- 古別離原文翻譯及賞析 推薦度:
- 古別離原文翻譯及賞析 推薦度:
- 古別離原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
古別離原文翻譯及賞析集合3篇
古別離原文翻譯及賞析1
古別離
晴煙漠漠柳毿毿,不那離情酒半酣。
更把玉鞭云外指,斷腸春色在江南。
古詩簡(jiǎn)介
《古別離》是唐代詩人韋莊創(chuàng)作的一首七言絕句。詩的第一、二句寫眼前離別時(shí)的情景。第三、四句繼而寫想象中離別后對(duì)江南春景的感受。這首詩以景抒愁的尋常比擬,用優(yōu)美的景色,來反襯離愁別緒,并做到了色調(diào)鮮明,和諧統(tǒng)一。
翻譯/譯文
晴空云淡柳色青如煙,別情難遣散飲酒豐酣。
手拿著玉鞭指向云外,使人斷腸是明媚江南。
注釋
、艢校╯ān)毿:柳枝濃密下垂的樣子。一作“鬖(sān)鬖”。
⑵不那離情酒半酣(hān):為了排遣離情而飲酒到了半醉。不那,無可奈何的意思。那,同奈。
、怯癖蓿壕赖鸟R鞭。云外:天外。
、葦嗄c:指因離愁而斷腸。
賞析/鑒賞
用美麗的景色與歡快的感情互相襯托,互相點(diǎn)染,這是詩人們常用的一種藝術(shù)表現(xiàn)手法。而韋莊這首詩卻不同,詩人別開生面,用美景襯托離愁,用離愁點(diǎn)染美景。把離愁與美景揉和在一起,使其互相作用,收到了良好的藝術(shù)效果。
晴煙漠漠,楊柳依依,日麗風(fēng)和,一派美景。作者沒有把和摯友離別時(shí)的春天故意寫成一片黯淡,而是如實(shí)地寫出它的濃麗,并且著意點(diǎn)染楊柳的風(fēng)姿,從而暗暗透出了在這個(gè)時(shí)候分別的難解之情。第二句轉(zhuǎn)入“不那離情酒半酣”,一下子構(gòu)成一種強(qiáng)烈的反差,使?jié)M眼春光都好象黯然失色,有春色越濃所牽起的離情別緒就越強(qiáng)烈的感覺!熬瓢牒ā比忠蚕碌煤,不但帶出離筵別宴的情景,讓人看出在柳蔭之下置酒送行的場(chǎng)面,并且巧妙地寫出人物此時(shí)的內(nèi)心感情。因?yàn)榧偃缇七沒有喝,離別者的理智還可以把感情勉強(qiáng)壓制,如果喝得太多,感情又會(huì)完全控制不;只有酒到半酣的時(shí)候,別情的無可奈何才能給人以深刻的體味。“酒半酣”之于“不那”,起著深化人物感情的作用。
三、四兩句再進(jìn)一層。三句用“更”字一轉(zhuǎn),用一“指”字,寫出臨別時(shí)的楊鞭指點(diǎn)動(dòng)作,使這幅圖畫更加栩栩如生。四句用“斷腸春色在江南”七字,作進(jìn)一層的.抒寫,將要云的江南,春天來得更早,春色也就更加動(dòng)人,它帶給行人的不是歡樂,而是更多的因春色而觸動(dòng)的離愁。寫到這里,詩意也就自然突現(xiàn)出來了。
全詩色調(diào)鮮明,音節(jié)和諧,語言流暢華美,有很強(qiáng)的藝術(shù)感染力,在晚唐寫景傷別的作品中是較好的一篇。
《升庵詩話》:“晴煙漠漠柳毿毿······”韋端己送別詩多佳,經(jīng)諸家選者不載。
《增訂評(píng)注唐詩正聲》:李云:結(jié)有余恨。
《唐詩廣選》:高廷禮曰:晚唐絕句興象不同,而聲律亦未遠(yuǎn)。如韋莊《離別》諸篇,尚有盛唐余韻。
《唐詩選脈會(huì)通評(píng)林》:揚(yáng)慎曰:妙品。周珽曰:古色古貌,雜諸王、李,何辨。后二句正是第二句意。與陸魯望《有別》后聯(lián)語意相同:陸以留別者言,居人登樓所望,有不堪增愁處;韋以送別者言,行人玉鞭所指,有不勝斷腸處。
《唐詩摘鈔》:讀此益知王昌齡“更吹羌笛關(guān)山月,無那金閨萬里愁”倒敘之妙。常建云“即令江北還如此,愁殺江南離別情”,與此同意,此作較饒風(fēng)韻。
《唐人萬首絕句選評(píng)》:覺字字有情有味,得盛唐余韻。
古別離原文翻譯及賞析2
原文:
欲別牽郎衣,郞今到何處?
不恨歸來遲,莫向臨邛去。
譯文
臨近分別的時(shí)候牽著止夫的衣服問道:這次你到哪兒去?
我不會(huì)責(zé)怪你回來遲了,你千萬不要到臨邛那里去。
注釋
古別離:新樂府歌曲名。
臨邛:唐代郡縣名,蜀中商業(yè)重鎮(zhèn),今四川邛崍!妒酚洝に抉R相如列傳》:臨邛的富豪卓王孫之女卓文君新寡,司馬相如以琴心挑之,因私奔相如。故古代詩文多以臨邛為花花世界。
賞析:
詩的開頭“欲別”二字,緊扣題中“別離”,同時(shí)也為以下人物的言行點(diǎn)明背景。“牽郎衣”的主語自然是詩中的女主人公,她之所以要“牽郎衣”,主要是為了使“欲別”將行的丈夫能暫停片刻,聽一聽她訴說自己的心里話;另外,從這急切、嬌憨的動(dòng)作中,也流露出女主人公對(duì)丈夫的依戀親密之情。
女主人公一邊牽著郎衣,一邊嬌憨地問:“郎今到何處”?在一般情況下,千言萬語都該在臨行之前說過了,至少也不會(huì)等到“欲別”之際才問“到何處”,這似乎不合常規(guī)。但是,聯(lián)系第四句來看,便可知道使她忐忑不安的并不是不知“到何處”的問題,而是擔(dān)心他去“臨邛”,那才是她真正急于要說而又一直難于啟齒的話!袄山竦胶翁帯,問得多余,卻又問得巧妙。
第三句宕開一筆,轉(zhuǎn)到歸期,按照常情,該是盼郎早歸,然而她卻偏說“不恨”。這個(gè)“不恨”,聯(lián)系到第四句中詩人引用司馬相如和卓文君的典故,便可知她是怕男主人公去覓新歡。可見“不恨歸來遲”,隱含著女子痛苦的真情,“不恨”,不是反語,也不是矯情,而是真情,是愿以兩地相思的痛苦贏得彼此永遠(yuǎn)相愛的真情,她先如此真誠(chéng)地讓一步,獻(xiàn)上一顆深情誠(chéng)摯的心,最后再道出那難以啟齒的希望和請(qǐng)求“莫向臨邛去”。其用心之良苦,可謂“詩從肺腑出,出則愁肺腑”(蘇軾《讀孟東野詩》)。
詩的前三句拐彎抹角,都是為了引出第四句,第四句才是“謎底”,才是全詩的出發(fā)點(diǎn)和歸宿,只有抓住它才能真正地領(lǐng)會(huì)前三句,咀嚼出全詩的`情韻。
詩人用這種回環(huán)婉曲、欲進(jìn)先退、搖曳生情的筆觸,熟練而又細(xì)膩地刻畫出女主人公在希求美滿愛情生活的同時(shí)又隱含著憂慮不安的心理,并從這個(gè)矛盾之中顯示了她的堅(jiān)貞誠(chéng)摯、隱忍克制的品格。全詩言簡(jiǎn)意豐,雋永深厚,耐人尋味。
古別離原文翻譯及賞析3
“不恨歸來遲,莫向臨邛去”的詩意:我不怨恨你回來得遲了, 只希望你不要到臨邛去。
出自孟郊《古別離》
欲別牽郎衣, 郎今到何處?
不恨歸來遲, 莫向臨邛去!
注釋
古別離:新樂府歌曲名。
臨邛:唐代郡縣名,蜀中商業(yè)重鎮(zhèn),今四川邛崍!妒酚洝に抉R相如列傳》:臨邛的富豪卓王孫之女卓文君新寡,司馬相如以琴心挑之,因私奔相如。故古代詩文多以臨邛為花花世界。借喻男子覓得新歡之處。
翻譯:
我拉著將要離別的丈夫的衣服,
你今天要到什么地方去呢?
我不怨恨你回來得遲了,
只希望你不要到臨邛去。
賞析
《古別離》
這首小詩,描寫一個(gè)女子送別情郎的場(chǎng)景,通過對(duì)其動(dòng)作、語言、心理的刻畫,表現(xiàn)出女子的深情與憂慮。全詩言簡(jiǎn)意豐,耐人尋味。
詩從一個(gè)側(cè)面反映了封建時(shí)代婦女的處境——丈夫常年在外游蕩,妻子整年空守閨房,好容易遲遲歸來,沒有多久,又要出門遠(yuǎn)走。臨行時(shí),妻子依依不舍地牽著丈夫的衣服,問他要到哪兒去?我不怪你回來得遲,只希望你記著在家的妻子,不要變心另覓新歡。詩人用回環(huán)婉曲、欲進(jìn)先退、搖曳生情的筆觸,洗煉而又細(xì)膩地刻畫出女主人公在希求美滿愛情生活的`同時(shí),又隱含著憂慮不安的心理。從這個(gè)矛盾中顯示出她堅(jiān)貞誠(chéng)摯、隱忍克制的品格,言少意多,雋永深厚,耐人尋味。
首句“牽郎衣”的舉動(dòng),頗顯小女兒嬌羞的情態(tài)。這個(gè)動(dòng)作是為了使將行的丈夫能稍作停留,體現(xiàn)出女主人公的依依不舍之態(tài)。“郎今到何處”句,作輕聲發(fā)問,問的重點(diǎn)在于深情,而非尋求回答,因?yàn)樵谂R別之時(shí),她怎么會(huì)還不知道丈夫要去哪里呢?結(jié)合最后兩句來看,她是因?yàn)閾?dān)心丈夫去臨邛,才故意發(fā)問。
“不恨歸來遲,莫向臨邛去”,女主人公在這里作了讓步,她不恨丈夫晚歸,最希望的就是丈夫不要到臨邛去。說是“不恨”其實(shí)是反語,盼郎早歸是人之常情,如果丈夫遲遲不歸,她哪里會(huì)不恨呢?然而,對(duì)丈夫的深情使她甘愿承受等待的煎熬,甘愿以苦苦的相思來慰藉彼此相戀的真情。因此,她寧愿退步,只希望丈夫不辜負(fù)她的等待,“莫向臨邛去”。詩的前三句拐彎抹角,都是為了引出最后這句,這句才是全詩的出發(fā)點(diǎn)和歸宿。
【古別離原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《古別離》原文及翻譯賞析03-08
《古別離》原文翻譯及賞析01-02
古別離原文翻譯及賞析08-03
古別離原文翻譯及賞析10-26
孟郊《古別離》原文及翻譯賞析03-22
《古別離》原文翻譯及賞析4篇01-02
古別離原文翻譯及賞析4篇04-02
古別離原文翻譯及賞析(4篇)04-02
古別離原文翻譯及賞析3篇10-26
古別離原文翻譯及賞析(3篇)11-30