- 相關(guān)推薦
經(jīng)檀道濟(jì)故壘原文翻譯及賞析
經(jīng)檀道濟(jì)故壘原文翻譯及賞析1
原文:
萬(wàn)里長(zhǎng)城壞,荒營(yíng)野草秋。
秣陵多士女,猶唱白符鳩。
譯文
劉宋王朝的萬(wàn)里長(zhǎng)城已經(jīng)塌倒,荒廢的`營(yíng)壘秋天長(zhǎng)滿野草。
秣陵城里不少男男女女,至今還歌唱《白符鳩》深深哀悼。
注釋
檀(tán)道濟(jì):劉宋時(shí)官至征南大將軍、開(kāi)府儀同三司、江州刺史。頗有功名,威名甚重,朝廷頗疑畏之,召入朝。元嘉十三年(436年)春,將遣還鎮(zhèn),旋召入,下獄被殺。
萬(wàn)里長(zhǎng)城:《宋書·檀道濟(jì)傳》載,道濟(jì)被捕時(shí),脫帽擲地說(shuō):“乃復(fù)壞汝萬(wàn)里之長(zhǎng)城!币庵^加害鎮(zhèn)守江防的大臣,等于毀壞萬(wàn)里長(zhǎng)城。南朝據(jù)長(zhǎng)江茍安,所以江防的重要,如同秦筑長(zhǎng)城。此用檀語(yǔ)。
秣(mò)陵:即金陵,楚威王以其地有王氣,埋金鎮(zhèn)之,號(hào)曰金陵。地址在今江蘇江寧。
士女:指有識(shí)的男男女女。
白符鳩(jiū):舞曲名,出自江南。傳為吳地百姓患孫皓虐政之作。檀道濟(jì)被殺后,人們唱《白符鳩》,乃是譴責(zé)劉義康像孫皓一樣暴虐。
賞析:
寶歷二年(826年)秋,劉禹錫罷和州刺史回洛陽(yáng),途經(jīng)建康(今江蘇省南京市)。詩(shī)人登臨南朝劉宋時(shí)名將檀道濟(jì)舊壘,吊古傷今,寫了這首詩(shī)。
經(jīng)檀道濟(jì)故壘原文翻譯及賞析2
原文
萬(wàn)里長(zhǎng)城壞,荒營(yíng)野草秋。
秣陵多士女,猶唱白符鳩。
翻譯
劉宋王朝的萬(wàn)里長(zhǎng)城已經(jīng)塌倒,荒廢的營(yíng)壘秋天長(zhǎng)滿野草。
秣陵城里不少男男女女,至今還歌唱《白符鳩》深深哀悼。
注釋
檀(tán)道濟(jì):劉宋時(shí)官至征南大將軍、開(kāi)府儀同三司、江州刺史。
萬(wàn)里長(zhǎng)城:此用檀語(yǔ)。
秣陵:即金陵,楚威王以其地有王氣,埋金鎮(zhèn)之,號(hào)曰金陵。地址在今江蘇江寧。
士女:指有識(shí)的男男女女。
白符鳩:舞曲名,出自江南。
賞析
詩(shī)人見(jiàn)到檀道濟(jì)故壘,回想檀道濟(jì)被枉殺一事,頓生感慨,故首兩句即以“萬(wàn)里長(zhǎng)城壞,荒營(yíng)野草秋”傷之,對(duì)檀道濟(jì)的無(wú)罪被殺這一深悲極痛之事一掬同情之淚。然雖傷之,亦含贊頌景仰檀道濟(jì)之意,此從將檀道濟(jì)比喻為巍巍萬(wàn)里長(zhǎng)城可見(jiàn)。這兩句既是寫景,又是抒發(fā)其沉痛情感。次句“荒營(yíng)野草秋”,以眼前荒涼蕭條之景寄托其悲涼沉痛之思。由于詩(shī)人心頭別有一層現(xiàn)實(shí)的`凄楚哀感在,因此一登舊壘,便有一種特殊的敏感,數(shù)百年前遭冤被害者的憤怒的抗議聲立即在耳際回響。這種歷史與現(xiàn)實(shí)在心頭的交感共鳴,不是說(shuō)明詩(shī)人的歷史意識(shí)特別強(qiáng)烈,而是說(shuō)明詩(shī)人需要借助歷史來(lái)抨擊現(xiàn)實(shí),抒發(fā)積憤,悼念友人。詩(shī)人的友人王叔文是中唐的政治家。在唐順宗支持下,他主持永貞革新,興利除弊,曾使“人情大悅”。后來(lái)不幸被憲宗“賜死”。詩(shī)人認(rèn)為這也是自壞長(zhǎng)城。三,四兩句化用民謠入詩(shī)。據(jù)作者自注: “史云:當(dāng)時(shí)人歌曰‘可憐《白符鳩》,枉殺檀江州!碧吹罎(jì)的被殺,盡管宋文帝給他羅列了一大堆罪狀,但歷史是公正的,人民的同情在遭冤者一邊。這首民謠就是最好的證明。
全詩(shī)的言外之意是說(shuō),對(duì)于王叔文的無(wú)罪被“枉殺”,歷史也會(huì)作出公正的判別,人民的同情也在王叔文一邊。借古人的酒杯,澆心中的塊壘,而又妙在不肯說(shuō)破,遂使全詩(shī)意蘊(yùn)深厚,寄慨無(wú)窮。
【經(jīng)檀道濟(jì)故壘原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
經(jīng)檀道濟(jì)故壘_劉禹錫的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
《檀道濟(jì)》閱讀答案與翻譯06-12
《伐檀》原文翻譯及賞析01-30
伐檀原文,翻譯,賞析08-15
伐檀原文翻譯及賞析09-26
檀道濟(jì)唱籌量沙的歷史典故01-27
《檀道濟(jì)》閱讀練習(xí)及答案02-17