- 瞻彼洛矣原文、翻譯及賞析 推薦度:
- 瞻彼洛矣原文,翻譯,賞析 推薦度:
- 瞻彼洛矣原文,翻譯,賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
瞻彼洛矣原文翻譯及賞析
瞻彼洛矣原文翻譯及賞析1
原文:
瞻彼洛矣,維水泱泱。君子至止,福祿如茨。韎韐有奭,以作六師。
瞻彼洛矣,維水泱泱。君子至止,鞸琫有珌。君子萬(wàn)年,保其家室。
瞻彼洛矣,維水泱泱。君子至止,福祿既同。君子萬(wàn)年,保其家邦。
譯文
望著眼前那洛水,水勢(shì)茫茫在流淌。周王來(lái)到洛水濱,福祿多如茅茨樣。蔽膝閃著赤色光,六軍統(tǒng)帥檢閱忙。
望著眼前那洛水,水勢(shì)茫茫在流淌。周王來(lái)到洛水濱,劍鞘飾玉真堂皇。周王將享萬(wàn)年福,保他家室永興旺。
望著眼前那洛水,水勢(shì)茫茫在流淌。周王來(lái)到洛水濱,福祿全聚他身上。周王將享萬(wàn)年福,保其國(guó)家用安康。
注釋
洛:洛水。古有二洛水,一發(fā)源于陜西西北,流入渭水;一發(fā)源于陜西南部,經(jīng)洛陽(yáng)而流入黃河。朱熹認(rèn)為此詩(shī)所指為經(jīng)洛陽(yáng)而流入黃河的洛水。
泱(yāng)泱:水勢(shì)盛大的樣子。
君子:指周王。止:語(yǔ)助詞。
茨(cí):茅草屋蓋,有多層。如茨,形容其多。
韎(mèi):用茜草染成赤黃色的革制品。韐(gé):蔽膝。此為天子有兵事時(shí)所穿。奭(shì):赤色貌。有奭,形容韎韐之色鮮紅。
作:起也。六師:六軍。古時(shí)天子六師,每師二千五百人。
鞸(bǐ):刀鞘,古代又名刀室,e(běng):刀鞘口周圍的玉飾。有珌(bì):即珌珌,玉飾花紋美麗貌。
家室:此處猶言“家邦”,即國(guó)家。
既同:指福氣聚集。既,完全。同,匯聚。
賞析:
此詩(shī)共三章。首章起筆雍容大方,“瞻彼洛矣,維水泱泱”,兩句點(diǎn)明天子會(huì)諸侯講武的地點(diǎn),乃在周的東都——洛陽(yáng)(今屬河南)。且以洛水之既深且廣,暗喻天子睿智圣明,亦如洛水之長(zhǎng)流,深廣有度。接著以“君子至止,福祿如茨”兩句,表明天子之蒞臨洛水,會(huì)合諸侯,講習(xí)武事,乃天子勤于大政的表現(xiàn)。昔人以“國(guó)之大事,在祀與戎”(《左傳·成公十三年》),天子能親臨戎政,御軍服以起六師,故能“福祿如茨”,使天下皆受其賜。此章后兩句“韎韐有奭,以作六師”,補(bǔ)足前意,“韎韐”為皮革制成的軍事之服,意如今之皮蔽膝!耙宰髁鶐煛,猶言發(fā)動(dòng)六軍講習(xí)武事。明示天子此會(huì)的目的,在于習(xí)武練兵。故天子親御戎服,以示其隆重。
二章旨在加深贊美。起二句同首章。“君子至止,鞸琫有珌”,鞸為劍鞘,琫珌分指劍鞘上下端之玉飾,表明天子講武視師時(shí),軍容整肅,天子親佩寶劍,劍鞘也裝飾得非常堂皇,威儀崇隆。故而詩(shī)人以“君子萬(wàn)年,保其家室”,作歡呼性的贊頌。
三章句型基本上與二章相同,但意義有別!熬又林梗5摷韧眱删,既與首章之“福祿如茨”相應(yīng),兼以示天子在講武檢閱六師之后,賞賜有加,使與會(huì)的`諸侯及軍旅,皆能得到鼓勵(lì),眾心歸向,一片歡欣,緊接著在“君子萬(wàn)年,保其家邦”的歡呼聲中,結(jié)束全詩(shī)。而“保其家邦”的意義,較之前章的“保其家室”,更進(jìn)一層,深刻地表明此次講習(xí)武事的主要目的。
瞻彼洛矣原文翻譯及賞析2
瞻彼洛矣
瞻彼洛矣,維水泱泱。君子至止,福祿如茨。韎韐有奭,以作六師。
瞻彼洛矣,維水泱泱。君子至止,鞸琫有珌。君子萬(wàn)年,保其家室。
瞻彼洛矣,維水泱泱。君子至止,福祿既同。君子萬(wàn)年,保其家邦。
譯文
瞻望那奔流的洛水,水波浩浩茫茫。天子蒞臨到這地方,福祿如積厚且長(zhǎng)。皮蔽膝閃著赤色的光,發(fā)動(dòng)六軍講武忙。
瞻望那奔流的洛水,水波浩浩湯湯。天子蒞臨到這地方,刀鞘玉飾真堂皇。天子萬(wàn)歲福澤長(zhǎng),保我家室衛(wèi)我疆。
瞻望那奔流的洛水,水勢(shì)浩浩波茫茫。天子蒞臨到這地方,福祿聚集群情暢。天子萬(wàn)歲壽無(wú)疆,保我家鄉(xiāng)衛(wèi)我邦。
注釋
⑴泱(yāng)泱:水勢(shì)盛大的樣子。
⑵止:語(yǔ)助詞。
、谴模壕奂。如茨,形容其多。
⑷韎韐:用茜草染成黃赤色的革制品,如今之蔽膝。朱熹《詩(shī)集傳》以為“韎韐”即《周禮》所謂韋弁,兵事之服也。?](shì):赤色貌。
、勺鳎浩鹨病A鶐煟毫,古時(shí)天子六軍。
、薯S(bǐ):刀鞘。琫(bēng):刀鞘口周圍的玉飾。珌(bì):刀鞘末端的玉飾。
、送壕奂。
賞析:
《小雅·瞻彼洛矣》這首詩(shī)的主旨,《毛詩(shī)序》以為“刺幽王也,思古明王能爵命諸侯,賞善罰惡也!卑矗捍嗽(shī)并無(wú)刺意,亦無(wú)“賞善罰惡”之義,毛說(shuō)不通。朱熹《詩(shī)集傳》則就詩(shī)義論詩(shī),以為“此天子會(huì)諸侯于東都以講武事,而諸侯美天子之詩(shī),天子御戎服而起六師也。”朱說(shuō)能得詩(shī)旨,茲從之。
全詩(shī)三章,用賦體寫成,但亦含比義。諸侯既臨此會(huì),贊美天子能整軍經(jīng)武,保衛(wèi)邦家,使周室有中興氣象。疑此詩(shī)為周宣王時(shí)代之詩(shī)。宣王曾用方叔、召虎、仲山甫、尹吉甫等,北伐玁狁,南征荊蠻、淮夷、徐戎,諸侯聽命,武功甚盛?梢娖綍r(shí)必以講武為務(wù),在其會(huì)諸侯于東都講武之際,詩(shī)人以詩(shī)美之。
首章起筆雍容大方,“瞻彼洛矣,維水泱泱”,兩句點(diǎn)明天子會(huì)諸侯講武的`地點(diǎn),乃在周的東都——洛陽(yáng)(洛陽(yáng)因在洛水之陽(yáng)而得名)。且以洛水之既深且廣,暗喻天子睿智圣明,亦如洛水之長(zhǎng)流,深廣有度。接著以“君子至止,福祿如茨”兩句,表明天子之蒞臨洛水,會(huì)合諸侯,講習(xí)武事,乃天子勤于大政的表現(xiàn)。昔人以“國(guó)之大事,在祀與戎”(見《左傳·成公十三年》),天子能親臨戎政,御軍服以起六師,故能“福祿如茨”(“如茨”言其眾多),使天下皆受其賜。此章后兩句“韎韐有?],以作六師”,補(bǔ)足前意,“韎韐”為皮革制成的軍事之服,意如今之皮蔽膝。“以作六師”,猶言發(fā)動(dòng)六軍講習(xí)武事。明示天子此會(huì)的目的,在于習(xí)武練兵。故天子親御戎服,以示其隆重。
二章旨在加深贊美。起二句同首章!熬又林梗S琫有珌”,鞸為劍鞘,琫珌分指劍鞘上下端之玉飾,表明天子講武視師時(shí),軍容整肅,天子親佩寶劍,劍鞘也裝飾得非常堂皇,威儀崇隆。故而詩(shī)人以“君子萬(wàn)年,保其家室”,作歡呼性的贊頌。
三章句型,基本上與二章相同,但意義有別。“君子至止,福祿既同”兩句,既與首章之“福祿如茨”相應(yīng),兼以示天子在講武檢閱六師之后,賞賜有加,使與會(huì)的諸侯及軍旅,皆能得到鼓勵(lì),眾心歸向,一片歡欣,緊接著在“君子萬(wàn)年,保其家邦”的歡呼聲中,結(jié)束全詩(shī)。而“保其家邦”的意義,較之前章的“保其家室”,更進(jìn)一層,深刻地表明此次講習(xí)武事的主要目的。
【瞻彼洛矣原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
瞻彼洛矣原文、翻譯及賞析10-24
瞻彼洛矣原文,翻譯,賞析08-16
瞻彼洛矣原文翻譯及賞析07-18
瞻彼洛矣原文及賞析07-16
瞻彼洛矣原文及賞析08-16
瞻彼洛矣原文翻譯及賞析2篇05-07
瞻彼洛矣原文,翻譯,賞析3篇08-16
詩(shī)經(jīng)《小雅·瞻彼洛矣》原文賞析09-23
瞻彼洛矣11-03