- 淮中晚泊犢頭原文翻譯及賞析 推薦度:
- 淮中晚泊犢頭原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
淮中晚泊犢頭原文翻譯及賞析(2篇)
淮中晚泊犢頭原文翻譯及賞析1
淮中晚泊犢頭
春陰垂野草青青,時有幽花一樹明。
晚泊孤舟古祠下,滿川風(fēng)雨看潮生。
翻譯/譯文
春天的陰云低低地籠罩著綠草如茵的曠野,船行江上,一樹樹鮮花不時地從眼前掠過。傍晚時分,將小船?吭诠爬系撵籼酶浇跐M川風(fēng)雨之中欣賞著潮起潮落。
注釋
淮:淮河。犢頭:淮河邊的一個地名。犢頭鎮(zhèn),在今江蘇淮陰縣境內(nèi)。
春陰:春天的陰云。垂野,春天的陰云籠罩原野。
幽花:幽靜偏暗之處的花。
古祠:古舊的祠堂。
滿川:滿河。
創(chuàng)作背景
宋仁宗慶歷四年(1044年)秋冬之際,詩人被政敵所構(gòu)陷,削職為民,逐出京都。他由水路南行,于次年四月抵達蘇州。這首詩是其旅途中泊舟淮上的犢頭鎮(zhèn)時所作。
賞析/鑒賞
本篇是一首詠景抒情詩,詩人借描寫春日晚景,抒發(fā)其內(nèi)心的孤寂情緒。
“春陰垂野草青青,時有幽花一樹明”。這兩句側(cè)重寫白天行舟所見。畢竟是春天來了,雖然陰云低垂,籠罩四野,但仍然可以看見兩岸青青的芳草。在昏暗的天色里,河岸上不時閃過的一樹一樹色澤幽暗的怒放的鮮花!耙粯涿鳌迸c“幽花”是隨距離而變化的結(jié)果,遠則“幽暗”近則“明”。
“晚泊孤舟古祠下,滿川風(fēng)雨看潮生”。這兩句寫傍晚泊舟所見。在這里,詩人選擇的泊舟地點既不是“星火”點點的渡口,也不是喧囂的集鎮(zhèn),而是清冷凄楚的“古祠下”。這和詩人此時的心境有著直接的關(guān)系,也是作品表現(xiàn)的需要,只有此時此地才能在“滿川風(fēng)雨”中“看潮生”。在夜幕的覆蓋下,風(fēng)雨“滿川”,河水喧漲,景象固然別有一番情致。詩人用“滿川風(fēng)雨”極為傳神地勾畫出了一幅奔騰、喧囂、浩蕩的“夜雨圖”,尤其是“看潮生”三個字更可謂是的點晴之筆。形象,傳神,令人讀之仿佛置身于其中。
我們欣賞這首詩,著眼點應(yīng)放在人與景物之間的動靜變化上。白天船行江上,相對于行進中的詩人來說,岸邊的'野草幽花是靜止的;夜里船泊犢頭,人是靜止的了,風(fēng)雨潮水卻是動蕩不息的。這種動中觀靜,靜中觀動的藝術(shù)構(gòu)思,使詩人與外界景物始終保持著相當?shù)木嚯x,教人不禁將詩的意境與詩人經(jīng)歷的宦海沉浮聯(lián)系在一起,從而顯示了一種悠閑、從容、超然物外的心境和風(fēng)度。
淮中晚泊犢頭原文翻譯及賞析2
原文:
春陰垂野草青青,時有幽花一樹明。
晚泊孤舟古祠下,滿川風(fēng)雨看潮生。
譯文
春天的陰云垂落在曠野,田野里到處綠草青青。偶爾看見幽香的花開放,那一株樹因此明亮美麗。
黃昏的時候,我乘一葉孤舟?吭诠排f的祠堂下,在滿河的煙雨中凝望那漸生漸滿的潮水。
注釋
、呕矗夯春。犢頭:淮河邊的一個地名。犢頭鎮(zhèn),在今江蘇淮陰縣境內(nèi)。
⑵春陰:春天的陰云。垂野,春天的陰云籠罩原野。
、怯幕ǎ河撵o偏暗之處的花。
、裙澎簦汗排f的祠堂。
、蓾M川:滿河。
賞析:
這首小詩題為“晚泊犢頭”,內(nèi)容卻從日間行船寫起,后兩句才是停滯不前船過夜的情景。
詩人敘述中所見的景象說:春云布滿天空,灰蒙蒙地籠罩著淮河兩岸的原野,原野上草色青青,與空中陰云上下相映。這樣陰暗的天氣、單調(diào)的景色,是會叫遠行的旅人感到乏味。幸而,岸邊不時有一樹野花閃現(xiàn)出來,紅的,黃的,白的,在眼前豁然一亮,那鮮明的影像便印在你的心田。
陰云,青草,照眼的野花,自然都是白天的景色,但說是船行所見,何以見得呢?這就是“時有幽花一樹明”那個“時”字的作用了。時有,就是時時有,不時地有。野花不是飛鳥,不是走獸,怎么能夠一會兒一樹,一會兒又一樹,不時地來到眼前供人欣賞呢?這不就是所謂“移步換形”的現(xiàn)象,表明詩人在乘船看花嗎?
天陰得沉,黑得快,又起了風(fēng),眼看就會下雨,要趕到前方的碼頭是不可能的了,詩人決定將船靠岸,在一座古廟下拋錨過夜。果然不出所料,這一夜風(fēng)大雨也大,呼呼的風(fēng)挾著瀟瀟的'雨,飄灑在河面上,有聲有勢;河里的水眼見在船底迅猛上上漲,上游的春潮正龍吟虎嘯,奔涌而來。詩人呢?詩人早已系舟登岸,穩(wěn)坐在古廟之中了。這樣安安閑閑,靜觀外面風(fēng)雨春潮的水上夜景,豈不是很快意的嗎?
欣賞這首絕句,需要注意抒情主人公和景物之間動靜關(guān)系的變化。日間船行水上,人在動態(tài)之中,岸邊的野草幽花是靜止的;夜里船泊牧犢頭,人是靜止的了,風(fēng)雨潮水卻是動蕩不息的。這種動中觀靜,靜中觀動的藝術(shù)構(gòu)思,使詩人與外界景物始終保持相當?shù)木嚯x,從而顯示了一種悠閑、從容、超然物外的心境和風(fēng)度。
創(chuàng)作背景
宋仁宗慶歷四年(1044年)秋冬之際,詩人被政敵所構(gòu)陷,削職為民,逐出京都。他由水路南行,于次年四月抵達蘇州。這首詩是其旅途中泊舟淮上的犢頭鎮(zhèn)時所作。
【淮中晚泊犢頭原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
淮中晚泊犢頭原文翻譯及賞析04-03
淮中晚泊犢頭原文及賞析07-16
淮中晚泊犢頭原文及賞析03-02
《淮中晚泊犢頭》翻譯賞析02-09
淮中晚泊犢頭原文翻譯及賞析2篇07-11
淮中晚泊犢頭閱讀答案及翻譯賞析06-15
關(guān)于蘇舜欽《淮中晚泊犢頭》的原文與賞析07-10
蘇舜欽《淮中晚泊犢頭》賞析09-28
淮中晚泊犢頭閱讀答案01-05