1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 桃原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2023-05-12 15:14:52 古籍 我要投稿

        桃原文翻譯及賞析(14篇)

        桃原文翻譯及賞析1

          桃夭(桃之夭夭)原文

          【桃夭】

          桃之夭夭,灼灼其華。

          之子于歸,宜其室家。

          桃之夭夭,有蕡其實(shí)。

          之子于歸,宜其家室。

          桃之夭夭,其葉蓁蓁。

          之子于歸,宜其家人。

          翻譯:

          各章的前兩句,是全詩(shī)的興句,分別以桃樹的枝、花、葉、實(shí)比興男女盛年,及時(shí)嫁娶。清姚際恒《詩(shī)經(jīng)通論》:“桃花色最艷,故以喻女子,開(kāi)千古詞賦詠美人之祖。”這種意象被后世的詩(shī)人反復(fù)使用。詩(shī)中運(yùn)用重章迭句,反復(fù)贊詠,更與新婚時(shí)的氣氛相融合,與新婚夫婦美滿的生活相映襯,既體現(xiàn)了歌謠的風(fēng)格,又體現(xiàn)了農(nóng)村的物侯特征。《文心雕龍》:“故‘灼灼’狀桃花之鮮,‘依依’盡楊柳之貌,‘杲杲’為日出之容,……”總之,這首詩(shī)雖然并不長(zhǎng),但有它獨(dú)特的個(gè)性,并且體現(xiàn)了先民社會(huì)特有的那些禮俗和風(fēng)情,給后世的文學(xué)創(chuàng)作以營(yíng)養(yǎng)。

          賞析:

          各章的`前兩句,是全詩(shī)的興句,分別以桃樹的枝、花、葉、實(shí)比興男女盛年,及時(shí)嫁娶。清姚際恒《詩(shī)經(jīng)通論》:“桃花色最艷,故以喻女子,開(kāi)千古詞賦詠美人之祖!边@種意象被后世的詩(shī)人反復(fù)使用。詩(shī)中運(yùn)用重章迭句,反復(fù)贊詠,更與新婚時(shí)的氣氛相融合,與新婚夫婦美滿的生活相映襯,既體現(xiàn)了歌謠的風(fēng)格,又體現(xiàn)了農(nóng)村的物侯特征!段男牡颀垺罚骸肮省谱啤癄钐一ㄖr,‘依依’盡楊柳之貌,‘杲杲’為日出之容,……”總之,這首詩(shī)雖然并不長(zhǎng),但有它獨(dú)特的個(gè)性,并且體現(xiàn)了先民社會(huì)特有的那些禮俗和風(fēng)情,給后世的文學(xué)創(chuàng)作以營(yíng)養(yǎng)。

        桃原文翻譯及賞析2

          小桃謝后,雙雙燕,飛來(lái)幾家庭戶。輕煙曉暝,湘水暮云遙度,簾外余寒未卷,共斜入、紅樓深處。相將占得雕梁,似約韶光留住。

          堪舉。翩翩翠羽。楊柳岸,泥香半和梅雨。落花風(fēng)軟,戲促亂紅飛舞。多少呢喃意緒。盡日向、流鶯分訴。還過(guò)短墻,誰(shuí)會(huì)萬(wàn)千言語(yǔ)。

          注釋

         、烹p雙燕:調(diào)始見(jiàn)史達(dá)祖《梅溪集》,此調(diào)詠雙燕,即以為名,系史之自度曲。雙調(diào),九十八字,上片九句五仄韻,下片十句七仄韻。

         、圃疲阂槐咀鳌坝辍。

          ⑶促:一本作“從”,一作“逐”。

         、冗:一本作“還又憐”。

          賞析

          此首詞與史達(dá)祖詞《雙雙燕·詠燕》略有不同,全詞九十六字(若下片未尾第二句作六字句式,則仍九十八字),上片一、二、三句兩詞不同。史詞首句是一、二、一句式,中間兩字相連;吳詞首句是二、二句式。二、三句,史詞是五、四句;吳詞是三、六句式。另史詞上片第二句,下片第三句都是第一字為領(lǐng)格字,宜用去聲,而吳詞無(wú)此例。再則,兩詞都為詠燕,素材相同,但所詠角度不同:史詞開(kāi)頭、結(jié)尾都作人事;吳詞卻純以擬人手法全篇詠燕不離本題。

          “小桃”三句,點(diǎn)燕來(lái)時(shí)節(jié)。言在桃花謝了的時(shí)候燕子開(kāi)始成雙結(jié)對(duì)地回歸,在各家各戶中飛進(jìn)飛出地尋找舊巢!拜p煙”兩句,寫燕之旅途勞累。此言燕兒從南邊遙遠(yuǎn)的地方趕清晨、宿昏暝,渡過(guò)山山水水千萬(wàn)苦終于來(lái)到這里!跋嫠,在湖南,這里泛指南方的山山水水。“簾外”兩句,言室外的余寒還沒(méi)有消盡,燕子已雙雙展翅斜飛回到了舊居—— “紅樓深處”。“共斜入”,繪出雙燕飛翔神態(tài),妙極!跋鄬ⅰ眱删,雙燕商量語(yǔ)!跋鄬ⅰ,可釋為行將,將要。言雙燕商量著:“我們將要在這舊居的‘雕梁’上共筑愛(ài)。那末似乎應(yīng)該把這大好春光挽留住啊!薄吧毓狻保创汗庖。留住春光。雙燕就可以長(zhǎng)期享受春天的.美景。

          “堪舉”四句,述燕筑窠。“舉”,飛也。言雙燕鼓動(dòng)羽翼雙雙飛翔在水畔岸邊的柳林間,共同銜來(lái)帶有梅雨的泥土,忙著在雕梁上筑窠!澳唷、“雨”都是筑窠的材料;“梅雨”,又點(diǎn)出了燕子筑窠的大致時(shí)間。“落花”兩句,言落花時(shí)節(jié),暖風(fēng)醉人,雙燕又可以伴著熏風(fēng)落花飛舞嬉戲,因?yàn)殡p燕翻飛,促使落紅更加飄舞不定!帮L(fēng)軟”,即軟風(fēng),亦即暖風(fēng)也。林升“暖風(fēng)熏得游人醉”可證之。“多少”兩句,給“燕”、“鶯”以人性化。言燕兒嘰嘰喳喳互相訴說(shuō)不定,卻還是意猶未盡,所以兩只燕子還要每天分別去向黃鶯兒爭(zhēng)說(shuō)家事,求它評(píng)定!斑過(guò)短墻”兩句作結(jié)。據(jù)《梅溪詞》,下片結(jié)句時(shí)兩句都作六字句,而這首詞,第一句只四字,因此宜將“又憐”兩字補(bǔ)上,作“還又憐過(guò)短墻”。此處是說(shuō):只可憐燕兒雙雙飛過(guò)短墻進(jìn)入人類社會(huì)之后,可惜沒(méi)有什么人能夠理會(huì)得了它們嘰嘰喳喳的萬(wàn)千言語(yǔ)。

          吳文英

          吳文英(約1200~1260),字君特,號(hào)夢(mèng)窗,晚年又號(hào)覺(jué)翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,后出嗣吳氏。與賈似道友善。有《夢(mèng)窗詞集》一部,存詞三百四十余首,分四卷本與一卷本。其詞作數(shù)量豐沃,風(fēng)格雅致,多酬答、傷時(shí)與憶悼之作,號(hào)“詞中李商隱”。而后世品評(píng)卻甚有爭(zhēng)論。

        桃原文翻譯及賞析3

          人月圓·小桃枝上春風(fēng)早

          小桃枝上春風(fēng)早,初試薄羅衣。年年樂(lè)事,華燈競(jìng)處,人月圓時(shí)。

          禁街簫鼓,寒輕夜永,纖手重?cái)y。更闌人散,千門笑語(yǔ),聲在簾幃。

          翻譯

          春風(fēng)輕柔,小桃上指枝頭,脫卻厚重冬裝,換上新春的羅衣。每年最開(kāi)心的事情就是:華美的燈相互競(jìng)美的地方,人月兩團(tuán)圓。

          御街上簫鼓沸騰,漫長(zhǎng)的夜晚寒氣四處彌漫,與所愛(ài)戀的美人重逢,手?jǐn)y手漫游。夜色將盡,游人漸散,歡聲笑語(yǔ)流溢的千門萬(wàn)戶,笑聲在簾幕后。

          注釋

          小桃:上元前后開(kāi)花的一種桃樹。

          羅衣:用絲織品制的春杉。

          華燈:彩飾華美的燈。

          人月圓時(shí):指人間的團(tuán)聚和月亮圓滿的時(shí)候。

          禁街:即御街。

          禁:古時(shí)稱皇帝居住的地方。

          夜永:夜長(zhǎng)。

          纖手:女人纖細(xì)的手。

          更闌:夜深。

          幃:帷幕。

          賞析

          該詞上片第一句“小桃枝上春風(fēng)早”,起筆便以花期點(diǎn)明節(jié)令。緊接著下句就寫自己對(duì)早春的.切身感受。“初試薄羅衣。”這句大意是說(shuō)脫卻冬裝,新著春衫,感到渾身的輕快,滿心的喜悅。此刻,詞人所喜悅的何止于此,下邊縱筆直出本意。“年年樂(lè)事,華燈競(jìng)處,人月圓時(shí)”,寥寥幾筆,不但華燈似海、夜明如晝、游人如云、皓月當(dāng)空,境界全出,而且極高妙地表現(xiàn)了詞人自己喜悅之滿懷。詞人如此喜悅的心懷,也只有遇到這盛大的境界可以充分表現(xiàn)。“人月圓時(shí)”,這句話完整地描寫出人間天上的美滿景象,也包含著詞人自己與所愛(ài)之人歡會(huì)的一份莫大喜悅。雖然“年年樂(lè)事”,透露出自己此樂(lè)只是一年一度,但將自己此樂(lè)融入了全人間的歡樂(lè),詞境便闊大,意趣也高遠(yuǎn)。上片通過(guò)描繪華燈似海極從視覺(jué)角度寫元宵之盛。

          下片第一句“禁街簫鼓,寒輕夜永,纖手重?cái)y!贝颂幒嵐姆序v則突出元宵聽(tīng)覺(jué)感受之盛。熱烈的節(jié)日氣氛,融化了正月料峭的春寒。歡鬧的人群,沉浸于金吾不禁的良宵。詞人筆調(diào),帶有浪漫色彩。在美好的環(huán)境里,詞人與所愛(ài)戀的美人重逢,手?jǐn)y手漫游歡樂(lè)的海洋里。這三句從滿街簫鼓寫到纖手重?cái)y,詞人仍然是把一己的歡樂(lè)融入人間的歡樂(lè)來(lái)寫的!案@人散”說(shuō)的是夜色將盡,游人漸散,似乎元宵歡樂(lè)也到了盡頭。然而不然。“千門笑語(yǔ),聲在簾幃”,這兩句最后再度把元宵之歡樂(lè)推向新境。結(jié)筆三句用的是“掃處即生”的手法。掃處即生法,一般是用詞的開(kāi)端,如歐陽(yáng)修《采桑子》“群芳過(guò)后西湖好”,即是顯例。此詞用之于結(jié)筆,更見(jiàn)別致。這三句一收一縱、一闔一開(kāi),深刻有力地表現(xiàn)了人們包括詞人自己此夕歡樂(lè)之無(wú)極。歡聲笑語(yǔ)流溢的千門萬(wàn)戶,其中也有詞人與情人約會(huì)的那一處。所以,結(jié)筆是把一己之歡樂(lè)融入了人間歡樂(lè)。

          這首詞的上片寫觀燈的盛況,下片寫節(jié)日的歡騰與喜悅。全詞情景交融,含蓄蘊(yùn)藉,生動(dòng)地表現(xiàn)了節(jié)日氣氛。

          點(diǎn)評(píng)

          以小融大,這種手法是把一己之幸福融入人間之歡樂(lè)打成一片的寫法,也是此詞最顯著的藝術(shù)特色。詞人表現(xiàn)自己經(jīng)年所盼的元宵歡會(huì),雖然用墨無(wú)多,可是,全詞所寫的人間歡樂(lè)之中,顯然又寫出了自己的一份歡樂(lè)。唯其將一己之歡樂(lè)與人間之歡樂(lè)打成一片,故能意境高遠(yuǎn)。從另一方面說(shuō),唯其人間歡樂(lè)中又不忘寫出自己之幸福,故此詞又具有個(gè)性。若比較詞人另一首同寫汴京元宵的《明月逐人來(lái)》,全寫人間歡樂(lè),幾乎不涉及自己,則此詞更見(jiàn)充實(shí),更有特色。宋代吳曾《能改齋漫錄》卷十六云:“樂(lè)府有《明月逐人來(lái)》詞,李太師撰譜,李持正制詞云:‘星河明淡,春來(lái)深淺。紅蓮正、滿城開(kāi)遍。禁街行樂(lè),暗塵香拂面。皓月隨人近遠(yuǎn)。天半鰲山,光動(dòng)鳳樓兩觀。東風(fēng)靜、珠簾不卷。玉輦將歸,云外聞弦管。認(rèn)得宮花影轉(zhuǎn)!瘱|坡曰:‘好個(gè)皓月隨人近遠(yuǎn)!’持正又作《人月圓令》,尤膾炙人口!贝嗽~之所以更為人們所喜愛(ài),確非偶然。

          此詞通過(guò)描寫汴京元宵,生動(dòng)地再現(xiàn)了歷史上曾經(jīng)存在的北宋盛世。誦讀此詞,最好誦讀上文所引述過(guò)的李清照《永遇樂(lè)》:“元宵佳節(jié),融和天氣,次第豈無(wú)風(fēng)雨”,“如今憔悴,風(fēng)鬢霜鬢,怕見(jiàn)夜間出去”。對(duì)照之下,讀者才可以更加真切地體會(huì)到南渡前后宋朝盛衰變化,宋人心態(tài)上所產(chǎn)生的深刻影響。這也應(yīng)是此詞形象之外所給予讀者的一點(diǎn)認(rèn)識(shí)。

          創(chuàng)作背景

          這首詞寫于北宋時(shí)期,時(shí)間介于北宋政和五年至靖康元年之間(1115年至1126年)。北宋這個(gè)時(shí)期高度繁榮,在盛世汴京元宵佳節(jié),華美的燈相互競(jìng)美的地方,仕女們羅衣新試,攜手同游。正月料峭的春寒,被熱烈的節(jié)日氣氛融化。詞人有感而發(fā),創(chuàng)作該詞。

        桃原文翻譯及賞析4

          玉樓春·桃溪不作從容住

          朝代:宋代

          作者:周邦彥

          原文:

          桃溪不作從容住。秋藉絕來(lái)無(wú)續(xù)處。當(dāng)時(shí)相候赤欄橋,今日獨(dú)尋黃葉路。

          煙中列岫青無(wú)數(shù)。雁背夕陽(yáng)紅欲暮。人如風(fēng)后入江云,情似雨余黏地絮。

          翻譯:

          桃溪:雖說(shuō)在宜興有這地名,這里不作地名用。周濟(jì)《宋四家詞選》所謂“只賦天臺(tái)事,態(tài)濃意遠(yuǎn)”是也。劉晨阮肇天臺(tái)山故事,本云山上有桃樹,山下有一大溪,見(jiàn)《幽明錄》、《續(xù)齊諧記》。韓愈《梨花發(fā)贈(zèng)劉師命》:“桃溪惆悵不能過(guò)。”魏承班《黃鐘樂(lè)》詞:“遙想玉人情事遠(yuǎn),音容渾似隔桃溪。”用法均與本篇相同。“秋藕”與“桃溪”,約略相對(duì),不必工穩(wěn)。俗語(yǔ)所謂“藕斷絲連”,這里說(shuō)藕斷而絲不連。赤闌橋:這里似不作地名用。顧況《題葉道士山房》:“水邊垂柳赤欄橋。”溫庭筠《楊柳枝》詞:“一渠春水赤欄橋!表n偓《重過(guò)李氏園亭有懷》:“往年同在彎橋上,見(jiàn)倚朱欄詠柳綿,今日獨(dú)來(lái)春徑里,更無(wú)人跡有苔錢。”詩(shī)雖把“朱欄”“彎橋”分開(kāi),而本詞這兩句正與詩(shī)意相合,不僅關(guān)合字面。黃葉路點(diǎn)名秋景,赤闌橋未言楊柳,是春景卻不說(shuō)破。列岫:陳元龍注引《文選》“窗中列遠(yuǎn)岫”,乃謝眺《郡內(nèi)高齋閑望》詩(shī)。全篇細(xì)膩,這里宕開(kāi),遠(yuǎn)景如畫,亦對(duì)偶,卻為流水句法。類似這兩句意境的,唐人詩(shī)中多有,如劉長(zhǎng)卿、李商隱、馬戴、溫庭筠。李商隱《與趙氏昆季燕集》“虹收青嶂雨,鳥沒(méi)夕陽(yáng)天”,與此更相近。晏幾道《玉樓春》詞:“便教春思亂如云,莫管世情輕似絮!北驹~上句意略異,取譬同,下句所比亦同,而意卻相反,疑周詞從晏句變化。《白雨齋詞話》卷一:“似拙實(shí)工!庇终f(shuō):“上言人不能留,下言情不能已,呆作兩譬,別饒姿態(tài)。”

          賞析:

          此詞以一個(gè)仙凡戀愛(ài)的故事起頭,寫詞人與情人分別之后,舊地重游而引起的悵惘之情。整首詞通篇對(duì)偶,凝重而流麗,情深而意長(zhǎng)。

          首句“桃溪”用東漢劉、阮遇仙之事典。傳東漢時(shí)劉晨、阮肇入天臺(tái)山采藥,于桃溪邊遇二女子,姿容甚美,遂相慕悅,留居半年,懷鄉(xiāng)思?xì)w,女遂相送,指示還路。及歸家,子孫已歷七世。后重訪天臺(tái),不復(fù)見(jiàn)二女。唐人詩(shī)文中常用遇仙、會(huì)真暗寓艷遇!疤蚁蛔鲝娜葑 保凳驹~人曾有過(guò)一段劉阮入天臺(tái)式的愛(ài)情遇合,但卻沒(méi)有從容地長(zhǎng)久居留,很快就分別了。這是對(duì)當(dāng)時(shí)輕別意中人的情事的追憶,口吻中含有追悔意味,不過(guò)用筆較輕。用“桃溪”典,還隱含“前度劉郎今又來(lái)”之意,切合舊地重尋的情事。

          第二句用了一個(gè)譬喻,暗示“桃溪”一別,彼此的關(guān)系就此斷絕,正象秋藕(諧“偶”)斷后,再也不能重新連接一起了,語(yǔ)調(diào)中充滿沉重的惋惜悔恨情緒和欲重續(xù)舊情而不得的遺憾。人們常用藕斷絲連譬喻舊情之難忘,這里反其語(yǔ)而用其意,便顯得意新語(yǔ)奇,不落俗套。以下兩句,側(cè)重概括敘事,揭出離合之跡,遙啟下文。

          “當(dāng)時(shí)相候赤闌橋,今日獨(dú)尋黃葉路!比膬删,分承“桃溪”相遇與“絕來(lái)無(wú)續(xù)”,以“當(dāng)時(shí)相候”與“今日獨(dú)尋”情景作鮮明對(duì)比。赤闌橋與黃葉路,是同地而異稱。俞平伯《唐宋詞選釋》引顧況、溫庭筠、韓偓等人詩(shī)詞,說(shuō)明赤闌橋常與楊柳、春水相連,指出此詞“黃葉路明點(diǎn)秋景,赤闌橋未言楊柳,是春景卻不說(shuō)破!蓖瑯,前兩句“桃溪”、“秋藕”也是一暗一明,分點(diǎn)春、秋。三四正與一二密合相應(yīng),以不同的時(shí)令物色,渲染歡會(huì)的喜悅與隔絕的悲傷。朱漆欄桿的小橋,以它明麗溫暖的色調(diào),烘托往日情人相候時(shí)的溫馨旖旎和濃情蜜意;而鋪滿黃葉的小路,則以其蕭瑟凄清的色調(diào)渲染了今日獨(dú)尋時(shí)的寂寞悲涼。由于是“獨(dú)尋黃葉路”的情況下回憶過(guò)去,“當(dāng)時(shí)相候赤闌橋”的情景便分外值得珍重流連,而“今日獨(dú)尋黃葉路”的情景也因美好過(guò)去的對(duì)照而愈覺(jué)孤孑難堪。今昔之間,不僅因相互對(duì)照而更見(jiàn)悲喜,而且因相互交融滲透而使感情內(nèi)涵更加復(fù)雜。既然“人如風(fēng)后入江云”,則所謂“獨(dú)尋”,實(shí)不過(guò)舊地重游,記憶中追尋往日的繾綣溫柔,孤寂中重溫久已失落的歡愛(ài)而已,但畢竟寂寞悵惆中還有溫馨明麗的記憶,還能有心靈的一時(shí)慰藉。今昔對(duì)比,多言物是人非,這一聯(lián)卻特用物非人杳之意,也顯得新穎耐味!俺嚓@橋”與“黃葉路”這一對(duì)詩(shī)歌意象,內(nèi)涵已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)越出時(shí)令、物色的范圍,而成為一種象征。

          換頭“煙中列岫青無(wú)數(shù),雁背夕陽(yáng)紅欲暮”兩句,轉(zhuǎn)筆宕開(kāi)寫景:這是一個(gè)晴朗的深秋的'傍晚。煙靄繚繞中,遠(yuǎn)處排立著無(wú)數(shù)青翠的山巒。夕陽(yáng)的余輝,照映空中飛雁的背上,反射出一抹就要黯淡下去的紅色。兩句分別化用謝朓詩(shī)句“窗中列遠(yuǎn)岫”與溫庭筠詩(shī)句“鴉背夕陽(yáng)多”,但比原句更富遠(yuǎn)神。它的妙處,主要不景物描寫刻畫的工麗,也不景物本身有什么象征涵義;而于情與景之間,存著一種若有若無(wú)、若即若離的聯(lián)系,使人讀來(lái)別具難以言傳的感受。那無(wú)數(shù)并列不語(yǔ)的青嶂,與“獨(dú)尋”者默默相對(duì),更顯出了環(huán)境的空曠與自身的孤孑;而雁背的一抹殘紅,固然顯示了晚景的絢麗,可它很快就要黯淡下去,消逝一片暮靄之中了。

          結(jié)拍“人如風(fēng)后入江云,情似雨馀粘地絮!眱删,收轉(zhuǎn)抒情。隨風(fēng)飄散沒(méi)入江中的云彩,不但形象地顯示了當(dāng)日的情人倏然而逝、飄然而沒(méi)、杳然無(wú)蹤的情景,而且令人想見(jiàn)其輕靈縹緲的身姿風(fēng)貌。雨過(guò)后粘著地面的柳絮,則形象地表現(xiàn)了主人公感情的牢固膠著,還將那欲擺脫而不能的苦惱與紛亂心情也和盤托出。這兩個(gè)比喻,都不屬那種即景取譬、自然天成的類型。而是刻意搜求、力求創(chuàng)新的結(jié)果。但由于它們生動(dòng)貼切地表達(dá)了詞人的感情,讀來(lái)便只覺(jué)其沉厚有力,而不感到它的雕琢刻畫之跡。“情似雨馀粘地絮”,是詞眼,全詞所抒寫的,正是這種執(zhí)著膠固、無(wú)法解脫的癡頑之情。

          此詞純用對(duì)句,從而創(chuàng)造了一種與內(nèi)容相適應(yīng)的凝重風(fēng)格。整首詞于排偶中,仍具動(dòng)蕩的筆墨,凝重之外而兼流麗風(fēng)姿。《白雨齋詞話》評(píng)此詞云:“美成詞有似拙實(shí)工春,如玉樓春結(jié)句云:”人如風(fēng)后入江云,情似雨余粘地絮!吧涎匀瞬荒芰,下言情不能已。呆作兩臂,別饒姿態(tài),都不病其板,不病其纖,此中消息難言!币赃@段話評(píng)價(jià)此詞的工巧深沉和靈活輕捷,應(yīng)該是精當(dāng)?shù)摹?/p>

        桃原文翻譯及賞析5

          原文:

          春居雜興·兩株桃杏映籬斜

          兩株桃杏映籬斜,妝點(diǎn)商州副使家。

          何事春風(fēng)容不得?

          和鶯吹折數(shù)枝花。

          譯文:

          兩株桃樹和杏樹斜映著籬笆,點(diǎn)綴著商山團(tuán)練副使的家。

          為什么春風(fēng)竟然容不得這些,驚走了鶯黃又吹折數(shù)枝花。

          注釋:

          ⑴副使:作者當(dāng)時(shí)任商州(今屬陜西)團(tuán)練副使。

          賞析:

          991年(太宗淳化二年),王禹偁從開(kāi)封被貶官到商州,任團(tuán)練副使。此詩(shī)即作于次年春!耙豢す匍e唯副使(《清明日獨(dú)酌》),團(tuán)練副使在宋代是一個(gè)常被用以安置貶調(diào)官員的空銜,商州的生活條件在當(dāng)時(shí)也很差。詩(shī)人便在那“壞舍床鋪月,寒窗硯結(jié)澌”(《謫居感事》)的困苦條件下空懷壯志,過(guò)著無(wú)所事事的生活。在這種狀況中,以“拜章期悟主”(《謫居感事》)而無(wú)辜被貶的詩(shī)人,心情是十分憤懣的。這首七絕就是以觸事興感的形式,通過(guò)詠嘆風(fēng)折花枝這樣的瑣事來(lái)曲拆隱微地反映詩(shī)人凄苦的生活,并抒發(fā)心頭的難言之痛。

          詩(shī)人住所的竹籬下側(cè)生長(zhǎng)著桃杏樹各一株,被貶為商州團(tuán)練副使的詩(shī)人簡(jiǎn)陋的住房就靠它裝飾點(diǎn)綴著?墒沁@一日無(wú)情的春風(fēng)不但吹斷了幾根花枝,連正在樹頭囀鳴的黃鶯也給驚走了。于是詩(shī)人責(zé)問(wèn)春風(fēng):你為什么容不得我家這點(diǎn)可憐的裝飾呢?

          春風(fēng)無(wú)知,詩(shī)人責(zé)問(wèn)得無(wú)理,但正是這無(wú)理的責(zé)問(wèn)真切地描摹出了詩(shī)人心頭的惱恨,由此也反襯出了詩(shī)人對(duì)那傾斜于籬前的桃杏和囀鳴于花間的黃鶯的深厚感情,曲折地反映出了詩(shī)入生活的孤寂凄涼。同時(shí),這一責(zé)問(wèn)還另有含意。灼灼桃杏和嚦嚦鶯聲本是妝點(diǎn)這明媚春光的,而春風(fēng)又正是召喚花開(kāi)鳥囀的春天主宰。這有功無(wú)過(guò)的桃杏與黃鶯不為春風(fēng)所容,正是隱喻詩(shī)人的.遭遇。以篇幅短小的絕句,不用一典而能包含十分豐富、深遠(yuǎn)的意蘊(yùn),技巧已臻化境。

          《蔡寬夫詩(shī)話》記載,詩(shī)人作此詩(shī)后,其子曾提出詩(shī)的后半部分與杜甫詩(shī)“恰似春風(fēng)相欺得,夜來(lái)吹折數(shù)枝花”相似,建議改寫。詩(shī)人聽(tīng)后高興地說(shuō):“我詩(shī)的命意竟能與杜子美暗合嗎?”不但沒(méi)改,還又詠一詩(shī)道:“本與樂(lè)天為后進(jìn),敢期杜甫是前身!”(《苕溪漁隱叢話》引)此處杜甫詩(shī)是指《絕句漫興九首》之二。詩(shī)人在遣辭命意上與杜甫詩(shī)有點(diǎn)類似,但師其辭而不師其意,包含有新的境界。

          此詩(shī)首句寫景;第二句落實(shí)景之所在,又引出詩(shī)人并點(diǎn)明其身分,為下文的發(fā)問(wèn)作鋪墊;第三句以發(fā)問(wèn)來(lái)抒情;第四句補(bǔ)述所感之由。全詩(shī)篇幅雖小而布置得宜,曲折有致。

        桃原文翻譯及賞析6

          原文

          無(wú)賴夭桃面,平明露井東。

          春風(fēng)為開(kāi)了,卻擬笑春風(fēng)。

          翻譯

          刁鉆的桃花蕊欣欣向榮,黎明時(shí)盛開(kāi)在露井以東。

          本依靠春風(fēng)助才得怒放,回頭來(lái)卻打算嘲笑春風(fēng)。

          注釋

          無(wú)賴:刁鉆蠻橫。

          夭:形容草木茂盛。

          平明:天大亮的時(shí)候。

          露井:沒(méi)有蓋的井。

          為開(kāi)了:“為”有幫助的意思,“開(kāi)了”指開(kāi)花的始終。

          卻:回頭。

          擬:打算。

          笑:嘲笑。

          創(chuàng)作背景

          李商隱為官時(shí)期,正是朝廷黨爭(zhēng)最烈、官場(chǎng)傾軋最兇的時(shí)期。朝廷分牛、李兩大派,有些投機(jī)分子,肯定是今天捧牛嘲李,明天又捧李嘲牛。李商隱深受黨爭(zhēng)之害,對(duì)這樣的投機(jī)分子也極為厭惡,但又不敢直言,只好借“嘲桃”,對(duì)此類人嗤之以鼻,創(chuàng)作了這首詩(shī)。

          賞析

          這首《嘲桃》諷刺桃花在春風(fēng)中揚(yáng)揚(yáng)得意之態(tài)和忘恩負(fù)義的惡行。

          桃花當(dāng)然是美艷的',“無(wú)賴夭桃面,平明露井東”,可愛(ài)艷麗的小桃花在水井旁活潑地綻開(kāi)著花蕊,那平靜深碧的井水中也倒映出桃枝光彩洋溢的花影。井邊一樹桃花,這本身就是一幅生動(dòng)的寫意畫,充滿了詩(shī)意與色彩的明暗對(duì)比。桃花的美麗還在于它早開(kāi),桃李報(bào)春,得風(fēng)氣之先。那妖艷的花枝在和暖的春風(fēng)中搖曳招展,風(fēng)姿綽約,確是迷人。然而,就在桃花得意揚(yáng)揚(yáng)的時(shí)候,它忘了是誰(shuí)將它催開(kāi)。非但如此,它還一邊炫耀它的美艷,一邊卻嘲笑它的恩人一一春風(fēng)的無(wú)形無(wú)色!按猴L(fēng)為開(kāi)了,卻擬笑春風(fēng)”,何等薄情,何其忘恩負(fù)義。美艷當(dāng)然是值得驕傲的,但不可因此而自炫;美艷也不全是天生的,有時(shí)會(huì)得益于各種有利條件,所以,更不可因此而忘乎所以!俺疤摇笔且环N比喻,愿人們以此詩(shī)中的夭桃為戒。

          全詩(shī)采用諷諭的手法,表面嘲桃,實(shí)際嘲人。首句嘲桃之撒賴元行,次句嘲桃得意之早,三句嘲桃之無(wú)能耐,四句嘲桃以怨報(bào)德。從表到里,最終揭示了其卑劣無(wú)恥的本質(zhì),真是深入見(jiàn)骨。

        桃原文翻譯及賞析7

          原文:

          尋得桃源好避秦,桃紅又見(jiàn)一年春。

          花飛莫遣隨流水,怕有漁郎來(lái)問(wèn)津。

          譯文

          當(dāng)年的桃源人找到桃花源躲避秦末亂世,每次看到桃花盛開(kāi)才知新的一年來(lái)到了。

          倘若我在那里定不讓桃花花瓣隨水流出,為的是怕再有打漁人找到入口進(jìn)來(lái)!

          注釋

          庵:古時(shí)的廟的名稱,和尚住居為廟,尼姑居處為庵;亦有把文人的書齋稱為庵的。

          桃源:指晉陶淵明寫的《桃花源記》中的地方。故事說(shuō),有打漁的人順?biāo)械腵桃花,找到源地。由泂洞口入桃花源,另是一番世界。

          桃紅:桃花開(kāi)放。

          遣:讓。

          津:渡口。這里進(jìn)入桃花源的洞口。

          賞析:

          南宋滅亡后,謝枋得在浙贛交界一帶抗擊元兵,以江東提刑、江西招諭使知信州。不久,信州失守,他變易姓名,躲藏在武夷山區(qū),賣卜論學(xué)于建陽(yáng)市中,一住十二年。這首小詩(shī)借自己門前桃花開(kāi)放,結(jié)合自己逃難現(xiàn)狀,抒發(fā)避世怕人知曉的心理,表示與新朝的決絕。

        桃原文翻譯及賞析8

          桃夭

          朝代:先秦

          作者:佚名

          原文:

          桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家。

          桃之夭夭,有蕡其實(shí)。之子于歸,宜其家室。

          桃之夭夭,其葉蓁蓁。之子于歸,宜其家人。

          翻譯:

          茂盛桃樹嫩枝芽,開(kāi)著鮮艷粉紅花。 這位姑娘要出嫁,定能使家庭和順。 茂盛桃樹嫩枝芽,桃子結(jié)得肥又大。 這位姑娘要出嫁,定能使家庭美滿。 茂盛桃樹嫩枝芽,葉子濃密有光華。 這位姑娘要出嫁,定能使家人幸福。

          注釋

          夭夭:桃花怒放的樣子。 華:古花字。 之子:這位姑娘。 于歸:出嫁。古代把丈夫家看做女子的歸宿,故稱“歸”。 之,指示代詞。 蕡,肥大,果實(shí)將熟的樣子。有蕡其實(shí):它的果實(shí)十分繁盛。 蓁蓁:繁茂的樣子。 灼灼:花朵色彩鮮艷如火。 宜:和順、親善。

          賞析:

          桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家。

          詩(shī)經(jīng)是那片桃林。流光的霞披,如新娘的紅蓋頭,被春風(fēng)輕輕掀起。果實(shí)飽滿的.模樣太惹人憐愛(ài)了,她們真像一群孩子,密密匝匝地?cái)D在枝葉間,笑鬧著,春天僅僅有了這些果子就不會(huì)冷清。當(dāng)初桃花流水,不還嘆息過(guò)嗎?你擔(dān)心這季節(jié)象梭子一樣飛去了,藏著十八歲少女的心事,像春天藏著太多太多的花朵,你不說(shuō),不說(shuō)也羞呵。

          小姐妹出嫁前,你陪著流了一晚的淚,你想過(guò),自己也將有這樣大哭一場(chǎng)的日子,離開(kāi)家,離開(kāi)父母,頭頂一塊紅布,騎上高高的駿馬,在吹吹打打的熱鬧聲中,不知為何,也不問(wèn)為何,就要向陌生的新郎全身心地交付自我。小姐妹歸寧之時(shí),像沾露的梨花,不勝嬌羞,你問(wèn)她們“結(jié)婚好嗎”,她們回答“真好”,再問(wèn),卻云山霧罩,笑言,“急什么,你遲早要知道的!蹦阌幸稽c(diǎn)點(diǎn)羨慕她們,暗自猜測(cè):我做新娘,會(huì)不會(huì)很快樂(lè)?

          灼灼其華桃花是火啊,是春天的火,是內(nèi)心的火,燃起你莫名的相思,那少年曾在垅間走過(guò)許多回,既俊雅,又健碩,相遇時(shí),他微微一笑,就捉住了你的靈魂!八麜(huì)不會(huì)娶我?”你這樣溫柔地等待,夏蟬唱完了,秋雁飛過(guò)了,終于在某個(gè)雪后的黃昏有了消息,他在火塘邊與父兄們說(shuō)著要緊的話,每一言你都隔窗聽(tīng)見(jiàn)了,心兒如一活蹦亂跳的小鹿,你有些擔(dān)心,它會(huì)脫腔而走。

          一樁美滿的婚姻終于在那個(gè)雪夜瓜落蒂熟。又是桃花灼灼而開(kāi),明艷的少女就要出嫁。祝福吧,她帶著著美好的祝福開(kāi)始新的生活。從此以后,她將成為賢妻,成為慈母。

          《孟子·滕文公》中有言,“丈夫生而愿為之有室,女子生而愿為之有家!比昵暗幕橐龅拇_是一道亮麗的風(fēng)景,至今看去仍舊圖畫一般,不曾絲毫腿色,不曾減弱當(dāng)初馥郁的芳馨。那年的桃花自有一種奔放之美,三千年后,猶聽(tīng)到那古樂(lè)之喧和新人之笑,不禁生出對(duì)遙遠(yuǎn)春天最真切的愛(ài)慕。

        桃原文翻譯及賞析9

          春居雜興·兩株桃杏映籬斜 宋朝 王禹偁

          兩株桃杏映籬斜,妝點(diǎn)商州副使家。

          何事春風(fēng)容不得?和鶯吹折數(shù)枝花。

          《春居雜興·兩株桃杏映籬斜》譯文

          兩株桃樹和杏樹斜映著籬笆,點(diǎn)綴著商山團(tuán)練副使的家。

          為什么春風(fēng)竟然容不得這些,驚走了鶯黃又吹折數(shù)枝花。

          《春居雜興·兩株桃杏映籬斜》注釋

          副使:作者當(dāng)時(shí)任商州(今屬陜西)團(tuán)練副使。

          《春居雜興·兩株桃杏映籬斜》賞析

          991年(太宗淳化二年),王禹偁從開(kāi)封被貶官到商州,任團(tuán)練副使。此詩(shī)即作于次年春!耙豢す匍e唯副使(《清明日獨(dú)酌》),團(tuán)練副使在宋代是一個(gè)常被用以安置貶調(diào)官員的空銜,商州的生活條件在當(dāng)時(shí)也很差。詩(shī)人便在那“壞舍床鋪月,寒窗硯結(jié)澌”(《謫居感事》)的困苦條件下空懷壯志,過(guò)著無(wú)所事事的生活。在這種狀況中,以“拜章期悟主”(《謫居感事》)而無(wú)辜被貶的詩(shī)人,心情是十分憤懣的。這首七絕就是以觸事興感的形式,通過(guò)詠嘆風(fēng)折花枝這樣的瑣事來(lái)曲拆隱微地反映詩(shī)人凄苦的生活,并抒發(fā)心頭的難言之痛。

          詩(shī)人住所的竹籬下側(cè)生長(zhǎng)著桃杏樹各一株,被貶為商州團(tuán)練副使的詩(shī)人簡(jiǎn)陋的住房就靠它裝飾點(diǎn)綴著?墒沁@一日無(wú)情的春風(fēng)不但吹斷了幾根花枝,連正在樹頭囀鳴的黃鶯也給驚走了。于是詩(shī)人責(zé)問(wèn)春風(fēng):你為什么容不得我家這點(diǎn)可憐的裝飾呢?

          春風(fēng)無(wú)知,詩(shī)人責(zé)問(wèn)得無(wú)理,但正是這無(wú)理的責(zé)問(wèn)真切地描摹出了詩(shī)人心頭的惱恨,由此也反襯出了詩(shī)人對(duì)那傾斜于籬前的'桃杏和囀鳴于花間的黃鶯的深厚感情,曲折地反映出了詩(shī)入生活的孤寂凄涼。同時(shí),這一責(zé)問(wèn)還另有含意。灼灼桃杏和嚦嚦鶯聲本是妝點(diǎn)這明媚春光的,而春風(fēng)又正是召喚花開(kāi)鳥囀的春天主宰。這有功無(wú)過(guò)的桃杏與黃鶯不為春風(fēng)所容,正是隱喻詩(shī)人的遭遇。以篇幅短小的絕句,不用一典而能包含十分豐富、深遠(yuǎn)的意蘊(yùn),技巧已臻化境。

          《蔡寬夫詩(shī)話》記載,詩(shī)人作此詩(shī)后,其子曾提出詩(shī)的后半部分與杜甫詩(shī)“恰似春風(fēng)相欺得,夜來(lái)吹折數(shù)枝花”相似,建議改寫。詩(shī)人聽(tīng)后高興地說(shuō):“我詩(shī)的命意竟能與杜子美暗合嗎?”不但沒(méi)改,還又詠一詩(shī)道:“本與樂(lè)天為后進(jìn),敢期杜甫是前身!”(《苕溪漁隱叢話》引)此處杜甫詩(shī)是指《絕句漫興九首》之二。詩(shī)人在遣辭命意上與杜甫詩(shī)有點(diǎn)類似,但師其辭而不師其意,包含有新的境界。

          此詩(shī)首句寫景;第二句落實(shí)景之所在,又引出詩(shī)人并點(diǎn)明其身分,為下文的發(fā)問(wèn)作鋪墊;第三句以發(fā)問(wèn)來(lái)抒情;第四句補(bǔ)述所感之由。全詩(shī)篇幅雖小而布置得宜,曲折有致。

          《春居雜興·兩株桃杏映籬斜》創(chuàng)作背景

          王禹偁因多次上書言事而得罪皇帝,宋太宗淳化二年(991年),從開(kāi)封被貶官到商州,任團(tuán)練副使。詩(shī)人便在困苦條件下空懷壯志,過(guò)著無(wú)所事事的生活。在這種狀況中,以“拜章期悟主”而無(wú)辜被貶的詩(shī)人,心情是十分憤懣的。這組詩(shī)即于淳化三年(992年)春有感而作。

        桃原文翻譯及賞析10

          玉樓春·桃溪不作從容住 宋朝 周邦彥

          桃溪不作從容住,秋藕絕來(lái)無(wú)續(xù)處。當(dāng)時(shí)相候赤闌橋,今日獨(dú)尋黃葉路。

          煙中列岫青無(wú)數(shù),雁背夕陽(yáng)紅欲暮。人如風(fēng)后入江云,情似雨馀粘地絮。

          《玉樓春·桃溪不作從容住》譯文

          桃溪奔流不肯從容留住,秋天的蓮藕一斷就沒(méi)有連接之處。回想當(dāng)時(shí)互相等候在赤闌橋,今天獨(dú)自一人徘徊在黃葉蓋地的荒路。

          煙霧籠罩著排列聳立的山岫,青蒼點(diǎn)點(diǎn)無(wú)法指數(shù),歸雁背著夕陽(yáng),紅霞滿天,時(shí)正欲暮。人生好象隨風(fēng)飄入江天的白云,離別的情緒好比雨后粘滿地面的花絮。

          《玉樓春·桃溪不作從容住》注釋

          玉樓春:詞牌名。詞譜謂五代后蜀顧夐詞起句有“月照玉樓春漏促”、“柳映玉樓春欲晚”句;歐陽(yáng)炯起句有“日照玉樓花似錦”、“春早玉樓煙雨夜”句,因取以調(diào)名(或加字令)亦稱《木蘭花》、《春曉曲》、《西湖曲》、《惜春容》、《歸朝歡令》、《呈纖手》、《歸風(fēng)便》、《東鄰妙》、《夢(mèng)鄉(xiāng)親》、《續(xù)漁歌》等。雙調(diào)五十六字,前后闋格式相同,各三仄韻,一韻到底。

          桃溪:雖說(shuō)在宜興有這地名,這里不作地名用。周濟(jì)《宋四家詞選》所謂“只賦天臺(tái)事,態(tài)濃意遠(yuǎn)”是也。劉晨阮肇天臺(tái)山故事,本云山上有桃樹,山下有一大溪,見(jiàn)《幽明錄》、《續(xù)齊諧記》。韓愈《梨花發(fā)贈(zèng)劉師命》:“桃溪惆悵不能過(guò)!蔽撼邪唷饵S鐘樂(lè)》詞:“遙想玉人情事遠(yuǎn),音容渾似隔桃溪。”用法均相同。

          秋藕絕來(lái)無(wú)續(xù)處:“秋藕”與“桃溪”,約略相對(duì),不必工穩(wěn)。俗語(yǔ)所謂“藕斷絲連”,這里說(shuō)藕斷而絲不連。

          赤闌橋:這里似不作地名用。顧況《題葉道士山房》:“水邊垂柳赤欄橋!睖赝ン蕖稐盍Α吩~:“一渠春水赤欄橋!表n偓《重過(guò)李氏園亭有懷》:“往年同在彎橋上,見(jiàn)倚朱欄詠柳綿,今日獨(dú)來(lái)春徑里,更無(wú)人跡有苔錢!痹(shī)雖把“朱欄”“彎橋”分開(kāi),而本詞這兩句正與詩(shī)意相合,不僅關(guān)合字面。黃葉路點(diǎn)名秋景,赤闌橋未言楊柳,是春景卻不說(shuō)破。

          列岫:陳元龍注引《文選》“窗中列遠(yuǎn)岫”,乃謝眺《郡內(nèi)高齋閑望》詩(shī)。全篇細(xì)膩,這里宕開(kāi),遠(yuǎn)景如畫,亦對(duì)偶,卻為流水句法。類似這兩句意境的,唐人詩(shī)中多有,如劉長(zhǎng)卿、李商隱、馬戴、溫庭筠。李商隱《與趙氏昆季燕集》“虹收青嶂雨,鳥沒(méi)夕陽(yáng)天”,與此更相近。

          情似雨馀粘地絮:晏幾道《玉樓春》詞:“便教春思亂如云,莫管世情輕似絮。”本詞上句意略異,取譬同,下句所比亦同,而意卻相反,疑周詞從晏句變化。

          《玉樓春·桃溪不作從容住》賞析

          此詞以一個(gè)仙凡戀愛(ài)的故事起頭,寫詞人與情人分別之后,舊地尋游而”起的悵惘之情。整首詞通篇對(duì)偶,凝尋而流麗,情深而意長(zhǎng)。

          首句“桃溪”用東漢劉、阮遇仙之事典。傳東漢時(shí)劉晨、阮肇入天臺(tái)山采藥,于桃溪邊遇二女子,姿容甚美,遂相慕悅,當(dāng)居半年,懷鄉(xiāng)思?xì)w,女遂相送,指示還路。及歸家,子孫已歷七世。后尋訪天臺(tái),不復(fù)見(jiàn)二女。唐人詩(shī)文中常用遇仙、會(huì)真暗寓艷遇。“桃溪不作從容住”,暗示詞人曾有過(guò)一段劉阮入天臺(tái)式的愛(ài)情遇合,但卻沒(méi)有從容地長(zhǎng)久居當(dāng),很快就分別了。這是對(duì)當(dāng)時(shí)輕別意中人的情事的追憶,口吻中含有追悔意味,不過(guò)用筆較輕。用“桃溪”典,還隱含“前度劉郎今又來(lái)”之意,切合舊地尋尋的情事。

          第二句用了一個(gè)譬喻,暗示“桃溪”一別,彼此的關(guān)系就此斷絕,正象秋藕(諧“偶”)斷后,再也不能尋新連接一起了,語(yǔ)調(diào)中充滿沉尋的惋惜悔恨情緒和欲尋續(xù)舊情而不得的遺憾。人們常用藕斷絲連譬喻舊情之難忘,這里反其語(yǔ)而用其意,便顯得意新語(yǔ)奇,不落俗套。以下兩句,側(cè)尋概括敘事,揭出離合之跡,遙啟下文。

          “當(dāng)時(shí)相候赤闌橋,今日獨(dú)尋黃時(shí)路!比膬删,分承“桃溪”相遇與“絕來(lái)無(wú)續(xù)”,以“當(dāng)時(shí)相候”與“今日獨(dú)尋”情景作鮮明對(duì)比。赤闌橋與黃時(shí)路,是同地而異稱。俞平伯《唐宋詞選釋》”顧況、溫庭筠、韓偓等人詩(shī)詞,說(shuō)明赤闌橋常與楊柳、春水相連,指出此詞“黃時(shí)路明點(diǎn)秋景,赤闌橋未言楊柳,是春景卻不說(shuō)破。”同樣,前兩句“桃溪”、“秋藕”也是一暗一明,分點(diǎn)春、秋。三四正與一二密合相應(yīng),以不同的時(shí)令物色,渲染歡會(huì)的喜悅與隔絕的悲傷。朱漆欄桿的小橋,以它明麗溫暖的色調(diào),烘托往日情人相候時(shí)的溫馨旖旎和濃情蜜意;而鋪滿黃時(shí)的小路,則以其蕭瑟凄清的色調(diào)渲染了今日獨(dú)尋時(shí)的寂寞悲涼。由于是“獨(dú)尋黃時(shí)路”的情況下回憶過(guò)竟,“當(dāng)時(shí)相候赤闌橋”的情景便分外值得珍尋流連,而“今日獨(dú)尋黃時(shí)路”的情景也因美好過(guò)竟的對(duì)照而愈覺(jué)孤孑難堪。今昔之間,不僅因相互對(duì)照而更見(jiàn)悲喜,而且因相互交融滲透而使感情內(nèi)涵更加復(fù)雜。既然“人如風(fēng)后入江云”,則所謂“獨(dú)尋”,實(shí)不過(guò)舊地尋游,記憶中追尋往日的繾綣溫柔,孤寂中尋溫久已失落的歡愛(ài)而已,但畢竟寂寞悵惆中還有溫馨明麗的記憶,還能有心靈的一時(shí)慰藉。今昔對(duì)比,多言物是人非,這一聯(lián)卻特用物非人杳之意,也顯得新穎耐味!俺嚓@橋”與“黃時(shí)路”這一對(duì)詩(shī)歌意象,內(nèi)涵已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)越出時(shí)令、物色的范圍,而成為一種象征。

          換頭“煙中列岫青無(wú)數(shù),雁背夕陽(yáng)紅欲暮”兩句,轉(zhuǎn)筆宕開(kāi)寫景:這是一個(gè)晴朗的深秋的傍晚。煙靄繚繞中,遠(yuǎn)處排立著無(wú)數(shù)青翠的山巒。夕陽(yáng)的余輝,照映空中飛雁的背上,反射出一抹就要黯淡下竟的紅色。兩句分別化用謝朓詩(shī)句“窗中列遠(yuǎn)岫”與溫庭筠詩(shī)句“鴉背夕陽(yáng)多”,但比原句更富遠(yuǎn)神。它的妙處,主要不景物描寫刻畫的工麗,也不景物本身有什么象征涵義;而于情與景之間,存著一種若有若無(wú)、若即若離的.聯(lián)系,使人讀來(lái)別具難以言傳的感受。那無(wú)數(shù)并列不語(yǔ)的青嶂,與“獨(dú)尋”者默默相對(duì),更顯出了環(huán)境的空曠與自身的孤孑;而雁背的一抹殘紅,固然顯示了晚景的絢麗,可它很快就要黯淡下竟,消逝一片暮靄之中了。

          結(jié)拍“人如風(fēng)后入江云,情似雨馀粘地絮。”兩句,收轉(zhuǎn)抒情。隨風(fēng)飄散沒(méi)入江中的云彩,不但形象地顯示了當(dāng)日的情人倏然而逝、飄然而沒(méi)、杳然無(wú)蹤的情景,而且令人想見(jiàn)其輕靈縹緲的身姿風(fēng)貌。雨過(guò)后粘著地面的柳絮,則形象地表現(xiàn)了主人公感情的牢固膠著,還將那欲擺脫而不能的苦惱與紛亂心情也和盤托出。這兩個(gè)比喻,都不屬那種即景取譬、自然天成的類型。而是刻意搜求、力求創(chuàng)新的結(jié)果。但由于它們生動(dòng)貼切地表達(dá)了詞人的感情,讀來(lái)便只覺(jué)其沉厚有力,而不感到它的雕琢刻畫之跡!扒樗朴赈耪车匦酢,是詞眼,全詞所抒寫的,正是這種執(zhí)著膠固、無(wú)法解脫的癡頑之情。

          此詞純用對(duì)句,從而創(chuàng)造了一種與內(nèi)容相適應(yīng)的凝尋風(fēng)格。整首詞于排偶中,仍具動(dòng)蕩的筆墨,凝尋之外而兼流麗風(fēng)姿。《白雨齋詞話》評(píng)此詞云:“美成詞有似拙實(shí)工春,如玉樓春結(jié)句云:”人如風(fēng)后入江云,情似雨余粘地絮!吧涎匀瞬荒墚(dāng),下言情不能已。呆作兩臂,別饒姿態(tài),都不病其板,不病其纖,此中消息難言!币赃@段話評(píng)價(jià)此詞的工巧深沉和靈活輕捷,應(yīng)該是精當(dāng)?shù)摹?/p>

          《玉樓春·桃溪不作從容住》創(chuàng)作背景

          詞是周邦彥元祐四年(1089)自廬州府教授離任時(shí)所作。詞人將別桃溪,回想起從前的旖旎生活,內(nèi)心無(wú)限惆悵,頗是難舍。

        桃原文翻譯及賞析11

          桃

          早歲我栽桃,縣官嫌占地。

          今日果漫山,官功入縣志。

          古詩(shī)簡(jiǎn)介

          桃是由陳志歲創(chuàng)作的古體詩(shī),出自《當(dāng)代中華詩(shī)詞集成·溫州卷》

          翻譯/譯文

          早歲:早年。

          縣官:西漢時(shí)常用以稱國(guó)家政府或皇帝!断墓佟罚骸巴蹒軆(nèi)縣即國(guó)都也。王者官天下,故曰縣官也!币话阒缚h的行政長(zhǎng)官,此或泛指長(zhǎng)官。

          漫山:滿山。

          賞析/鑒賞

          早些年的'時(shí)候,我(詩(shī)人)因地制宜、以時(shí)施事,帶領(lǐng)鄉(xiāng)農(nóng)利用山地栽種桃苗,旨在提高農(nóng)民經(jīng)濟(jì)收入,但縣官嫌說(shuō)(責(zé)備、責(zé)摘)我們“占地”,(還派遣人員予以阻攔)。而今桃樹出果,滿見(jiàn)坡野,一派果林豐產(chǎn)景象。不久,屬地長(zhǎng)官發(fā)動(dòng)、鼓勵(lì)山農(nóng)栽桃的工作業(yè)績(jī)(績(jī)效)已載入新編《縣志》了。

          詩(shī)之功能在興觀群怨,在風(fēng)(fèng)在諭。此詩(shī)諷喻長(zhǎng)官事初阻攔、事成居功也。

        桃原文翻譯及賞析12

          原文:

          浣溪沙·桃杏風(fēng)香簾幕閑

          桃杏風(fēng)香簾幕閑,謝家門戶約花關(guān),畫梁幽語(yǔ)燕初還。

          繡閣數(shù)行題了壁,曉屏一枕酒醒山,卻疑身是夢(mèng)魂間!

          注釋:

          ⑴閑——悠閑。

          ⑵約花關(guān)——將花關(guān)閉于門內(nèi)。約:收束。

          ⑶幽語(yǔ)——私語(yǔ)。

         、壤C閣二句——意思是:在繡閣的壁上已題下數(shù)行詞句,清晨,屏風(fēng)掩遮,在山枕上,醉后已醒來(lái)了。題了:題罷了。山:山枕。

          賞析:

          這首詞寫在妓家醉酒之樂(lè)。上片寫在女子家所見(jiàn):桃杏風(fēng)香,梁燕呢嘯,都是美好生活的陪襯,點(diǎn)染了歡快環(huán)境。下片寫在繡閣上所為:即興題詩(shī),酌酒言歡,酒后沉睡。以至一覺(jué)醒來(lái),天色將曉。但他還朦朧不清,疑身尚在夢(mèng)境中,文筆疏朗,意境清奇。

        桃原文翻譯及賞析13

          人月圓·小桃枝上春來(lái)早

          小桃枝上春風(fēng)早,初試薄羅衣。年年樂(lè)事,華燈競(jìng)處,人月圓時(shí)。

          禁街簫鼓,寒輕夜永,纖手重?cái)y。更闌人散,千門笑語(yǔ),聲在簾幃。

          古詩(shī)簡(jiǎn)介

          《人月圓·小桃枝上春風(fēng)早》是北宋詞人李持正創(chuàng)作的一首詞。該詞通過(guò)描寫汴京元宵節(jié)的盛況,情景交融,含蓄蘊(yùn)藉,生動(dòng)地再現(xiàn)了歷史上曾經(jīng)存在的北宋盛世,是當(dāng)時(shí)汴京元宵的直接真實(shí)寫照,該詞同時(shí)流露出詞人享受節(jié)日喜悅、安度盛世的愿望。

          翻譯/譯文

          春風(fēng)輕柔,小桃上指枝頭,脫卻厚重冬裝,換上新春的羅衣。每年最開(kāi)心的事情就是:華美的燈相互競(jìng)美的地方,人月兩團(tuán)圓。

          御街上簫鼓沸騰,漫長(zhǎng)的夜晚寒氣四處彌漫,與所愛(ài)戀的美人重逢,手?jǐn)y手漫游。夜色將盡,游人漸散,歡聲笑語(yǔ)流溢的千門萬(wàn)戶,笑聲在簾幕后。

          注釋

          1、小桃:上元前后開(kāi)花的一種桃樹。

          2、羅衣:用絲織品制的春杉。

          3、華燈:彩飾華美的燈。

          4、人月圓時(shí):指人間的團(tuán)聚和月亮圓滿的時(shí)候。

          5、禁街:即御街。禁:古時(shí)稱皇帝居住的地方。

          6、夜永:夜長(zhǎng)。

          7、纖(xiān)手:女人纖細(xì)的手。

          8、更闌:夜深。

          9、幃:帷幕。

          創(chuàng)作背景

          這首詞寫于北宋時(shí)期,時(shí)間介于北宋政和五年至靖康元年之間(1115年至1126年)。北宋這個(gè)時(shí)期高度繁榮,在盛世汴京元宵佳節(jié),華美的燈相互競(jìng)美的地方,仕女們羅衣新試,攜手同游。正月料峭的`春寒,被熱烈的節(jié)日氣氛融化。詞人有感而發(fā),創(chuàng)作該詞。

          賞析/鑒賞

          該詞上片第一句“小桃枝上春風(fēng)早”,起筆便以花期點(diǎn)明節(jié)令。緊接著下句就寫自己對(duì)早春的切身感受!俺踉嚤×_衣!边@句大意是說(shuō)脫卻冬裝,新著春衫,感到渾身的輕快,滿心的喜悅。此刻,詞人所喜悅的何止于此,下邊縱筆直出本意。“年年樂(lè)事,華燈競(jìng)處,人月圓時(shí)”,寥寥幾筆,不但華燈似海、夜明如晝、游人如云、皓月當(dāng)空,境界全出,而且極高妙地表現(xiàn)了詞人自己喜悅之滿懷。詞人如此喜悅的心懷,也只有遇到這盛大的境界可以充分表現(xiàn)!叭嗽聢A時(shí)”,這句話完整地描寫出人間天上的美滿景象,也包含著詞人自己與所愛(ài)之人歡會(huì)的一份莫大喜悅。雖然“年年樂(lè)事”,透露出自己此樂(lè)只是一年一度,但將自己此樂(lè)融入了全人間的歡樂(lè),詞境便闊大,意趣也高遠(yuǎn)。上片通過(guò)描繪華燈似海極從視覺(jué)角度寫元宵之盛。

          下片第一句“禁街簫鼓,寒輕夜永,纖手重?cái)y。”此處簫鼓沸騰則突出元宵聽(tīng)覺(jué)感受之盛。熱烈的節(jié)日氣氛,融化了正月料峭的春寒。歡鬧的人群,沉浸于金吾不禁的良宵。詞人筆調(diào),帶有浪漫色彩。在美好的環(huán)境里,詞人與所愛(ài)戀的美人重逢,手?jǐn)y手漫游歡樂(lè)的海洋里。這三句從滿街簫鼓寫到纖手重?cái)y,詞人仍然是把一己的歡樂(lè)融入人間的歡樂(lè)來(lái)寫的!案@人散”說(shuō)的是夜色將盡,游人漸散,似乎元宵歡樂(lè)也到了盡頭。然而不然。“千門笑語(yǔ),聲在簾幃”,這兩句最后再度把元宵之歡樂(lè)推向新境。結(jié)筆三句用的是“掃處即生”的手法。掃處即生法,一般是用詞的開(kāi)端,如歐陽(yáng)修《采桑子》“群芳過(guò)后西湖好”,即是顯例。此詞用之于結(jié)筆,更見(jiàn)別致。這三句一收一縱、一闔一開(kāi),深刻有力地表現(xiàn)了人們包括詞人自己此夕歡樂(lè)之無(wú)極。歡聲笑語(yǔ)流溢的千門萬(wàn)戶,其中也有詞人與情人約會(huì)的那一處。所以,結(jié)筆是把一己之歡樂(lè)融入了人間歡樂(lè)。

          這首詞的上片寫觀燈的盛況,下片寫節(jié)日的歡騰與喜悅。全詞情景交融,含蓄蘊(yùn)藉,生動(dòng)地表現(xiàn)了節(jié)日氣氛。

        桃原文翻譯及賞析14

          原文

          兩株桃杏映籬斜,妝點(diǎn)商山副使家。

          何事春風(fēng)容不得,和鶯吹折數(shù)枝花。

          古詩(shī)簡(jiǎn)介

          《春居雜興·兩株桃杏映籬斜》以觸事興感的形式,通過(guò)詠嘆風(fēng)折花枝這樣的瑣事來(lái)曲拆隱微地反映詩(shī)人凄苦的生活,并抒發(fā)心頭的難言之痛。首句寫景;第二句落實(shí)景之所在,又引出詩(shī)人并點(diǎn)明其身分,為下文的發(fā)問(wèn)作鋪墊;第三句以發(fā)問(wèn)來(lái)抒情;第四句補(bǔ)述所感之由。

          翻譯/譯文

          兩株桃樹和杏樹斜映著籬笆,點(diǎn)綴著商山團(tuán)練副使的家。

          為什么春風(fēng)竟然容不得這些,驚走了鶯黃又吹折數(shù)枝花。

          注釋

         、鸥笔梗鹤髡弋(dāng)時(shí)任商州(今屬陜西)團(tuán)練副使。

          賞析/鑒賞

          王禹偁因多次上書言事而得罪皇帝,宋太宗淳化二年(991年),從開(kāi)封被貶官到商州,任團(tuán)練副使!耙豢す匍e唯副使(《清明日獨(dú)酌》),團(tuán)練副使在宋代是一個(gè)常被用以安置貶調(diào)官員的空銜,商州的生活條件在當(dāng)時(shí)也很差。詩(shī)人便在那“壞舍床鋪月,寒窗硯結(jié)澌”(《謫居感事》)的困苦條件下空懷壯志,過(guò)著無(wú)所事事的生活。在這種狀況中,以“拜章期悟主”(《謫居感事》)而無(wú)辜被貶的詩(shī)人,心情是十分憤懣的。這組詩(shī)即于淳化三年(992年)春有感而作。

          組詩(shī)第一首寫詩(shī)人住所的竹籬下側(cè)生長(zhǎng)著桃杏樹各一株,被貶為商州團(tuán)練副使的詩(shī)人簡(jiǎn)陋的住房就靠它裝飾點(diǎn)綴著?墒沁@一日無(wú)情的春風(fēng)不但吹斷了幾根花枝,連正在樹頭囀鳴的黃鶯也給驚走了。于是詩(shī)人責(zé)問(wèn)春風(fēng):你為什么容不得我家這點(diǎn)可憐的.裝飾呢?春風(fēng)無(wú)知,詩(shī)人責(zé)問(wèn)得無(wú)理,但正是這無(wú)理的責(zé)問(wèn)真切地描摹出了詩(shī)人心頭的惱恨,由此也反襯出了詩(shī)人對(duì)那傾斜于籬前的桃杏和囀鳴于花間的黃鶯的深厚感情,曲折地反映出了詩(shī)入生活的孤寂凄涼。同時(shí),這一責(zé)問(wèn)還另有含意。灼灼桃杏和嚦嚦鶯聲本是妝點(diǎn)這明媚春光的,而春風(fēng)又正是召喚花開(kāi)鳥囀的春天主宰。這有功無(wú)過(guò)的桃杏裝點(diǎn)了明媚的春光,卻不為春風(fēng)所容,正是隱喻詩(shī)人的遭遇。作者以桃花杏花自比,用春風(fēng)暗指皇帝和佞臣,既抒發(fā)自己蒙冤受貶之情,也有對(duì)皇帝昏庸無(wú)知的譴責(zé)。以篇幅短小的絕句,不用一典而能包含十分豐富、深遠(yuǎn)的意蘊(yùn),技巧已臻化境。

        【桃原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        桃原文翻譯及賞析05-12

        桃夭原文翻譯及賞析02-25

        桃夭原文翻譯及賞析09-02

        桃原文翻譯及賞析14篇05-12

        桃夭原文、翻譯注釋及賞析02-25

        小桃紅·詠桃原文翻譯及賞析05-12

        桃夭原文翻譯及賞析4篇05-04

        桃夭原文翻譯及賞析(4篇)05-04

        桃夭原文翻譯及賞析3篇05-06

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>