渡中江望石城泣下原文翻譯及賞析2篇
渡中江望石城泣下原文翻譯及賞析1
渡中江望石城泣下
朝代:五代
作者:李煜
原文:
江南江北舊家鄉(xiāng),三十年來夢一場。
吳苑宮闈今冷落;廣陵臺殿已荒涼。
云籠遠岫愁千片,雨打歸舟淚萬行。
兄弟四人三百口,不堪閑坐細(xì)思量。
譯文
江南也好江北也罷,原來都是我的家鄉(xiāng),三十年過去了,就像做了一場夢,當(dāng)年的吳國宮廷院闈現(xiàn)在已經(jīng)變得冷冷清清,當(dāng)年的廣陵亭臺殿堂也已經(jīng)變得十分荒涼,站在江中船上看遠處的岫巖被云霧籠罩,就像我的愁云片片。雨水敲打著歸去的船就像我的眼淚一行行落下,我們兄弟四人加上三百家人,此時不忍閑坐,細(xì)細(xì)思量我們的過失。
注釋
①吳苑:宮闕名
、卺叮悍鍘n
賞析
寫詩人失國失家后的'落魄景象和凄涼心境。山重水盡、絕望無依的兄弟四人,都已不堪愁苦閑坐,再仔細(xì)思量,更是令人窒息的絕望。直到國破家亡,李煜才從夢中醒來,才體味到了做俘虜任人宰割的痛苦。夢醒了,國亡了,思量追悔也無濟于事了。與北宋誓死抵抗未必能取勝,但總比坐以待斃要強得多。李煜尚擁有南唐半壁江山,如能發(fā)憤圖強,還不知是誰做一統(tǒng)帝王。可恨的是他沒有這種雄心壯志,只能坐在飄舟里“細(xì)思量”,去為自己家族的處境哀愁了。這是作者真實心情的流露和抒發(fā),不粉飾,不矯造,有很強的感染力。
渡中江望石城泣下原文翻譯及賞析2
原文:
江南江北舊家鄉(xiāng),三十年來夢一場。
吳苑宮闈今冷落;廣陵臺殿已荒涼。
云籠遠岫愁千片,雨打歸舟淚萬行。
兄弟四人三百口,不堪閑坐細(xì)思量。
譯文:
江南也好江北也罷,原來都是我的家鄉(xiāng),三十年過去了,就像做了一場夢。
當(dāng)年的吳國宮廷院闈現(xiàn)在已經(jīng)變得冷冷清清,當(dāng)年的廣陵亭臺殿堂也已經(jīng)變得十分荒涼。
站在江中船上看遠處的岫巖被云霧籠罩,就像我的愁云片片。雨水敲打著歸去的船就像我的眼淚一行行落下。
我們兄弟四人加上三百家人,此時不忍閑坐,細(xì)細(xì)思量我們的過失。
注釋:
、賲窃罚簩m闕名
②岫:峰巒
賞析:
寫詩人失國失家后的落魄景象和凄涼心境。山重水盡、絕望無依的兄弟四人,都已不堪愁苦閑坐,再仔細(xì)思量,更是令人窒息的絕望。直到國破家亡,李煜才從夢中醒來,才體味到了做俘虜任人宰割的痛苦。夢醒了,國亡了,思量追悔也無濟于事了。與北宋誓死抵抗未必能取勝,但總比坐以待斃要強得多。李煜尚擁有南唐半壁江山,如能發(fā)憤圖強,還不知是誰做一統(tǒng)帝王?珊薜氖撬麤]有這種雄心壯志,只能坐在飄舟里“細(xì)思量”,去為自己家族的處境哀愁了。這是作者真實心情的流露和抒發(fā),不粉飾,不矯造,有很強的感染力。
【渡中江望石城泣下原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
渡中江望石城泣下原文翻譯及賞析03-27
《渡中江望石城泣下》翻譯賞析02-06
《渡中江望石城泣下》閱讀答案及翻譯賞析12-25
《渡中江望石城泣下》的詩歌賞析與相關(guān)練習(xí)06-29
《渡黃河》原文翻譯及賞析06-20
渡黃河原文翻譯及賞析06-20
渡漢江原文翻譯及賞析03-13
《渡漢江》原文翻譯及賞析09-20
《渡易水》原文及翻譯賞析03-03