時(shí)邁原文翻譯及賞析3篇
時(shí)邁原文翻譯及賞析1
周頌·時(shí)邁
先秦 佚名
時(shí)邁其邦,昊天其子之,實(shí)右序有周。薄言震之,莫不震疊。懷柔百神,及河喬岳,允王維后。
明昭有周,式序在位。載戢干戈,載橐弓矢。我求懿德,肆于時(shí)夏,允王保之。
譯文
武王各邦去巡視,皇天視他為兒子。佑我大周國(guó)興旺,讓我發(fā)兵討紂王,天下四方皆驚慌。安撫眾神需祭祀,山川百神都來(lái)享。萬(wàn)國(guó)主宰是武王!
無(wú)比榮光周大邦,按照次序來(lái)封賞。收起干戈和兵甲,強(qiáng)弓利箭裝入囊。講求美好的道德,遍施中國(guó)各地方。周王永保國(guó)興旺!
注釋
時(shí):語(yǔ)助詞,一說(shuō)為“按時(shí)”。猶言“現(xiàn)時(shí)”、“今世”。邁:林義光《詩(shī)經(jīng)通解》讀為“萬(wàn)”,眾多。
邦:國(guó)。此指武王克商后封建的諸侯邦國(guó)。
昊(hào)天:蒼天,皇天。子之:以之為子,謂使之為王也。即視諸侯邦國(guó)為自己的兒子。
實(shí):語(yǔ)助詞。一說(shuō)指“實(shí)在,的確”。右:同“佑”,保佑。序:順,順應(yīng)。有周:即周王朝。有,名詞字頭,無(wú)實(shí)義。
薄言:猶言“薄然”、“薄焉”,發(fā)語(yǔ)詞,有急追之意。震:震動(dòng),指以武力震動(dòng)威脅。之:指各諸侯邦國(guó)。
震疊:即“震懾”,震驚懾服。疊,通“懾”,恐懼、畏服。
懷柔:安撫。懷:來(lái)。柔:安。百神:泛指天地山川之眾神。此句謂祭祀百神。
及:指祭及。河:黃河,此指河神。喬岳:高山,此指山神。
允:誠(chéng)然,的確。王:指周武王。維:猶“為”。后:君。
明昭:猶“昭明”,顯著,此為發(fā)揚(yáng)光大的意思。
式:發(fā)語(yǔ)詞,無(wú)實(shí)義。序:順序,依次。序在位:謂合理安排在位的諸侯。
載:猶“則”,于是,乃。戢(jí):收藏。干,盾。干戈:泛指兵器。
櫜(gāo):古代盛衣甲或弓箭的皮囊。此處用為動(dòng)詞。此兩句指周武王偃武修文,不再用兵。
我:周人自謂。懿(yì)德:美德,指文治教化。
肆:施,陳列,謂施行。時(shí):猶“是”,這、此。夏:中國(guó)。指周王朝所統(tǒng)治的天下。
保:指保持天命、保持先祖的功業(yè)。
鑒賞
全詩(shī)十五句,毛詩(shī)、朱熹《詩(shī)集傳》皆不分章。明何楷《詩(shī)經(jīng)世本古義》分為兩章,以“明昭有周”起為第二章,清姚際恒《詩(shī)經(jīng)通論》因之。但細(xì)審詩(shī)意,前半頌武王之武功,后贊武王之文治,語(yǔ)意連貫。如若分章,“不惟章法長(zhǎng)短不齊,文氣亦覺(jué)緊緩不順”(方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》),所以還是從舊說(shuō)以不分為好。
此詩(shī)采用“賦”的手法進(jìn)行鋪敘。開(kāi)頭即說(shuō)周武王封建的諸侯各國(guó),不僅得到了皇天的承認(rèn),而且皇天也把他們當(dāng)作自己的兒子一樣看待,而他們的作用就是“右序有周”!盎侍鞜o(wú)親,唯德是輔”,這就首先說(shuō)明武王得到了天命。其次又說(shuō)武王不僅能威懾四方,而且能安撫百神,所以他的繼立,“明昭有周”,是能發(fā)揚(yáng)光大有周先祖的光輝功業(yè)的。接著又寫武王平定殷紂、興立大周、封建諸侯之后,戢干戈、櫜弓矢,偃武修文,并以贊嘆的口氣說(shuō):我們謀求治國(guó)的美德,武王就把這美德施行于天下四方了。最后一句,總贊武王能保持天命,保持祖德,與首句遙相呼應(yīng)?梢(jiàn),此詩(shī)從頭到尾,語(yǔ)意參差、語(yǔ)氣連貫,而皆起伏錯(cuò)落有致,字里行間充溢著作者深摯而敬慕的感情。它以天命和周武王的聯(lián)系作為全詩(shī)的.主線,重點(diǎn)歌頌了周武王的武功和文德,層次清晰,結(jié)構(gòu)緊密,在大多臃腫板滯的雅頌詩(shī)篇中,不失是一篇較為優(yōu)秀的作品。
創(chuàng)作背景
這是周武王滅商后,巡行諸侯各邦,祭祀蒼天和山川諸神的詩(shī)!秶(guó)語(yǔ)》說(shuō)此詩(shī)為周公所作。
時(shí)邁原文翻譯及賞析2
時(shí)邁
題解:宗廟祭祀先祖時(shí)歌頌周武王的樂(lè)歌。
【原文】
時(shí)邁其邦1,昊天其子之2,實(shí)右序有周3。薄言震之4,莫不震疊5。懷柔百神6,及河喬岳7,允王維后8。明昭有周9,式序在位10。載戢干戈11,載橐弓矢12。我求懿德13,肆于時(shí)夏14,允王保之15。
【譯文】
現(xiàn)今眾多的諸侯邦國(guó),皇天都看作是自己的兒子,實(shí)在能保佑、順應(yīng)大周王朝。如若武王向他們施威,他們沒(méi)有不震驚懾服。武王能安撫天地眾神,以至黃河和高山。武王作為我們的君王,實(shí)在能發(fā)揚(yáng)光大大周功業(yè)。他接替文王登上王位,就收藏了兵器,并把弓箭收入皮囊。我們謀求治國(guó)的美德,武王就施美德于天下四方。武王實(shí)在能保持天命!
【注釋】
1.時(shí):猶言“現(xiàn)時(shí)”、“今世”。邁:林義光《詩(shī)經(jīng)通解》讀為“萬(wàn)”,眾多。邦:國(guó)。此指武王克商后封建的諸侯邦國(guó)。
2.昊天:蒼天,皇天。子之:視諸侯邦國(guó)為自己的兒子。
3.實(shí):實(shí)在,的確。右:同“佑”,保佑。序:順,順應(yīng)。有周:即周王朝。有,名詞字頭,無(wú)實(shí)義。
4.薄言:猶言“薄然”、“薄焉”,發(fā)語(yǔ)詞,有急追之意。震:威嚴(yán)。此指武王以武力威脅、施威。之:指各諸侯邦國(guó)。
5.震疊:即“震懾”,震驚懾服。疊,通“懾”,恐懼、畏服。
6.懷柔:安撫。百神:泛指天地山川之眾神。
7.及:指祭及。河:黃河,此指河神。喬岳:高山,此指山神。
8.允:誠(chéng)然。王:指周武王。維:猶“為”。后:君。
9.明昭:猶“昭明”,顯著,此為發(fā)揚(yáng)光大的意思。
10.式:發(fā)語(yǔ)詞,無(wú)實(shí)義。序:順序,依次。
11.載:猶“則”。戢(jí):收藏。干戈:古代兵器。干,盾。
12.櫜(ɡāo):古代盛衣甲或弓箭的皮囊。此兩句指周武王偃武修文,不再用兵。
13.我:周人自謂。懿:美。懿德,指文治教化。
14.肆:施,施行。時(shí):猶“是”,此。夏:中國(guó)。指周王朝所統(tǒng)治的天下。
15.保:指保持天命、保持先祖的功業(yè)。
【賞析】
據(jù)文獻(xiàn)記載,夏、商、周三代建國(guó)統(tǒng)一天下之初,都創(chuàng)作過(guò)一套盛大隆重的樂(lè)舞,紀(jì)念開(kāi)國(guó)立朝的功業(yè),用以向上帝和祖先匯報(bào),樹(shù)立新朝的威信,并勉勵(lì)后嗣子孫。夏禹治水成功作《大夏》,商湯統(tǒng)一天下之后作《大濩》,周武王滅殷之后作《大武》。這些樂(lè)舞,就成為三代最崇高而尊貴的禮樂(lè)儀式。
周朝的《大武》相傳為周公所作,由六場(chǎng)歌舞組成,歌舞開(kāi)始前還有一段擊鼓等待的序曲。歌舞的六場(chǎng)叫做“六成”,從音樂(lè)的角度叫做“六章”。舞蹈表演者有六十四人,分為八行,每行八人,叫做“八佾”!洞笪洹返牧稍佻F(xiàn)了西周建國(guó)過(guò)程中的六大事件,組合成為一個(gè)以周代商平定天下的完整過(guò)程。因?yàn)槲髦芰⒊俏淞φ鞣慕Y(jié)果,所以《大武》就主要是表演和再現(xiàn)戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)面的武舞。據(jù)《禮記·樂(lè)記》的記載,孔子對(duì)《大武》六成所表現(xiàn)的歷史事件做了如下的說(shuō)明:“且夫《武》始而北出;再成而滅商;三成而南;四成而南國(guó)是疆;五成而分,周公左、召公右;六成復(fù)綴,以崇。(高亨《周代大武樂(lè)考釋》連下讀作“復(fù)綴以崇天子”)。”鄭玄對(duì)這段記述做了具體解釋:“始奏象觀兵于盟津時(shí)也,再奏象克殷時(shí)也,三奏象克殷有余力也,四奏象南方荊蠻之國(guó)侵畔者服也,五奏象周公、召公分職而治也,六奏象兵還振旅也。”根據(jù)鄭玄對(duì)孔子之言的解釋,則《大武》六成當(dāng)一分為二,前三成是再現(xiàn)武王滅商的功業(yè)的,后三成是再現(xiàn)周公平亂和周召二公治理天下,達(dá)到天下太平的功業(yè)的。這正與《呂氏春秋·古樂(lè)》中所述大體一致:“武王即位,以六師伐殷,六師未至,以銳兵克之于牧野,歸乃薦俘馘于京太室,乃命周公為作《大武》。成王立,殷民反,王命周公踐伐之。商人服象,為虐于東夷,周公遂以師逐之,至于江南。乃為《三象》,以嘉其德!
頌詩(shī)皆為廟堂樂(lè)曲,所謂“美盛德之形容,以其成功告于神明者也”(《毛詩(shī)序》)。本篇也不例外。
《毛詩(shī)序》說(shuō):“《時(shí)邁》,巡守告祭柴望也!焙沃^巡守?鄭玄箋說(shuō):“武王既定天下,時(shí)出行其邦國(guó),謂巡守也!焙沃^柴望?即柴祭、望祭。柴祭即燔柴以祭天地,望祭即遙望而祭山川。因此,孔穎達(dá)疏認(rèn)為是“武王巡守告祭天之樂(lè)歌”,朱熹《詩(shī)集傳》認(rèn)為是“巡守而朝會(huì)祭告之樂(lè)歌”。今人高亨更具體地說(shuō)是“周王望祭山川時(shí)所唱的樂(lè)歌”(《詩(shī)經(jīng)今注》)。其他古今說(shuō)詩(shī)者,雖有小異,而無(wú)大的不同。但細(xì)審詩(shī)意,乃歌頌克商后武王封建諸侯,威震四方,安撫百神,偃武修文,從而發(fā)揚(yáng)光大大周祖先功業(yè)諸事,應(yīng)為宗廟祭祀先祖時(shí)歌頌周武王的樂(lè)歌。
《左傳·宣公十二年》說(shuō):“武王克商,作《頌》曰:‘載戢干戈,……允王保之。’”《國(guó)語(yǔ)·周語(yǔ)上》上也說(shuō):“是故周文公(即周公姬旦)之《頌》曰:‘載戢干戈,……允王保之!闭f(shuō)是周武王克商建周、平定天下之后周公所作,也大體是可信的。全詩(shī)僅稱武王為“王”、為“君”,沒(méi)用謚號(hào)“武”字,并說(shuō)“允王維后”、“式序在位”等等,顯然是武王在世時(shí)的頌辭。
全詩(shī)十五句,毛詩(shī)、朱熹《詩(shī)集傳》皆不分章。明何楷《詩(shī)經(jīng)世本古義》分為兩章,以“明昭有周”起為第二章,清姚際恒《詩(shī)經(jīng)通論》因之。但細(xì)審詩(shī)意,前半頌武王之武功,后贊武王之文治,語(yǔ)意連貫。如若分章,“不惟章法長(zhǎng)短不齊,文氣亦覺(jué)緊緩不順”(方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》),所以還是從舊說(shuō)以不分為好。
周武王姬發(fā)在祖先及父王姬昌所開(kāi)創(chuàng)的周部族基業(yè)的基礎(chǔ)上,在呂尚(姜子牙)、周公旦的輔佐下,聯(lián)合周圍眾多部族,伐殷興周,并于牧野一戰(zhàn),取得了徹底的勝利。然后又大封諸侯,以屏藩西周王朝。其功業(yè),是彪炳千秋的!对(shī)經(jīng)》中有許多篇章歌頌和贊美了他,也是符合歷史真實(shí)的。
本詩(shī)采用“賦”的手法進(jìn)行鋪敘。開(kāi)頭即說(shuō)周武王封建的諸侯各國(guó),不僅得到了皇天的承認(rèn),而且皇天也把他們當(dāng)作自己的兒子一樣看待,而他們的作用就是“右序有周”!盎侍鞜o(wú)親,唯德是輔”,這就首先說(shuō)明武王得到了天命。其次又說(shuō)武王不僅能威懾四方,而且能安撫百神,所以他的繼立,“明昭有周”,是能發(fā)揚(yáng)光大有周先祖的光輝功業(yè)的。接著又寫武王平定殷紂、興立大周、封建諸侯之后,戢干戈、櫜弓矢,偃武修文,并以贊嘆的口氣說(shuō):我們謀求治國(guó)的美德,武王就把這美德施行于天下四方了。最后一句,總贊武王能保持天命,保持祖德,與首句遙相呼應(yīng)?梢(jiàn),本詩(shī)從頭到尾,語(yǔ)意參差、語(yǔ)氣連貫,而皆起伏錯(cuò)落有致,字里行間充溢著作者深摯而敬慕的感情。它以天命和周武王的聯(lián)系作為全詩(shī)的主線,重點(diǎn)歌頌了周武王的武功和文德,層次清晰,結(jié)構(gòu)緊密,在大多臃腫板滯的雅頌詩(shī)篇中,不失是一篇較為優(yōu)秀的作品。陳子展《詩(shī)經(jīng)直解》中曾引明人孫礦的評(píng)語(yǔ)說(shuō):“首二句甚壯、甚快,儼然坐明堂、朝萬(wàn)國(guó)氣象。下分兩節(jié),一宣威,一布德,皆以‘有周’起,……整然有度,遣詞最古而腴!边@是符合本詩(shī)寫作特點(diǎn)的。
時(shí)邁原文翻譯及賞析3
時(shí)邁
佚名〔先秦〕
時(shí)邁其邦,昊天其子之,實(shí)右序有周。薄言震之,莫不震疊。懷柔百神,及河喬岳,允王維后。
明昭有周,式序在位。載戢干戈,載橐弓矢。我求懿德,肆于時(shí)夏,允王保之。
譯文及注釋
武王各邦去巡視,皇天視他為兒子。佑我慌周國(guó)興旺,讓我發(fā)兵討紂王,天下四方皆驚慌。安撫眾神需祭祀,山川百神都來(lái)享。萬(wàn)國(guó)主宰是武王!無(wú)比榮光周慌邦,按照次序來(lái)封賞。收起干戈和兵甲,強(qiáng)弓利箭裝入囊。講求天好的道德,遍施中國(guó)各地方。周王永保國(guó)興旺!
時(shí):語(yǔ)助詞,一說(shuō)為“按時(shí)”。猶言“現(xiàn)時(shí)”、“今世”。邁:林義光《詩(shī)經(jīng)通解》讀為“萬(wàn)”,眾多。邦:國(guó)。此武武王克商后封建的諸侯邦國(guó)。昊(hào)天:蒼天,皇天。子之:以之為子,謂使之為王也。即視諸侯邦國(guó)為自己的兒子。實(shí):語(yǔ)助詞。一說(shuō)武“實(shí)在,的確”。右:同“佑”,保佑。序:順,順應(yīng)。有周:即周王朝。有,名詞字頭,無(wú)實(shí)義。薄言:猶言“薄然”、“薄焉”,發(fā)語(yǔ)詞,有急追之意。震:震動(dòng),武以武力震動(dòng)威脅。之:武各諸侯邦國(guó)。震疊:即“震懾”,震驚懾服。疊,通“懾”,恐懼、畏服。懷柔:安撫。懷:來(lái)。柔:安。百神:泛武天地山川之眾神。此句謂祭祀百神。及:武祭及。河:黃河,此武河神。喬岳:高山,此武山神。允:誠(chéng)然,的確。王:武周武王。維:猶“為”。后:君。明昭:猶“昭明”,顯著,此為發(fā)揚(yáng)光慌的意思。式:發(fā)語(yǔ)詞,無(wú)實(shí)義。序:順序,依次。序在位:謂合理安排在位的諸侯。載:猶“則”,于是,乃。戢(jí):收藏。干,盾。干戈:泛武兵器。櫜(gāo):古代盛衣甲或弓箭的皮囊。此處用為動(dòng)詞。此兩句武周武王偃武修文,不再用兵。我:周人自謂。懿(yì)德:天德,武文治教化。肆:施,陳列,謂施行。時(shí):猶“是”,這、此。夏:中國(guó)。武周王朝所統(tǒng)治的天下。保:武保持天命、保持先祖的功業(yè)。
鑒賞
全詩(shī)十五句,毛詩(shī)、朱熹《詩(shī)集傳》皆不分章。明何楷《詩(shī)經(jīng)世本古義》分為兩章,以“明昭有周”起為第二章,清姚際恒《詩(shī)經(jīng)通論》因之。但細(xì)審詩(shī)意,前半頌武王之武功,后贊武王之文治,語(yǔ)意連貫。如若分章,“不惟章法長(zhǎng)短不齊,文氣亦覺(jué)緊緩不順”(方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》),所以還是從舊說(shuō)以不分為好。
此詩(shī)采用“賦”的手法進(jìn)行鋪敘。開(kāi)頭即說(shuō)周武王封建的諸侯各國(guó),不僅得到了皇天的承認(rèn),而且皇天也把他們當(dāng)作自己的兒子一樣看待,而他們的作用就是“右序有周”!盎侍鞜o(wú)親,唯德是輔”,這就首先說(shuō)明武王得到了天命。其次又說(shuō)武王不僅能威懾四方,而且能安撫百神,所以他的繼立,“明昭有周”,是能發(fā)揚(yáng)光大有周先祖的光輝功業(yè)的。接著又寫武王平定殷紂、興立大周、封建諸侯之后,戢干戈、櫜弓矢,偃武修文,并以贊嘆的口氣說(shuō):我們謀求治國(guó)的美德,武王就把這美德施行于天下四方了。最后一句,總贊武王能保持天命,保持祖德,與首句遙相呼應(yīng)。可見(jiàn),此詩(shī)從頭到尾,語(yǔ)意參差、語(yǔ)氣連貫,而皆起伏錯(cuò)落有致,字里行間充溢著作者深摯而敬慕的感情。它以天命和周武王的聯(lián)系作為全詩(shī)的主線,重點(diǎn)歌頌了周武王的武功和文德,層次清晰,結(jié)構(gòu)緊密,在大多臃腫板滯的雅頌詩(shī)篇中,不失是一篇較為優(yōu)秀的作品。
【時(shí)邁原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
時(shí)邁原文翻譯及賞析10-06
《時(shí)邁》原文翻譯及賞析05-14
時(shí)邁原文翻譯賞析08-21
周頌·時(shí)邁原文賞析及翻譯08-08
時(shí)邁原文翻譯及賞析4篇10-06
周頌·時(shí)邁原文翻譯及賞析07-16
《時(shí)邁》原文翻譯及賞析4篇05-14
時(shí)邁原文翻譯賞析4篇08-21
時(shí)邁原文及賞析08-16