- 相關(guān)推薦
答秦嘉詩原文及賞析
原文:
妾身兮不令,嬰疾兮來歸。
沉滯兮家門,歷時兮不差。
曠廢兮侍覲,情敬兮有違。
君今兮奉命,遠適兮京師。
悠悠兮離別,無因兮敘懷。
瞻望兮踴躍,佇立兮徘徊。
思君兮感結(jié),夢想兮容輝。
君發(fā)兮引邁,去我兮日乖。
恨無兮羽翼,高飛兮相追。
長吟兮永嘆,淚下兮沾衣。
譯文
我的身體不好常常被病魔纏繞,拖著病體回到了娘家。
至今臥床不起,不能出門已有數(shù)月。
未能親自服侍、陪伴在你身邊,有違敬夫之情。
如今你奉命遠赴京師。
自此一別何時才能與你相見啊,行前竟不能和你見面一敘衷曲。
不能送別只能想象著我中站在高處,極目遠眺,希望能看到你遠去的身影,在那里獨自徘徊。
憂慮你行路前的衣食是否備妥,心情是否憂郁,想著能在夢中得見你的容顏。
你出發(fā)遠行了,離我一日遠過一日。
我恨自己身無羽翼,不能高飛追你同行。
只得長嘆一聲,讓汩汩涌出的淚水打濕衣裙罷了。
注釋
令:善。
嬰:抱。
沉滯:久留。
歷:經(jīng)。
差:病愈。
曠:空。
侍:侍侯。
覲:拜見尊長。
違:背。
適:一作“遞”。
悠悠:遙遠的樣子。
因:由,從。
踴躍:跳躍。
結(jié):聚積。
暉:一作“烽”。
引:長。
去:離。
乖:遠。
賞析:
這是一首騷體詩,最早見于徐陵編的《玉臺新詠》。作者徐淑與其夫秦嘉俱為隴西(今甘肅東南部)人。東漢桓帝時,秦嘉“為郡上計”(漢郡國每年年終遣吏送簿紀到京師,曰上計;所遣之吏,曰上計吏)入洛陽,當(dāng)時徐淑正臥病母家,夫婦沒能面別,秦嘉作《留郡贈婦詩》三首與妻話別。徐淑以此詩作答。
詩的前十句寫自己患病母家,不得與夫話別!安涣睢,不善;“嬰疾”猶抱;“差”,病愈。作者首先交待不能送別的原因,雖是敘事,而又化情于事,于事見情。“不令”、“嬰疾”、“沉滯”、“不差”,帶有無限無奈;“曠廢”、“情敬”,含有無限歉意;“悠悠兮離別,無因兮敘懷”,留下了無限遺憾。秦嘉十分重視他們的夫婦敘別:“念當(dāng)遠離別,思念敘款曲!保谑桥绍嚾ソ有焓?墒切焓绮y行:“遣車迎子還,空往返空返”,秦嘉至于“臨食不能飯”“長夜不能眠”,臨行之際,又贈送寶釵、明鏡聊表深情(見秦嘉《贈婦詩》三首)。徐淑的前十句詩似乎不那么感情強烈,但讀者若聯(lián)想到此,則自能感受女詩人內(nèi)心蘊藏的復(fù)雜情愫。平靜的水流是最深的水流,強忍不露的感情更為誠摯動人,這幾句看似平平敘事的詩,亦復(fù)如此。
如果說前十句是化情于事,那么后十句是直抒其情。別離之際的神傷魂泣,東漢無名氏的《古詩》中已多有詠嘆。而女詩人身染沉疴,竟連“消魂”的敘別亦不能得。如果說“行行重行行,與君生離別”是人生的痛苦,那畢竟還給人留下了回味的東西;而想敘別又“無因”,則只會生出無止境的揣想、遺憾,無休止的焦躁不安!罢巴廑x躍,佇立兮徘徊。思君兮感結(jié),夢想兮容輝!辈坏脭e而瞻望,瞻望不及而踴躍,可見女主人公情之急;不能送別而佇立,佇立難耐而徘徊,可見女主人公情之躁;“思君”至于“感結(jié)”,懷人至于入夢,可見女主人公情之深。丈夫遠出,相去日遠,詩人不禁幻想自己能插翅高飛,長追不棄。然而幻想終歸還是幻想。“長吟兮永嘆,淚下兮沾衣”,這是從焦躁中冷靜下來和從幻想中清醒過來之后的感傷。“長”字“永”字,同義重復(fù),更見得此情的厚重壓抑,深沉含蓄,至此一個贏弱、多情的少婦形象躍然紙上了。
沈德潛說徐淑的詩“詞氣和易,感人自深”,這是不錯的。詩中既沒有大起大落的感情起伏,也不見細針密線的剪裁加工,平平敘事,有一種自然的感染力,其奧妙之處即在于“真事真情”。
【答秦嘉詩原文及賞析】相關(guān)文章:
《答秦太虛書》原文及譯文賞析04-14
答客誚_魯迅的詩原文賞析及翻譯08-26
答人_太上隱者的詩原文賞析及翻譯08-04
答龐參軍_陶淵明的詩原文賞析及翻譯08-03
答武陵太守_王昌齡的詩原文賞析及翻譯08-03
《明日詩》文嘉原文注釋翻譯賞析04-13
《答秦太虛書》原文及翻譯04-03
以詩代書答元丹丘_李白的詩原文賞析及翻譯08-03
秦女卷衣_李白的詩原文賞析及翻譯08-03