1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 宿新市徐公店原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2023-05-03 08:50:19 古籍 我要投稿

        宿新市徐公店原文翻譯及賞析匯編4篇

        宿新市徐公店原文翻譯及賞析1

          籬落疏疏一徑深,樹頭花落未成陰。

          兒童急走追黃蝶,飛入菜花無(wú)處尋。

          翻譯

          籬笆稀稀落落,一條小路通向遠(yuǎn)方,樹上的花瓣紛紛飄落,新葉長(zhǎng)出還尚未形成樹陰。

          小孩子飛快地奔跑著追趕黃色的蝴蝶,可是蝴蝶飛入菜花就再也找不到了。

          注釋

          籬:籬笆。

          疏疏:稀疏。

          徑:小路。

          陰:樹葉茂盛濃密而形成的樹蔭。

          急走:奔跑。

          賞析

          這是一首描寫暮春農(nóng)村景色的詩(shī)歌,描繪了一幅春意盎然的景象。

          第一句是純景物的靜態(tài)描寫;h笆和小路,點(diǎn)明這是農(nóng)村,“籬落”是有寬度的,用“疏疏”指出它的狀態(tài),顯見(jiàn)其中有間隔,才能看見(jiàn)籬笆外面的山道!耙粡缴睢保砻魃降乐挥幸粭l,并且很長(zhǎng)很長(zhǎng),延伸向遠(yuǎn)方。寬廣的籬落與窄小的一徑相對(duì)照,稀稀疏疏與綿綿長(zhǎng)長(zhǎng)相對(duì)照,互相映襯,突出了農(nóng)村清新與寧?kù)o。

          第二句也是純景物的靜態(tài)描寫。路旁,樹枝上的桃花、李花已經(jīng)落了,但樹葉還沒(méi)有長(zhǎng)得茂密,展示出農(nóng)村自然、樸素的風(fēng)貌。

          第三句是人物動(dòng)態(tài)描寫!凹弊摺迸c“追”相結(jié)合,兒童們那種雙手撲撲打打,兩腳跌跌撞撞追蝶的興奮、歡快場(chǎng)面就歷歷在目了,反映了兒童們的天真活潑。

          第四句,菜花是黃的,又是繁茂的一片,一只小小的蝴蝶,飛入這黃色的海洋里,自然是無(wú)處尋了。讀者可以想象,這時(shí)兒童們東張西望,四處搜尋的.焦急狀態(tài),以及搜尋不著的失望情緒等等,更表現(xiàn)出兒童們的天真和稚氣。

          本詩(shī)通過(guò)對(duì)春末夏初季節(jié)交替時(shí)景色的描寫,體現(xiàn)了萬(wàn)物勃發(fā)的生命力。全詩(shī)所攝取的景物極為平淡,所描繪人物的活動(dòng)也極為平常,但由于采取景物與人物相結(jié)合,動(dòng)靜相間的寫作手法,成功地刻畫出農(nóng)村恬淡自然,寧?kù)o清新的早春風(fēng)光。

          創(chuàng)作背景

          這首詩(shī)作于宋光宗紹熙三年(1192年)。詩(shī)人在外出的旅途中,經(jīng)過(guò)新市,住在一間姓徐的人開(kāi)設(shè)的客店里,農(nóng)村美麗的風(fēng)光和兒童嬉戲的情景,深深吸引了他,觸發(fā)了他的詩(shī)興。

        宿新市徐公店原文翻譯及賞析2

          宿新市徐公店原文

          籬落疏疏一徑深,樹頭花落未成陰。

          兒童急走追黃蝶,飛入菜花無(wú)處尋。

          翻譯/譯文

          在稀稀疏疏的籬笆旁,有一條小路通向遠(yuǎn)方,路旁樹上的花已經(jīng)凋落了,而新葉卻剛剛長(zhǎng)出,樹葉稀疏還不茂密,還沒(méi)有形成樹陰。兒童們奔跑著,追捕翩翩飛舞的.黃色的蝴蝶,可是蝴蝶飛到一片金燦燦的菜花叢中,孩子們?cè)僖舱也坏剿鼈兞恕?/p>

          注釋

          1、籬:籬笆。

          2、疏疏:稀疏

          賞析/鑒賞

          這是一首描寫暮春農(nóng)村景色的詩(shī)歌。描繪了一幅春意盎然的景象和天真可愛(ài)的兒童,頭兩句“籬落疏疏一徑深,樹頭花落未成陰”點(diǎn)出兒童捕蝶時(shí)候快樂(lè),天真的背景。這兒有一道稀疏的籬笆和一條幽深的小路。籬笆旁還有幾棵樹,花瓣從枝頭紛紛飄落,嫩葉還未長(zhǎng)出的春意盎然的美圖。

        宿新市徐公店原文翻譯及賞析3

          宿新市徐公店 宋朝

          楊萬(wàn)里

          籬落疏疏一徑深,樹頭新綠未成陰。(新綠 一作:花落)

          兒童急走追黃蝶,飛入菜花無(wú)處尋。

          《宿新市徐公店》譯文

          稀稀落落的籬笆旁,一條小路通向遠(yuǎn)方,路旁樹上的花瓣紛紛飄落,新葉剛剛長(zhǎng)出還未形成樹蔭。

          小孩子奔跑著追趕黃蝴蝶,可是蝴蝶飛入菜花叢中就再也找不到了。

          《宿新市徐公店》注釋

          籬:籬笆。

          疏疏:稀疏。

          徑:小路。

          陰:樹葉茂盛濃密而形成的樹蔭。

          急走:奔跑。走,跑的意思。

          《宿新市徐公店》賞析

          這是一首描寫暮春農(nóng)村景色的詩(shī)歌,描繪了一幅春意盎然的景象。

          第一句是純景物的靜態(tài)描寫。籬笆和小路,點(diǎn)明這是農(nóng)村,“籬落”是有寬度的,用“疏疏”指出它的狀態(tài),顯見(jiàn)其中有間隔,才能看見(jiàn)籬笆外面的山道!耙粡缴睢,表明山道只有一條,并且很長(zhǎng)很長(zhǎng),延伸向遠(yuǎn)方。寬廣的籬落與窄小的一徑相對(duì)照,稀稀疏疏與綿綿長(zhǎng)長(zhǎng)相對(duì)照,互相映襯,突出了農(nóng)村清新與寧?kù)o。

          第二句也是純景物的靜態(tài)描寫。路旁,樹枝上的桃花、李花已經(jīng)落了,但樹葉還沒(méi)有長(zhǎng)得茂密,展示出農(nóng)村自然、樸素的風(fēng)貌。

          第三句是人物動(dòng)態(tài)描寫!凹弊摺迸c“追”相結(jié)合,兒童們那種雙手撲撲打打,兩腳跌跌撞撞追蝶的興奮、歡快場(chǎng)面就歷歷在目了,反映了兒童們的天真活潑。

          第四句,菜花是黃的,又是繁茂的一片,一只小小的蝴蝶,飛入這黃色的海洋里,自然是無(wú)處尋了。讀者可以想象,這時(shí)兒童們東張西望,四處搜尋的焦急狀態(tài),以及搜尋不著的失望情緒等等,更表現(xiàn)出兒童們的天真和稚氣。

          本詩(shī)通過(guò)對(duì)春末夏初季節(jié)交替時(shí)景色的描寫,體現(xiàn)了萬(wàn)物勃發(fā)的生命力。全詩(shī)所攝取的.景物極為平淡,所描繪人物的活動(dòng)也極為平常,但由于采取景物與人物相結(jié)合,動(dòng)靜相間的寫作手法,成功地刻畫出農(nóng)村恬淡自然,寧?kù)o清新的暮春風(fēng)光。

          《宿新市徐公店》創(chuàng)作背景

          這是組詩(shī)中的第二首。這組詩(shī)當(dāng)作于宋光宗紹熙三年(公元1192年)。彼時(shí)楊萬(wàn)里正任江東轉(zhuǎn)運(yùn)副使,任所是在建康(今江蘇南京)。詩(shī)題中的“新市”,是當(dāng)時(shí)一處城鎮(zhèn),在今浙江德清東北,位于臨安(今浙江杭州)與建康之間。這里水陸環(huán)繞,舟車通利,是作者離開(kāi)臨安去建康任所,或從建康返回臨安述職的必經(jīng)之地。作者途經(jīng)這里,略作停留,短期借宿,見(jiàn)景生情,有感而發(fā),于是賦寫這組詩(shī)。

        宿新市徐公店原文翻譯及賞析4

          原文:

          籬落疏疏小徑深,樹頭花落未成陰。

          兒童急走追黃蝶,飛入菜花無(wú)處尋。

          賞析:

          [題解]

          本詩(shī)作者楊萬(wàn)里,南宋著名詩(shī)人,一生寫詩(shī)兩萬(wàn)多首,其中有大量的寫景詩(shī)。他的詩(shī)清新風(fēng)趣,構(gòu)思巧妙,語(yǔ)言通俗,自成一家,在當(dāng)時(shí)與陸游等人齊名。本詩(shī)是一首描寫田園風(fēng)光的七言絕句。宿:住宿。新市:地名,位于今湖北省京山縣東北。徐公店:一個(gè)姓徐的人家開(kāi)設(shè)的客店。公:古代對(duì)男子的通稱。詩(shī)題暗示了詩(shī)歌內(nèi)容為詩(shī)人在徐公店住宿時(shí)所看到的'景象。

          [語(yǔ)意理解]

          籬落:籬笆。疏疏:稀疏,稀稀落落的樣子。一徑深:一條小路很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)。徑:小路。樹頭:樹的枝頭。陰:樹陰。

          未成陰:是新葉還沒(méi)有長(zhǎng)得茂盛濃密,未形成樹陰。急走;快跑。

          無(wú)處尋:找不到了,此處有“分不清”之意。

          譯文

          在稀稀落落的籬笆旁,有一條小路伸向遠(yuǎn)方,路旁樹上的花已經(jīng)凋落了,而新葉卻剛剛長(zhǎng)出,還沒(méi)有形成樹陰。兒童們奔跑著,追撲翩翩飛舞的黃色的蝴蝶,可是黃色的蝴蝶飛到黃色的菜花叢中,孩子們?cè)僖卜植磺、找不到它們了?/p>

        【宿新市徐公店原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        《宿新市徐公店》原文翻譯賞析02-08

        宿新市徐公店原文翻譯及賞析04-10

        《宿新市徐公店》原文、翻譯及賞析06-02

        《宿新市徐公店》原文及翻譯賞析10-22

        《宿新市徐公店》原文及翻譯賞析01-10

        宿新市徐公店原文、翻譯及賞析03-03

        宿新市徐公店原文翻譯及賞析02-08

        宿新市徐公店原文全文、翻譯及賞析02-18

        宿新市徐公店原文翻譯01-20

        宿新市徐公店原文及賞析03-03

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>