1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 盧令原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2024-07-29 07:48:22 古籍 我要投稿

        盧令原文翻譯及賞析2篇

        盧令原文翻譯及賞析1

          原文:

          國風(fēng)·齊風(fēng)·盧令

          [先秦]佚名

          盧令令,其人美且仁。

          盧重環(huán),其人美且鬈。

          盧重鋂,其人美且偲。

          譯文及注釋:

          譯文

          黑毛獵犬頸圈丁當(dāng)響,那個(gè)獵人英俊又善良。

          黑毛獵犬脖上套雙環(huán),那個(gè)獵人英俊又勇勐。

          黑毛獵犬脖上環(huán)套環(huán),那個(gè)獵人英俊又能干。

          注釋

          盧:黑毛獵犬。令令:即“鈴鈴”,獵犬頸下套環(huán)發(fā)出的響聲。

          其人:指獵人。仁:仁慈和善。

          重(chóng)環(huán):大環(huán)套小環(huán),又稱子母環(huán)。

          鬈(quán):勇壯。一說發(fā)好貌。

          重鋂(méi):一個(gè)大環(huán)套兩個(gè)小環(huán)。

          偲(cāi):多才多智。一說須多而美。

          賞析:

          此詩意在描寫真獵人的本領(lǐng)和美德。其人帶著獵犬出獵,品德仁慈,卷發(fā)美髯,具有長者之相。作者是以羨慕的眼光,對(duì)獵人的外在英姿和內(nèi)在美德進(jìn)行夸贊。

          真獵是古代農(nóng)牧社會(huì)習(xí)以為常的事。獵者除獲得生活所需之物外,還有健身習(xí)武的好處。古人認(rèn)為,國家要強(qiáng)盛,離不開文治武功。體魄強(qiáng)健,好勇善戰(zhàn),體現(xiàn)了國人的尚武精神。仁愛慈善,足智多謀,體現(xiàn)了國人的文明精神。因此,文武并崇,剛?cè)峒鏉?jì),在古代形成一種風(fēng)尚,一種共識(shí)。在這種風(fēng)氣影響下,人們往往把是否能文能武作為衡量一個(gè)人是否有出息的重要標(biāo)準(zhǔn)。在日常生活中,人們也常常以這種標(biāo)準(zhǔn)與眼光來衡量和觀察各種人物,一旦有這樣的人物出現(xiàn),就倍加贊賞,此詩中的.獵者就是其中一例。作者選取狩獵這一常見習(xí)俗,對(duì)獵人的善良、勇敢、能干和美姿進(jìn)行贊譽(yù),既是情理中事,又是詩人審美眼光獨(dú)到之處。

          此詩采用了由犬及人、由實(shí)到虛的寫法。全詩共三章,每章的第一句均以實(shí)寫手法寫犬;每章的第二句均以虛寫手法寫人。

          “即物指人,意態(tài)可掬”(陳震《讀詩識(shí)小錄》)!傲盍睢薄爸丨h(huán)”“重鋂”,是寫犬,不僅描繪其貌,而且描摹其聲。由此可以想見當(dāng)時(shí)的情景:黑犬在獵人跟前的受寵貌和興奮貌,獵犬在跑動(dòng)中套環(huán)發(fā)出的響聲等等,這就從一個(gè)側(cè)面烘托出狩獵時(shí)的氣氛。未見其人,先聞其“盧令令”之聲。后面才走出詩中的主人公!懊狼胰省薄懊狼吟堋薄懊狼覀啤保瑒t是寫人,在夸贊獵人英姿的同時(shí),又夸贊獵人的善良、勇敢和才干。這樣看來,詩中所贊美的獵人,是個(gè)文武雙全、才貌出眾的人物,以致引起旁觀者(包括作者)的羨慕、敬仰和愛戴。從感情的角度看是真實(shí)的,從當(dāng)時(shí)所崇尚的民風(fēng)看,也是可信的。

          全詩僅二十四字,就勾勒出一個(gè)壯美、仁愛、勇武、多才的年青獵人帶著心愛的獵犬真獵的情景,文字簡練,形象生動(dòng)。

        盧令原文翻譯及賞析2

          原文:

          盧令令,其人美且仁。

          盧重環(huán),其人美且鬈。

          盧重鋂,其人美且偲。

          譯文

          黑毛獵犬頸圈丁當(dāng)響,那個(gè)獵人英俊又善良。

          黑毛獵犬脖上套雙環(huán),那個(gè)獵人英俊又勇猛。

          黑毛獵犬脖上環(huán)套環(huán),那個(gè)獵人英俊又能干。

          注釋

          盧:黑毛獵犬。令令:即“鈴鈴”,獵犬頸下套環(huán)發(fā)出的響聲。

          其人:指獵人。仁:仁慈和善。

          重(chóng)環(huán):大環(huán)套小環(huán),又稱子母環(huán)。

          鬈(quán):勇壯。一說發(fā)好貌。

          重鋂(méi):一個(gè)大環(huán)套兩個(gè)小環(huán)。

          偲(cāi):多才多智。一說須多而美。

          賞析:

          關(guān)于此篇詩旨,歷來看法不一,今將幾種主要的說法列舉如下:一、刺荒說(《毛詩序》:“《盧令》,刺荒也。襄公好田獵,畢弋而不修民事,百姓苦之,好陳古以風(fēng)焉!保┒、刺以色取人說(牟庭《詩切》)。三、女戀男、女贊男之說(朱東潤《詩三百篇探故》、袁梅《詩經(jīng)譯注》)。四、獵歌說(周蒙、馮宇《詩經(jīng)百首譯釋》)。五、贊美獵者說(王質(zhì)《詩總聞》、朱熹《詩集傳》)。今人多從第五說,當(dāng)以此說為是。

          作者是以羨慕的眼光,對(duì)獵人的外在英姿和內(nèi)在美德進(jìn)行夸贊。實(shí)在看不出詩中有“陳古以風(fēng)”之意,也看不出“詞若嘆美,意實(shí)諷刺”(方玉潤《詩經(jīng)原始》)之類的暗諷手法。

          打獵是古代農(nóng)牧社會(huì)習(xí)以為常的事。獵者除獲得生活所需之物外,還有健身習(xí)武的好處。古人認(rèn)為,國家要強(qiáng)盛,離不開文治武功。體魄強(qiáng)健,好勇善戰(zhàn),體現(xiàn)了國人的尚武精神。仁愛慈善,足智多謀,體現(xiàn)了國人的文明精神。因此,文武并崇,剛?cè)峒鏉?jì),在古代形成一種風(fēng)尚,一種共識(shí)。在這種風(fēng)氣影響下,人們往往把是否能文能武作為衡量一個(gè)人是否有出息的重要標(biāo)準(zhǔn)。在日常生活中,人們也常常以這種標(biāo)準(zhǔn)與眼光來衡量和觀察各種人物,一旦有這樣的人物出現(xiàn),就倍加贊賞,此詩中的獵者就是其中一例。作者選取狩獵這一常見習(xí)俗,對(duì)獵人的'善良、勇敢、能干和美姿進(jìn)行贊譽(yù),既是情理中事,又是詩人審美眼光獨(dú)到之處。

          此詩采用了由犬及人、由實(shí)到虛的寫法。全詩共三章,每章的第一句均以實(shí)寫手法寫犬;每章的第二句均以虛寫手法寫人,“即物指人,意態(tài)可掬”(陳震《讀詩識(shí)小錄》)!傲盍睢、“重環(huán)”、“重鋂”,是寫犬,不僅描繪其貌,而且描摹其聲。由此可以想見當(dāng)時(shí)的情景:黑犬在獵人跟前的受寵貌和興奮貌,獵犬在跑動(dòng)中套環(huán)發(fā)出的響聲等等,這就從一個(gè)側(cè)面烘托出狩獵時(shí)的氣氛。陳繼揆《讀詩臆補(bǔ)》云:“詩三字句,賦物最工。如‘殷其雷’及‘盧令令’等句,使人如見如聞,千載以下讀之,猶覺其容滿目,其音滿耳!睂(duì)“盧令令”三字感受特深!懊狼胰省薄ⅰ懊狼吟堋、“美且偲”,則是寫人,在夸贊獵人英姿的同時(shí),又夸贊獵人的善良、勇敢和才干。這樣看來,詩中所贊美的獵人,是個(gè)文武雙全、才貌出眾的人物,以致引起旁觀者(包括作者)的羨慕、敬仰和愛戴。從感情的角度看是真實(shí)的,從當(dāng)時(shí)所崇尚的民風(fēng)看,也是可信的。

        【盧令原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        盧令原文賞析及翻譯12-19

        盧令原文翻譯及賞析(2篇)06-04

        盧令原文及賞析03-09

        《盧令》原文、翻譯及古詩詞賞析11-30

        折桂令·春情原文翻譯賞析03-21

        《折桂令·春情》原文及翻譯賞析12-30

        折桂令·春情原文、翻譯及賞析01-28

        《折桂令·中秋》原文及翻譯賞析08-01

        王令送春原文翻譯及賞析08-19

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>