《夜坐》原文及翻譯賞析2篇
《夜坐》原文及翻譯賞析1
龍?zhí)兑棺?/strong>
何處花香入夜清?石林茅屋隔溪聲。
幽人月出每孤往,棲鳥(niǎo)山空時(shí)一鳴。
草露不辭芒屨濕,松風(fēng)偏與葛衣輕。
臨流欲寫(xiě)猗蘭意,江北江南無(wú)限情。
翻譯
哪來(lái)夜花香氣清?石林茅屋隔溪聲。
隱者月出每獨(dú)行,空山偶一傳鳥(niǎo)鳴。
草鞋不怕露珠濕,松風(fēng)偏愛(ài)葛衣輕。
水邊琢磨《猗蘭操》,江南江北都是情。
注釋
龍?zhí)叮哼@里指的是滁州的龍池、又稱(chēng)“柏子潭”、“柏子龍?zhí)丁薄_z址在滁州的龍池街。
幽人:幽隱之人。
芒屨:草鞋。
葛衣:泛指秋冬間所穿的衣服。
猗蘭:即《猗蘭操》,也稱(chēng)《幽蘭操》,琴曲名。
創(chuàng)作背景
此詩(shī)為正德九年(1514)春作者于滁州任上所作,時(shí)年四十三歲。作者在正德八年(1513)被任為南京太仆寺少卿,因督理馬政至滁州,公務(wù)之余,時(shí)與師友游覽當(dāng)?shù)孛麆佻樼鹕健執(zhí)兜忍帲⒑蛯W(xué)生隨處討論學(xué)問(wèn),相互啟發(fā),心情十分愉快。
賞析
王守仁因反對(duì)宦官劉瑾專(zhuān)權(quán),遭謫邊多年。劉瑾敗后,官至兵部尚書(shū)。但其安邦定國(guó)大志終不得伸展,心中自然苦悶,故有夜不入眠,尋幽解悶之舉。《龍?zhí)兑棺繁闶谴朔N心境的寫(xiě)照。
“何處花香入夜清,石林茅屋隔溪聲。”首聯(lián)寫(xiě)“花香”、“溪聲”引動(dòng)詩(shī)人游興。此處開(kāi)篇點(diǎn)題,扣住“夜坐”落筆,先從嗅覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)寫(xiě)起,“花香”撲鼻而不知所自,“溪聲”充耳卻隔著石林茅屋。夜深人靜,“花香”、“溪聲”自然格外清晰,但又都籠罩在夜色朦朧之中,讓人感知得到,而捉摸不著,充滿(mǎn)神奇的力量,令人向往,激發(fā)了詩(shī)人的游興。
“幽人月出每孤往,棲鳥(niǎo)山空時(shí)一鳴。”此聯(lián)寫(xiě)詩(shī)人月夜獨(dú)游。詩(shī)人這里自稱(chēng)幽人。明月當(dāng)空,詩(shī)人踏著月光,在龍?zhí)陡浇褂巍K闹芤黄撵o,唯有山中棲息的鳥(niǎo)兒不時(shí)發(fā)出鳴叫。這里,詩(shī)人意在表現(xiàn)月夜的孤寂空廓,但不從寂靜無(wú)聲上用力,而是特意地寫(xiě)了聲響,以反襯周?chē)h(huán)境的空曠幽邃,達(dá)到“鳥(niǎo)鳴山更幽”的藝術(shù)效果,使自然界充滿(mǎn)生命的意趣。
“草露不辭芒屨濕,松風(fēng)偏與葛衣輕。”這一聯(lián)寫(xiě)詩(shī)人徜徉在大自然中的輕松快慰的心境,頗似陶淵明的田園歸隱情調(diào)。詩(shī)人踏著“草露”,迎著“松風(fēng)”,不怕草鞋打濕,任憑風(fēng)吹衣飄,雖有露冷風(fēng)涼之感,但詩(shī)人向往歸隱生活,一派隱逸風(fēng)情躍然紙上。
“臨流欲寫(xiě)猗蘭意,江北江南無(wú)限情。”尾聯(lián)抒發(fā)生不逢時(shí)的感慨和對(duì)大江南北壯麗風(fēng)光的熱愛(ài)。孔子在《古琴操》中有《猗蘭操》,哀傷生不逢時(shí)。王守仁在平定寧王朱宸濠之亂后,因小人陷害,以功成罪。作此詩(shī)時(shí),正是他傷不逢時(shí)的時(shí)候,所以借《猗蘭操》琴曲名來(lái)抒發(fā)心中的煩憂(yōu)。但正當(dāng)他面對(duì)大江,想要發(fā)泄不滿(mǎn)時(shí),大江南北的壯麗山河,又使他抑郁的心情豁然開(kāi)朗,足見(jiàn)詩(shī)人的胸懷是坦蕩豁達(dá)的。
全詩(shī)寫(xiě)龍?zhí)兑咕埃黄逵模钗竦厥惆l(fā)了詩(shī)人厭倦世俗官場(chǎng),眷然歸與的思想感情。
《夜坐》原文及翻譯賞析2
原文:
客中夜坐
明代:袁凱
落葉蕭蕭淮水長(zhǎng),故園歸路更微茫。
一聲新雁三更雨,何處行人不斷腸。
譯文:
落葉蕭蕭淮水長(zhǎng),故園歸路更微茫。
秋夜落葉蕭蕭,江潮滾滾,我行進(jìn)在回歸故園的路上,因目迷心亂而前路茫茫。
一聲新雁三更雨,何處行人不斷腸。
在這半夜三更的瀝瀝細(xì)雨中,突然聽(tīng)得一聲?shū)櫻闾浣性趺茨懿唤行新分藬嗄c流淚呢?
注釋?zhuān)?/strong>
落葉蕭蕭淮水長(zhǎng),故園歸路更微茫。
客中:指于京都金陵任職。蕭蕭:象聲詞,這里是草木搖落聲。故園,故鄉(xiāng)。歸路:回去的路。茫茫:無(wú)邊無(wú)際的樣子。
一聲新雁三更雨,何處行人不斷腸。
新雁:初來(lái)的雁。三更:半夜時(shí)分,指半夜十一時(shí)至翌晨一時(shí)。行人:出門(mén)在外的人。斷腸,形容極度悲傷。
賞析:
這首詩(shī)詩(shī)前兩句寫(xiě)悲涼的秋景,后兩句寫(xiě)作者因回家路漫漫而悲傷的'感交集,柔腸寸斷的心情。這首詩(shī)因情會(huì)景,復(fù)因景生情,進(jìn)而以景顯情,將詩(shī)人欲歸鄉(xiāng)不得,極其凄清冷寂的心境渲染淋漓盡致。
首句化用杜甫《登高》詩(shī)中名句“無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)合二為一。杜詩(shī)作于四川夔州,袁詩(shī)作于南京,但都在長(zhǎng)江邊,情境俱切。
在這句所寫(xiě)的蕭瑟景象中,已透出傷感的氣氛,接著點(diǎn)出傷感的原因:“故園歸路更茫茫”。“更”字比較的基礎(chǔ)是前句的“江水長(zhǎng)”。長(zhǎng)江滔滔數(shù)千里,在南京一帶,江面遼闊迷茫。而回到故園的道路,比它更為漫長(zhǎng),渺渺不可見(jiàn)。細(xì)心的讀者馬上會(huì)發(fā)現(xiàn):從南京到松江,道路算不得太遠(yuǎn),交通又十分方便,這樣說(shuō)是不合道理,但正是從這不合理的表述中,隱約透露真情。原來(lái)故園隔絕的原因,并不是天遙地遠(yuǎn),而是身不由己,羈縻朝廷。況且又處處危險(xiǎn),弄不好就要送命。這樣的處境中,遙望歸鄉(xiāng)之路是“茫茫”無(wú)盡頭,此意閃爍,一點(diǎn)即止,下面轉(zhuǎn)寫(xiě),“夜坐”情懷。
在思鄉(xiāng)的焦慮中,聽(tīng)到南飛雁群的鳴聲,想到人竟不如雁兒自由,可以往來(lái)高空,無(wú)所阻遏。說(shuō)“一聲新雁”,是突出心理的敏感,也就表現(xiàn)出思?xì)w的急切。但終究是無(wú)可奈何,長(zhǎng)夜枯坐,不能入眠,聽(tīng)那淅淅瀝瀝的秋雨,飄灑到三更。不用多說(shuō),“三更雨”已經(jīng)從側(cè)面描繪出詩(shī)人百無(wú)聊賴(lài)的、沉悶的心情。結(jié)句不從第三句直接引申,作深一層的抒發(fā),卻眺開(kāi)一步,說(shuō)此情此景,令離鄉(xiāng)之人,無(wú)不哀痛欲絕。這也是吞吞吐吐的筆法,避免對(duì)自身的境遇,切入太深。同時(shí)也隱含世路崎嶇,傷心非我一人的意思。
這詩(shī)字面很陳舊,看起來(lái)好像沒(méi)有多少新意。但仔細(xì)地讀,才感覺(jué)到種閃閃爍爍,欲說(shuō)還休的沉痛,表述其實(shí)是很用心。選用陳舊的語(yǔ)言、意象,只是要把某些尖銳的情緒掩蓋起來(lái)。
【《夜坐》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
夜坐原文翻譯及賞析10-08
《夜坐》原文及翻譯賞析10-28
夜坐原文翻譯及賞析11篇10-08
夜坐原文翻譯及賞析(11篇)10-08
夜坐原文翻譯及賞析2篇10-01
《夜坐》原文及翻譯賞析10篇10-28
文天祥《夜坐》原文翻譯賞析09-27
夜坐原文翻譯及賞析(集錦11篇)10-08
夜坐原文翻譯及賞析集錦11篇10-08