          維彼碩人,實(shí)勞我心。

          鴛鴦在梁,戢其左翼。

          之子無(wú)良,二三其德。

          有扁斯石,履之卑兮。

          之子之遠(yuǎn),俾我疧兮。

          注釋

          菅:多年生草本植物,又名蘆芒。

          譯文

          開(kāi)白花的菅草呀,白茅把它捆成束呀。

          這個(gè)人兒遠(yuǎn)離去,使我空房守孤獨(dú)呀。

          天上朵朵白云飄,甘露普降惠菅茅。

          怨我命運(yùn)太艱難,這人無(wú)德又無(wú)道。

          滮水緩緩向北流,灌溉稻子滿地頭。

          長(zhǎng)嘯高歌傷心懷,那個(gè)美人讓人憂。

          砍那桑枝作柴燒,放入灶堂火焰高。

          想起那個(gè)大美人,痛心疾首受煎熬。

          宮內(nèi)敲鐘鐘聲沉,聲音必定外面聞。

          想起你來(lái)心難安,你看見(jiàn)我卻忿忿。

          禿騖就在魚(yú)梁項(xiàng),白鶴就在深樹(shù)林。

          想起那個(gè)大美人,實(shí)在煎熬我的心。

          魚(yú)梁上面鴛鴦?wù),嘴巴插在左翅間。

          這個(gè)人兒沒(méi)良心,三心二意讓人厭。

          扁平石塊來(lái)墊腳,踏在上面人不高呀。

          這個(gè)人兒遠(yuǎn)離去,使我憂愁病難消呀。

          賞析

          《衛(wèi)風(fēng)-氓》

          第一章以菅草和白茅相束起興,映射夫婦之間相親相愛(ài)正是人間常理。其中的菅草白華和茅草之白有象征純潔與和諧的愛(ài)情意義,與《召南-野有死麕》中的“白茅包之”“白茅純束”相參證,可見(jiàn)“白茅”在當(dāng)時(shí)是一個(gè)常用的帶有象征意義的意象。本來(lái)常理不言自明,可是現(xiàn)在偏偏是“之子之遠(yuǎn),俾我獨(dú)兮”。一正一反,奠定全詩(shī)凄婉而讓人心寒的悲劇基調(diào)。

          第二章以白云普降甘露滋潤(rùn)那些菅草和茅草,反興丈夫違背常理,不能與妻子休戚與共。雖然從字面上看是白云甘露對(duì)菅草茅草的滋潤(rùn)與命運(yùn)之神對(duì)被棄女主人公的不公平之間存在著直接的對(duì)應(yīng)和映射關(guān)系,但實(shí)際上看似怨天實(shí)為尤人,矛頭所向?qū)嶋H是這不遵天理的負(fù)心丈夫。

          孫毓說(shuō),以為碩人指申后,朱熹《詩(shī)集傳》以為碩人指幽王。揆諸原詩(shī),以下提及碩人的兩章都以物不得其所為喻,暗指人所處位置不當(dāng)。鄭玄箋解“碩人”為“妖大之人,謂褒姒”,與詩(shī)意合。話鋒既轉(zhuǎn),下一章的感嘆就顯得自然而貼切了。

          第四章承前三章反興之意,以桑薪不得其用,興女主人公美德不被丈夫欣賞,反遭遺棄的命運(yùn)。故王先謙云:“詩(shī)人每以薪喻昏姻,桑又女工最貴之木也。以桑而樵之為薪,徒供行灶烘燎之用,其貴賤顛倒甚矣!迸c自身命運(yùn)相反,“維彼碩人”,想起那個(gè)“妖大之人”現(xiàn)在卻媚惑丈夫取代了自己的位置,這一切實(shí)在是煎熬人心的事情。

          丈夫的輕薄無(wú)情顯得更為鮮明。

          第六章詩(shī)意與第四章相近,以鶴鹙失所興后妾易位。同時(shí)鶴的潔白柔順和鹙的貪婪險(xiǎn)惡與申后和褒姒之間存在著隱喻關(guān)系!把笾恕钡拿幕髮(shí)在是女主人公被棄的一個(gè)重要原因,難怪她一次次地“維彼碩人,實(shí)勞我心”,想起那個(gè)妖冶之人就不能不心情沉痛了。

          詩(shī)最后一章以扁石被踩的低下地位興申后被黜之后的悲苦命運(yùn)。被遺棄的婦人不能不考慮自己的命運(yùn),“之子之遠(yuǎn),俾我疧兮”。面對(duì)茫然不知的前途,必然憂思成疾。朱熹《詩(shī)集傳》以為“扁然而卑之石,則履之看亦卑矣。如妾之賤,則寵之者亦賤矣。是以之子之遠(yuǎn),而俾我瘍也”。此說(shuō)可備一解。

          最后需要指出的是,詩(shī)的首章以詠嘆始,三句以“兮”煞尾,末章以詠嘆終,亦以“兮”字結(jié)句。中間各章語(yǔ)氣急促,大有將心中苦痛一口氣宣泄干凈的氣勢(shì)。緩急之間,頗有章法,誦讀之時(shí)有余音繞梁之感。

          詞句注釋

          ①小雅:《詩(shī)經(jīng)》中“雅”部分,分為大雅、小雅,合稱(chēng)“二雅”。雅,雅樂(lè),即正調(diào),指當(dāng)時(shí)西周都城鎬京地區(qū)的詩(shī)歌樂(lè)調(diào)。小雅部分今存七十四篇。

         、诎兹A:白花。

          ③菅(jiān):多年生草本植物,又名蘆芒。

         、馨酌河置z茅,因葉似矛得名。

         、葜h(yuǎn):往遠(yuǎn)方。

         、拶拢╞ǐ):使。

         、哂⒂ⅲ河肿鳌般筱蟆保茲嵃字。

         、嗦叮褐杆畾庀陆禐槁吨,兼有沾濡之意。

          ⑨天步:天行,天運(yùn),命運(yùn)。一說(shuō)比幽王行動(dòng)。

         、獠华q:不如。一說(shuō)不良。

          滮(biāo):水名,在今陜西西安市北。

          嘯歌:謂號(hào)哭而歌。傷懷:憂傷而思。

          碩人:高大的人,猶“美人”。此處當(dāng)指其心中的英俊男子。

          樵:薪柴,此處指采木為樵。桑薪:桑木柴火。

          卬(áng):同“昂”,指我,女子自稱(chēng)。煁(chén):越冬烘火之行灶。

          勞:憂愁,傷心。

          鼓鐘:敲鐘。鼓,敲。

          聞:聽(tīng)見(jiàn)。此處是傳到的意思。

          懆(cǎo)懆:愁苦不安。

          邁邁:不高興。

          鹙(qiū):水鳥(niǎo)名,頭與頸無(wú)毛,似鶴,又稱(chēng)禿鷲。梁:魚(yú)梁,攔魚(yú)的水壩。

          鶴在林:鶴為高潔之鳥(niǎo),反在林,比喻所愛(ài)之人已遠(yuǎn)離去。

          戢(jí)其左翼:鴛鴦把嘴插在左翼休息。

          無(wú)良:不善。

          二三其德:三心二意,指感情不專(zhuān)一。

          有扁:即“扁扁”,乘石的樣子。乘石是乘車(chē)時(shí)所踩的石頭。

          履:踩,指乘車(chē)時(shí)踩在腳下。

          疧(qí):因憂愁而得相思病。

          創(chuàng)作背景

          《毛詩(shī)序》說(shuō):“《白華》,周人刺幽后也。幽王娶申女以為后,又得褒姒而黜申后。故下國(guó)化之,以妾為妻,以孽代宗,而王弗能治。周人為之作是詩(shī)也!敝祆洹对(shī)序辨說(shuō)》云:“此事有據(jù),《序》蓋得之!辈⒄J(rèn)為此為申后自作。這是頗可征信的。從《詩(shī)經(jīng)》保存的眾多棄婦詩(shī)可以看出,無(wú)論在民間還是在上層,婚姻中的女性都處于極不平等的地位,如果遇人不良,被遺棄的命運(yùn)就在所難免。《邶風(fēng)·谷風(fēng)》《衛(wèi)風(fēng)·氓》《小雅·我行其野》以及此詩(shī)從不同角度多方位地表現(xiàn)了這樣的史實(shí)。

        【詩(shī)經(jīng)白華的原文翻譯和賞析】相關(guān)文章:

        《詩(shī)經(jīng)敬之》原文翻譯賞析08-04

        《詩(shī)經(jīng):酌》原文翻譯及賞析12-02

        詩(shī)經(jīng)江漢的原文及翻譯賞析07-26

        詩(shī)經(jīng)·大雅原文賞析及翻譯08-18

        詩(shī)經(jīng)《文王》原文翻譯及賞析09-05

        詩(shī)經(jīng)·關(guān)雎原文、翻譯、賞析10-18

        詩(shī)經(jīng)采薇原文賞析 詩(shī)經(jīng)采薇原文及翻譯04-15

        《詩(shī)經(jīng)·氓》原文、翻譯、注釋與賞析02-02

        詩(shī)經(jīng)《采薇》原文和翻譯04-03

        詩(shī)經(jīng)采薇原文和翻譯11-08

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>