答龐參軍_陶淵明的詩原文賞析及翻譯
答龐參軍
魏晉 陶淵明
三復來貺,欲罷不能。自爾鄰曲,冬春再交,欵然良對,忽成舊游。俗諺云:“數(shù)面成親舊!睕r情過此者乎?人事好乖,便當語離,楊公所嘆,豈惟常悲?吾抱疾多年,不復為文;本既不豐,復老病繼之。輒依《周禮》往復之義。且為別后相思之資。
相知何必舊,傾蓋定前言。
有客賞我趣,每每顧林園。
談諧無俗調(diào),所說圣人篇。
或有數(shù)斗酒,閑飲自歡然。
我實幽居士,無復東西緣;
物新人惟舊,弱毫多所宣。
情通萬里外,形跡滯江山;
君其愛體素,來會在何年!
譯文
我再三拜讀您的贈詩,愛不釋手。自從我們成為鄰居,已經(jīng)過了兩個冬春交替了;時常誠摯愉快地交談,我們很快就成為了老朋友。俗話說:“幾次見面便成至親老友”,更何況我們的交情又遠比這深厚呢?人生常常事與愿違,現(xiàn)在又要彼此話別,正如楊朱臨歧而嘆,哪里只是一般的悲哀!我抱病多年,不再寫詩;體質(zhì)本來就差,又加上年老多病。就按照《周禮》所說“禮尚往來”的道理,同時也作為別后相思時的慰藉,寫下這首詩。
相互知心何必老友,傾蓋如故足證此言。
您能欣賞我的志趣,經(jīng)常光顧我的林園。
談話投機毫不俗氣,共同愛好先圣遺篇。
偶爾釀得美酒數(shù)斗,悠閑對飲心自歡然。
我本是個隱居之人,奔走求仕與我無緣。
時世雖變舊友可貴,常常寫信以釋懸念。
情誼能通萬里之外,雖然阻隔萬水千山。
但愿先生保重貴體,將來相會知在何年?
注釋
參軍:古代官職名,是王、相或?qū)④姷能娛履涣拧?/p>
三復來貺(kuàng ):再三展讀所贈之詩。來貺,送來的贈品,這里指龐參軍所贈的詩。貺,贈送。
自爾鄰曲:自從那次我們?yōu)猷。爾:那,如此。鄰曲,鄰居?/p>
冬春再交:冬天和春天再次相交。橫跨兩個年頭,實際只一年多。再,第二次。
欵(kuǎn)然:誠懇的樣子。良對:愉快地交談。對:對話、交談。
忽:形容很快。舊游:猶言“故友”。游;交游,游從。
數(shù)面:幾次見面,成親舊:成為至親好友。
好(hào)乖:容易分離。這里有事與愿違之意。乖,違背。
便當:即將要。語離:話別。
楊公所嘆:楊公指戰(zhàn)國初哲學家楊朱。所嘆:指所感嘆離別之意,亦寓有各奔前程之意。
豈惟常悲:哪里只是一般的悲哀。
為文:指作詩。六朝以有韻為文,無韻為筆。
本:指體質(zhì)。 豐:指強壯。
輒依:就按照。
資:憑借,寄托。
相知:相互友好,互為知音。舊: 舊交,舊友。
傾蓋:蓋指車蓋,狀如傘。定前言:證明前面所說的“數(shù)面成親舊”、“相知何必舊”是對的。
客:指龐參軍。顧:光顧。
林園:指作者所居住的地方。
談諧:彼此談話投機。說(yuè):同“悅”,喜歡。
圣人篇:圣賢經(jīng)典。
或:有時,間或。
閑:悠閑。
幽居士:隱居之人。
東西:指為求仕而東西奔走。緣:緣分。
物新:事物更新,詩中寓有晉宋易代之意。人惟舊:人以舊識為可貴,謂繼續(xù)保持我們的友誼。
弱毫:指毛筆。多所宣:多多寫信。宣,表達,指寫信。
形跡:形體,指人身。滯江山:為江山所滯。滯,不流通,謂阻隔。
體素:即素體,猶言“玉體”,對別人身體的美稱。
來會:將來相會。
創(chuàng)作背景
宋文帝元嘉元年,陶淵明六十歲。據(jù)四言《答龐參軍》序,龐為衛(wèi)軍參軍。按江州刺史王宏鎮(zhèn)潯陽,于宋武帝永初三年(422年)進號衛(wèi)將軍,則龐當是王宏的參軍。龐在潯陽為官,與陶淵明遂成“鄰曲”,后龐參軍奉命出使江陵,有詩贈陶淵明以告別,陶淵明以此詩作答。
賞析
在此詩正文中,詩人表達了對友人好意的.感謝,并且表明自己不愿意出仕的心愿。全詩十六句,可以分兩個層次。第一層是前八句,追憶與龐參軍真摯深厚的友情!跋嘀伪嘏f,傾蓋定前言”兩句,說明兩人不是舊交,而是新知。這從序文的“自爾鄰曲,冬春再交”中可以看出!妒酚洝肪戆耸遏斨龠B鄒陽列傳》引諺云:“有白頭如新,傾蓋如故!币馑际钦f,如果人不相知,從初交至白頭,還會像剛認識一樣,沒有友情。如果人各相知,即使是偶然乘車在道上相遇,也會像老朋友那樣并車而談,以至兩車的車蓋相切、傾斜,久久不忍分手。以下六句,追憶舊游。“有客賞我趣,每每顧林園”,是總述!百p我趣”當然是謙虛的說法,反過來說,也是陶淵明所處的林園環(huán)境的情趣,陶淵明獨立的人格力量、高雅的生活方式,吸引、感染了包括龐參軍在內(nèi)的客人,因此使他們經(jīng)常造訪,時時登門,終于成為“相知”。下面四句,從兩個方面來談“趣”,實際是從兩個方面來說明兩人交游的內(nèi)容和感情的基礎。一是談圣之趣,“談諧無俗調(diào),所說圣人篇”,說明談話內(nèi)容的格調(diào)、境界之高,不是一般碌碌之輩汲汲于名利的庸俗之談所能企及的。二是飲酒之趣,“或有數(shù)斗酒,閑飲自歡然”,若能以酒助談,則興致更高,說明了交遇方式的高雅、閑適,感情交流的自然、融洽。當然,這也是“陶淵明式”的生活情趣和交友方式。
“我實幽居士”以下八句是第二層,抒發(fā)依依惜別的情懷。正因為相交深、知遇厚,所以一旦分離,就無法扯斷聯(lián)絡感情的紐帶。詩人自己是立志歸隱之人,沒有俗務纏身,不會因公事鞅掌,東西奔走;而朋友卻要遠離自己而去,從此天各一方,因此希望別后能常通音問,以釋遙念!拔镄氯宋┡f”,語見《尚書》:“人惟求舊,器非求舊惟新!币馑际牵浩魑锴笮,而朋友間當以舊誼為重。但即使感情相通,不懼相隔萬里,也終究無法改變天各一方、江山阻隔的現(xiàn)實,不復能時時談笑宴飲。只能希望你在遠方自己保重身體,以后相會,還不知在何年何夕呢?這一層詩人抒發(fā)的感情十分細膩豐富:分手在即,不免感傷、悵惘;感傷之余,又要囑咐常通音信,叮嚀保重身體,對分手后的“情通萬里”,來年的重新相會寄托了希望。顯得十分樸實、深沉。
這是一首送別詩,又是一首表達真摯友情的抒情詩,反映了陶淵明田園生活的一個側(cè)面。同陶詩的其他篇什一樣,這首詩也以它的真情真意深深地感動著每一個讀者。按理說,送別詩完全可以寫得愁腸百結(jié),纏綿緋惻,令人不忍卒讀,但這首詩卻以明白如話的詩句,舉重若輕,樸實無華地表達了自己的感情,真是“一語天然萬古新,豪華落盡見真淳”(元好問《論詩絕句》),它的強大的藝術感染力,正是這種“天然”、“真淳”造成的。
【答龐參軍_陶淵明的詩原文賞析及翻譯】相關文章: