梅雨原文翻譯及賞析(3篇)
梅雨原文翻譯及賞析1
原文:
梅實(shí)迎時(shí)雨,蒼茫值晚春。
愁深楚猿夜,夢(mèng)斷越雞晨。
海霧連南極,江云暗北津。
素衣今盡化,非為帝京塵。
譯文
楊梅結(jié)實(shí)正是陰雨連綿的時(shí)候,天地蒼茫一片,時(shí)間恰是晚春。
愁深難眠更哪堪楚猿夜啼,好夢(mèng)易醒禁不住越雞伺晨。
雨霧朦朦從海隅直達(dá)南極邊的盡頭,江濤洶洶淹沒了北去的渡口。
身上的白衣被江南的梅雨墨染,卻不是京城的塵埃所為。
注釋
、琶酚辏恨r(nóng)歷四五月間,江南一帶在楊梅成熟時(shí),常陰雨連綿,這段時(shí)間,就稱作梅雨季節(jié)。其雨叫梅雨,也叫黃梅雨,
、泼穼(shí):楊梅的果實(shí),俗稱楊梅。
⑶楚、越:泛指江南,這里都是指江南的永州,永州是荊楚的最南端,也是南越的最北處。
、群lF:海上的霧氣。張若虛《春江花月夜》“斜月沉沉藏海霧,碣石瀟湘無(wú)限路!贝颂幗杵溧l(xiāng)思之苦的意。
、山航瓭缪,一作“江云”。北津:北去的渡口。
、省八匾隆眱删洌核匾,白色的衣。這里是化用典故,謝脁詩(shī)云:“京洛多風(fēng)塵,素衣化為緇!边@是說(shuō)“京洛有許多灰沙,白衣服都被染成黑的了!绷谠欠雌湟舛弥
賞析
首聯(lián)寫實(shí)景。梅子成熟時(shí),正是江南晚春季節(jié)。陰雨綿綿,大地蒼茫一片,這梅雨,有時(shí)一下就是十幾天,甚至一月余。在這樣的季節(jié)里,一個(gè)長(zhǎng)居江南的人也會(huì)感到愁悶,更不必說(shuō)是“俟罪非真吏”的流放囚徒了。對(duì)這梅雨中的沉悶更加不適應(yīng),更是愁上加愁。作者在這一聯(lián)寫“蒼!钡拿酚,就給詩(shī)定下了“憂愁”的基調(diào),這“憂愁”是沉沉地壓在詩(shī)人的'心頭,揮不去,驅(qū)不散,化不開。頷聯(lián)寫柳州之荒涼,夜里能聽見猿猴悲啼,早晨被遠(yuǎn)處的雞聲驚醒,皆言人煙稀少。愁與夢(mèng),更是詩(shī)人不得志的心態(tài)寫照。頸聯(lián)寫天氣景象,一片朦朧晦暗,恰好是詩(shī)人此時(shí)境遇的象征。尾聯(lián)用典。陸機(jī)詩(shī):“京洛多風(fēng)塵,素衣化為緇”,謝朓詩(shī):“誰(shuí)能久京洛,緇塵染素衣”。字面寫白色的衣服變成了黑色,但不是京城塵埃所染,而是邊城氣候。言外之意卻是從此入京無(wú)份了——政治前途何其渺茫,心里必定愁苦。
這首詩(shī)運(yùn)用象征手法,借蒼茫細(xì)雨來(lái)抒發(fā)作者無(wú)邊無(wú)際的思鄉(xiāng)憂愁;蒙蒙、沉沉的細(xì)雨,就是作者那深深、濃濃的思鄉(xiāng)之情。作者借景抒情,情隨景生,景隨情移,情景交融。詩(shī)中的一個(gè)“愁”、一個(gè)“夢(mèng)”,點(diǎn)化了作者的寫作意圖,把情與景緊密聯(lián)在一起,是有獨(dú)特沉郁的風(fēng)格。
梅雨原文翻譯及賞析2
梅雨
朝代:唐代
作者:柳宗元
原文:
梅實(shí)迎時(shí)雨,蒼茫值晚春。
愁深楚猿夜,夢(mèng)斷越雞晨。
海霧連南極,江云暗北津。
素衣今盡化,非為帝京塵。
譯文
成都有個(gè)犀浦鎮(zhèn),只是一個(gè)十分繁榮,富強(qiáng)的大鎮(zhèn)。我正巧在四月路經(jīng)此地,看到了這里美麗的景色。滿樹的黃梅已經(jīng)成熟,深而清的河水向長(zhǎng)江流去。天空下起了蒙蒙細(xì)雨,打濕了茅草蓋的屋頂,山間云霧彌漫,田間有春水澆灌。河中仿佛整日有蛟龍?jiān)阪覒,形成一個(gè)個(gè)漩渦達(dá)到河岸又返回來(lái)。
注釋
犀浦道:屬成都府,杜甫宅其地,治所在今郫縣犀浦鎮(zhèn)。安史之亂,唐玄宗避蜀,因定成都為南京,實(shí)未進(jìn)駐。
湛湛:水深而清
冥冥:昏暗
盤渦:急水旋渦
賞析
此詩(shī)描寫蜀中四月的情景,壯美與纖麗互見,宏觀與微觀俱陳。細(xì)雨迷蒙,密霧難開,春水盈野,一派浩渺,意境壯闊。
詩(shī)中的“南京”是指現(xiàn)在的成都,“犀浦道”指唐代的犀浦縣,現(xiàn)在四川郫縣的犀浦鎮(zhèn)就是當(dāng)年犀浦縣治所。
梅雨原文翻譯及賞析3
原文
梅雨
唐代:杜甫
南京犀浦道,四月熟黃梅。
湛湛長(zhǎng)江去,冥冥細(xì)雨來(lái)。
茅茨疏易濕,云霧密難開。
竟日蛟龍喜,盤渦與岸回。
譯文
南京犀浦道,四月熟黃梅。
成都有個(gè)犀浦鎮(zhèn),只是一個(gè)十分繁榮,富強(qiáng)的大鎮(zhèn)。我正巧在四月路經(jīng)此地,看到了這里美麗的景色。滿樹的黃梅已經(jīng)成熟。
湛湛長(zhǎng)江去,冥冥細(xì)雨來(lái)。
深而清的河水向長(zhǎng)江流去,天空下起了蒙蒙細(xì)雨。
茅茨疏易濕,云霧密難開。
打濕了茅草蓋的屋頂,山間云霧彌漫,田間有春水澆灌。
竟日蛟龍喜,盤渦與岸回。
河中仿佛整日有蛟龍?jiān)阪覒颍纬梢粋(gè)個(gè)漩渦達(dá)到河岸又返回來(lái)。
注釋
南京犀(xī)浦(pǔ)道,四月熟黃梅。
犀浦道:屬成都府,杜甫宅其地,治所在今郫縣犀浦鎮(zhèn)。安史之亂,唐玄宗避蜀,因定成都為南京,實(shí)未進(jìn)駐。
湛(zhàn)湛長(zhǎng)江去,冥(míng)冥細(xì)雨來(lái)。
湛湛:水深而清。冥冥:昏暗。
茅茨(cí)疏易濕,云霧密難開。
竟日蛟龍喜,盤渦(wō)與岸回。
盤渦:急水旋渦。
賞析
此詩(shī)描寫蜀中四月的情景,壯美與纖麗互見,宏觀與微觀俱陳。細(xì)雨迷蒙,密霧難開,春水盈野,一派浩渺,意境壯闊。
詩(shī)中的“南京”是指現(xiàn)在的成都,“犀浦道”指唐代的犀浦縣,現(xiàn)在四川郫縣的犀浦鎮(zhèn)就是當(dāng)年犀浦縣治所。
【梅雨原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
梅雨原文、翻譯及賞析12-30
梅雨原文賞析及翻譯01-21
梅雨原文翻譯及賞析05-28
柳宗元《梅雨》原文翻譯賞析09-26
梅雨原文、翻譯及賞析5篇12-30
梅雨原文、翻譯及賞析(5篇)12-30
梅雨原文賞析及翻譯5篇01-21
梅雨原文賞析及翻譯(5篇)01-21
梅雨原文翻譯及賞析精選4篇09-23
梅雨原文翻譯及賞析(4篇)09-23