臨江仙原文翻譯及賞析
無論在學習、工作或是生活中,相信很多人都記得曾經(jīng)做過的古詩詞鑒賞,古詩詞鑒賞就是根據(jù)詩詞內(nèi)容,找出其中的意象,體會其中意境,分析作者真正想要書法的感情。古詩詞鑒賞說起來簡單,做起來難,以下是小編為大家整理的臨江仙原文翻譯及賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
臨江仙·冷紅飄起桃花片
冷紅飄起桃花片,青春意緒闌珊。畫樓簾幕卷輕寒,酒馀人散去,獨自倚闌干。
夕陽千里連芳草,萋萋愁煞王孫。徘徊飛盡碧天云,鳳笙何處,明月照黃昏。
翻譯
淺紅色的桃花,落英繽紛,此情此景引發(fā)了主人公青春易逝的感傷。主人公站在裝飾華美的樓房里,待酒宴結束,賓客都走了,獨自憑欄以解愁憂。
夕陽下芳草綿延千里,就連貴族子弟也不免煩憂。轉眼間已到黃昏時分,明月下,不知何處傳來的幽幽笙咽,欄前佇立著的是無語人。
注釋
冷紅:淡紅,這里指代桃花。
闌珊:殘,將盡。
畫樓:裝飾華美的樓房。
萋萋:草木茂盛貌。
王孫:王的子孫,后泛指貴族子弟。
鳳笙:即笙。本指四寸長、十二簧的笙,因其像鳳之身,故稱為“鳳笙”。 闌干,最早指一種竹子木頭或者其他東西編織的一種遮擋物。
創(chuàng)作背景
中主保大二年五年,馮延巳被罷去官職,開始了三年的貶謫生涯。在撫州,也就是現(xiàn)在的江西臨川,遠離金陵,愁緒滿懷。暮春時分,馮延巳寫下《臨江仙·冷紅飄起桃花片》以表達滿腹憂愁。
賞析
起句“冷紅飄起桃花片,青春意緒闌珊。”昭示人們已到了暮春三月,春天即將過去,象喻著南唐小朝廷的敗落已初露端倪。
“畫樓簾幕卷輕寒”,象喻富麗堂皇的宮室已包孕著難以擺脫的令人寒心的隱患。酒余人散后,由喧鬧歸于寂靜,更增添了主人公孤寂的心緒,獨自憑欄以解愁憂。
“夕陽千里連芳草,萋萋愁煞王孫!本o承上片,敘寫遠眺所見。夕陽下芳草綿綿,牽動著主人公的愁緒。
最后兩句“鳳笙何處,明月照黃昏”點明時間已由夕陽轉到了黃昏,主人公在欄前憑望的時間就可想而知了。溶溶月光下,主人公獨自一人憑欄憂傷。整個境界是那么的靜謐、孤凄、又帶著難以言說的憂愁和感傷。
這首詞的最大特點是寫愁的不確定性和朦朧性。詞中的憂愁,寫來迷茫朦朧,含而不露。詞中的憂愁“閑情”,常常很難確指是什么性質的憂愁,從而留給讀者更大的自由創(chuàng)造聯(lián)想的空間!杜R江仙·冷紅飄起桃花片》是言情之作,突破了詞人一己抒懷的跡象,開始觸及人生的苦悶,詠嘆世事的坎坷,不期然地揭示出人生路上多困難,自己獨自面對需要歸屬的人生哲理。
作者簡介
馮延巳 (903--960)又名延嗣,字正中,五代廣陵(今江蘇省揚州市)人。在南唐做過宰相,生活過得很優(yōu)裕、舒適。他的詞多寫閑情逸致辭,文人的氣息很濃,對北宋初期的詞人有比較大的影響。宋初《釣磯立談》評其“學問淵博,文章穎發(fā),辯說縱橫”,其詞集名《陽春集》。
【臨江仙原文翻譯及賞析】相關文章:
臨江仙原文的翻譯及賞析07-28
臨江仙原文翻譯及賞析05-04
臨江仙原文翻譯及賞析08-03
臨江仙的原文翻譯及賞析07-21
臨江仙·柳絮原文翻譯及賞析09-21
《臨江仙·暮春》原文及翻譯賞析05-19
臨江仙原文、翻譯、注釋及賞析03-30
臨江仙·梅原文翻譯及賞析04-14
臨江仙·暮春原文、翻譯及賞析12-14
臨江仙·暮春原文翻譯及賞析07-18