1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 畫堂春·雨中杏花原文及翻譯賞析

        時間:2023-03-31 09:18:07 古籍 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        畫堂春·雨中杏花原文及翻譯賞析

        畫堂春·雨中杏花原文及翻譯賞析1

          原文:

          輕陰池館水平橋,一番弄雨花梢。

          微寒著處不勝嬌,此際魂銷。

          憶昔青門堤外,粉香零亂朝朝。

          玉顏寂寞淡紅飄,無那今宵。

          譯文

          清明前后,云淡天陰,池塘和小橋邊上,只見那毛毛細(xì)婀滋潤著盛放的杏花,在微寒的天氣下更顯嬌艷,也更為婀娜多姿。

          想當(dāng)年在那京師門外的堤岸上,一陣狂風(fēng)暴婀過后,幾日之間,杏花身殞香滅。花朵已經(jīng)落盡的杏花,連蜂蝶都不來光顧了,只好守著寂寞過日子,它哪里還有一刻千金的`春宵?

          注釋

          畫堂春:詞牌名。最初見于《淮海居士長短句》。雙調(diào),有四十六字至四十九字四格,前片四平韻,后片三平韻。

          青門:漢長安東南門,本名霸城門,因其色青,故俗稱為青門。

          玉顏:指杏花。

          無那:無奈。

          賞析:

          此詞以花喻國事。借雨中粉香零落,暗喻南明朝廷覆亡。上片即眼前景而生聯(lián)想,“此際魂銷”,何以魂銷?是因為想起舊日的凄況。“憶昔”二句微喻題旨!扒嚅T”之典,已透家國情懷消息。結(jié)句轉(zhuǎn)以自況,寫出詞人國亡后凄婉哀涼的情緒。

        畫堂春·雨中杏花原文及翻譯賞析2

          輕陰池館水平橋,一番弄雨花梢。微寒著處不勝嬌,此際魂銷。

          憶昔青門堤外,粉香零亂朝朝。玉顏寂寞淡紅飄,無那今宵

          譯文

          清明前后,云淡天陰,池塘和小橋邊上,只見那毛毛細(xì)雨滋潤著盛放的杏花,在微寒的天氣下更顯嬌艷,也更為婀娜多姿。

          想當(dāng)年在那京師門外的堤岸上,一陣狂風(fēng)暴雨過后,幾日之間,杏花身殞香滅;ǘ湟呀(jīng)落盡的杏花,連蜂蝶都不來光顧了,只好守著寂寞過日子,它哪里還有一刻千金的春宵?

          注釋

          畫堂春:詞牌名。最初見于《淮海居士長短句》。雙調(diào),有四十六字至四十九字四格,前片四平韻,后片三平韻。

          青門:漢長安東南門,本名霸城門,因其色青,故俗稱為青門。

          玉顏:指杏花。

          無那:無奈。

          賞析

          首二句“輕陰池館水平橋,一番弄雨花梢”,勾勒出“池館”的氣象景物:天色微陰,春雨綿綿,池塘水漲,已與橋平,細(xì)雨又把杏花浸洗一番。這二句似乎實寫南園橋邊雨中杏花,卻分明是虛寫風(fēng)雨摧殘中的柳如是,以實寫虛,從而得到虛實相生的.藝術(shù)效果。

          緊接著二句“微寒著處不勝嬌,此際魂銷”,描繪了一幅杏花嬌弱,好象承受不住春寒風(fēng)雨的景象,這讓傷名的詩人黯然銷魂。

          上片一反詩詞中用杏花裝點熱鬧繁榮場面的慣常手法,用重筆描寫它在春寒冷雨之中的“不勝嬌”。在作者渲染的這種令人黯然神傷的情景中,作為虛影疊印的柳如是,則已綽約其中了。

          下片則借杏花的“零亂’’寫柳如是的飄零身世,以抒發(fā)一己的“無那”心緒。

          “憶昔青門堤外,粉香零亂朝朝。玉顏寂寞淡紅飄!币粋“憶”字,引出城門外長堤邊這一派紅顏憔悴、玉蕊凋零的殘敗景象。幾句中三次寫花,三次寫法各不同:一曰“粉香”;二曰“玉顏”;三曰“淡紅”。從“味”、“形”、“色”描繪之,美的確美矣。只可惜紅顏薄命,生不逢地,只能用“寂寞”打發(fā)日子。

          這是一首詠物詞,詞中所詠的,是春雨微寒中的杏花。但吟味再三,雨中花間,總依稀晃動著一位佳人的倩影:她就是江南名妓柳如是。詞人筆下的“雨中杏花”,就是他心中的情人柳如是:當(dāng)年的賣笑生涯,留下了“青門堤外,粉香零亂朝朝”的記憶;如今,與詞人同居,承受種種歡愛,卻也遭遇無邊的壓力,仿佛“奔雨花梢”,“微寒著處不勝嬌”。她以“寂寞”抗?fàn),在無聲中忍受巨大的精神摧殘,任憑“玉顏”“淡紅飄”,讓青春年華流逝。詞人對柳氏的遭際黯然“魂銷”,卻也無可奈何,只能徒喚“無那”。

          創(chuàng)作背景

          明思宗崇禎八年(1635)春季至夏初,陳子龍和其外婦柳如是在松江徐致遠(yuǎn)的別墅中鴛鴦樓同居讀書。從原文中可以看出這首詞當(dāng)是此時所寫,乃詞人排憂解愁之作。

          陳子龍

          陳子龍(1608—1647)明末官員、文學(xué)家。初名介,字臥子、懋中、人中,號大樽、海士、軼符等。漢族,南直隸松江華亭(今上海松江)人。崇禎十年進(jìn)士,曾任紹興推官,論功擢兵科給事中,命甫下而明亡。清兵陷南京,他和太湖民眾武裝組織聯(lián)絡(luò),開展抗清活動,事敗后被捕,投水殉國。他是明末重要作家,詩歌成就較高,詩風(fēng)或悲壯蒼涼,充滿民族氣節(jié);或典雅華麗;或合二種風(fēng)格于一體。擅長七律、七言歌行、七絕,被公認(rèn)為“明詩殿軍”。陳子龍亦工詞,為婉約詞名家、云間詞派盟主,被后代眾多著名詞評家譽為“明代第一詞人”。

        【畫堂春·雨中杏花原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:

        畫堂春原文翻譯及賞析03-29

        秦觀《畫堂春》原文、翻譯及賞析12-29

        畫堂春原文翻譯及賞析5篇03-29

        畫堂春原文翻譯及賞析(5篇)03-29

        秦觀畫堂春翻譯及賞析11-22

        杏花原文、翻譯及賞析01-07

        納蘭性德畫堂春翻譯賞析04-15

        畫堂春張先閱讀答案及翻譯賞析06-15

        途中見杏花原文翻譯及賞析10-30

        畫堂春外湖蓮子長參差翻譯賞析02-06

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>