- 相關(guān)推薦
《夜坐吟》原文、翻譯及賞析
《夜坐吟》原文、翻譯及賞析1
踏踏馬蹄誰見過?眼看北斗直天河。
西風(fēng)羅幕生翠波,鉛華笑妾顰青娥。
為君起唱長相思,簾外嚴(yán)霜皆倒飛。
明星爛爛東方陲,紅霞稍出東南涯,陸郎去矣乘斑騅。
翻譯
得得的蹄聲,是誰在騎馬走過?夜已深沉,北斗星正指向天河。
凄冷的西風(fēng)掀動羅幕的波紋,臉上的殘粉似笑我雙眉緊鎖。
站起身來,唱一支相思的歌曲,幽怨的歌音逼退簾外的霜色。
恍惚間啟明星在東方升起,燦爛后天邊透出朝霞一葉。我難忘此情此景,也是這時你跨上馬與我相別。
注釋
踏踏:馬蹄聲。
直:當(dāng),臨。
羅幕:羅帳。
鉛華:妝飾用粉。
顰:皺眉。
青娥:指女子用青黛畫的眉。
長相思:樂府舊題,多寫朋友或男女久別思念之情。
明星燦燦:天色將曉,啟明星燦燦有光。
陲:邊地。
陸郎:六朝陳人,本名陸瑜,為陳后主狎客,后用來代指嫖客。
斑騅:有蒼黑雜毛的馬。
創(chuàng)作背景
這首詩或于作者任職長安之際,具體創(chuàng)作年代不詳。鮑照、李白的《夜坐吟》中,主人公都不是夜吟者,而是夜吟的聽聞?wù);李賀這首《夜坐吟》中,詩中主人公為夜吟者,以思婦顰蛾夜吟而愁,寫其難遇之恨。
賞析
這首詩以設(shè)問開篇,“馬蹄踏踏誰見過?”這話既像是問自己,又像是問別人,表達(dá)了女主人公希望和失望相交織的復(fù)雜心情:心上人是騎著馬兒離去的,至今不見歸來,唯有“踏踏”的`馬蹄聲不時回響在耳邊,縈繞在心上。接著展示夜不能寐,坐而吟唱的特定時空!把劭幢倍分碧旌印保@句有雙重含義,一指“夜深”,如注家所詮釋的;一指時屆涼秋。古人有依據(jù)星象的變化來確定季節(jié)的習(xí)慣,所謂“斗柄指東,天下皆春;斗柄指南,天下皆夏;斗柄指西,天下皆秋;斗柄指北,天下皆冬”,按北斗星位置的變化來分辨四季,當(dāng)玉衡、開陽、搖光三星連成的線直指西方的銀河時,這片土地便已進(jìn)入秋天。秋天是自然界由盛而衰的季節(jié),傳遞秋的信息的是西風(fēng)和落葉,它們都引發(fā)人的傷感之情。況且正值華年,在飽嘗別離的痛苦之后,獨守深閨空闈之中,長夜漫漫,能不愁腸百結(jié)?“鉛華笑妾顰青娥”,正是這種愁苦神情的寫照。
人的愁苦愈積愈深,到了不堪忍受的程度,勢必要設(shè)法排遣。“為君起唱《長相思》”,就是女主人公選擇的排解方式。她的歌聲是從內(nèi)心深處流淌出來的,飽含愛戀,貫串精誠。精誠所至,金石為開,連無情的“嚴(yán)霜”也為之動情,竟至掉頭而去,不忍卒聽。“簾外嚴(yán)霜皆倒飛”,想象奇詭,極富表現(xiàn)力。比起《金銅仙人辭漢歌》中的“天若有情天亦老”來似更進(jìn)一層,因為“天若”句有比喻詞“若”,系或然之辭,而此句表達(dá)得如此堅決,就象實際發(fā)生的那樣,不僅有形體,而且有氣勢,使難于捉摸的情幻成新奇美妙、可見可感的物象。這就是藝術(shù)魅力之所在。
女主人公感情的可貴突出地呈現(xiàn)在一個“長”字上。自朝到暮,從昏到曉,她的心始終伴隨著離去者的身影和“踏踏”的馬啼,融進(jìn)一片癡情。她徹夜難眠,長想思,至于長吟唱,抒發(fā)著無盡的戀情,直至東方發(fā)白,朝霞升起。她是如此的一往情深,忠貞不渝,而對方,“陸郎去矣乘斑騅”,毫無顧戀之意。多情換來薄情,女主人公徒然陷入痛苦的深淵!瓣懤伞本唧w解釋諸本不盡相同。徐文長說是陸賈,“賈在南中,倡家競留之。”暗示女主人公是青樓中人。王琦以《明下童曲》為本,注云“陳孔,謂陳宣、孔范,陸謂陸瑜,皆陳后主狎客!贬蚩捅∏,司空見慣,王注似與詩的本意相合。
仔細(xì)品味,此詩與鮑照、李白的同題作品有明顯的區(qū)別。后二者屬“聽歌逐音,因音托意”一類,女主人公不是歌唱者,而是在聆聽所愛的歌聲之后,為之沉吟久坐,抒發(fā)愛慕的情意,屬“投桃報李”式的情感交流,帶有喜劇性質(zhì);此詩中的坐吟、起唱者皆為女主人公,男方則無反應(yīng),以多情烘托無情,更具悲劇效果。就體式而言,鮑照和李白的作品有七字句,也有三字句,屬雜言體;李賀的這首則全是七言句,類似七言歌行。這些表明李賀創(chuàng)作詩歌不愿受前人的縛束,他的主體意識相當(dāng)濃烈,力圖充分表達(dá)自我。襲用舊題系出于表情達(dá)意的需要,而非模仿的沖動。善于渲染是李賀詩歌的一大特色。這首詩中就多借景抒情的筆墨,不同尋常的是,景物描寫不僅僅用作陪襯而已,常常成為題材的主體部分。例如“為君起唱《長相思》,簾外嚴(yán)霜皆倒飛!闭Э雌饋砬耙痪涫菙⑹隆J闱,后一句是寫景。經(jīng)過仔細(xì)體味,就會清楚地認(rèn)識到兩者都是敘事、抒情、寫景的結(jié)合體,不過一者常,一者變;一者正,一者奇而已。“簾外”句運思奇詭,卻不難體味。用奇詭的物象和境界,表達(dá)幾乎人人都能體味的情理,正是李賀的特長,也是他的詩歌獨具的藝術(shù)價值。
《夜坐吟》原文、翻譯及賞析2
原文:
冬夜夜寒覺夜長,沉吟久坐坐北堂。
冰合井泉月入閨,金缸青凝照悲啼。
金缸滅,啼轉(zhuǎn)多。掩妾淚,聽君歌。
歌有聲,妾有情。情聲合,兩無違。
一語不入意,從君萬曲梁塵飛。
注釋:
、倬核!抖Y記·月令》:“天子命有司,祈祀四海、大川、名源、淵澤、井泉!
、诮鸶祝è括ɡ):古代照明用的燈盞,或用銅制,稱為金缸。
、哿簤m:相傳漢朝魯人虞公擅長歌唱,發(fā)聲清哀,蓋振梁塵。
翻譯:
冬天的夜晚寒冷而漫長,閑無聊賴,夜起坐在北屋低吟歌唱,消解難耐的寂寞。窗外的水井臺上已經(jīng)結(jié)了厚厚的一層冰,月光透過窗戶將清輝灑落我的閨房,更給冬夜增添了一絲的孤寒。凝望昏黃的燭光,淚止不住地流淌,泣聲在低吟中已經(jīng)不能掩蓋,隨著越來越暗淡的`燈光,哭啼聲越來越大。我不時地擦擦眼淚,傾聽著情郎歌唱,歌聲纏綿,情意濃濃,好像訴說我們彼此的愛意。兩個人必須情意相投,才能忠貞不渝。如果有一絲的虛情假意,就是他唱上一萬首美妙的歌曲,我也不放在心上,不屑一顧。
賞析:
《夜坐吟》,樂府歌辭名,始于鮑照,內(nèi)容為聽音樂歌曲時的感觸。李白這首《夜坐吟》塑造的是一個具有剛強(qiáng)性格的女性。詩中的女子要求的是男女雙方建立在彼此平等相待、情投意合基礎(chǔ)上的愛情,否則,即使對方唱出千萬支動人的歌曲她也不屑一聽。
《夜坐吟》原文、翻譯及賞析3
夜坐吟
朝代:唐代
作者:李賀
原文:
踏踏馬蹄誰見過,眼看北斗直天河。西風(fēng)羅幕生翠波,
鉛華笑妾顰青蛾。為君起唱長相思,簾外嚴(yán)霜皆倒飛。
明星爛爛東方陲,紅霞梢出東南涯,陸郎去矣乘班騅。
譯文
冬天的夜晚寒冷而漫長,閑無聊賴,夜起坐在北屋低吟歌唱,消解難耐的寂寞。窗外的水井臺上已經(jīng)結(jié)了厚厚的一層冰,月光透過窗戶將清輝灑落我的閨房,更給冬夜增添了一絲的孤寒。凝望昏黃的燭光,淚止不住地流淌,泣聲在低吟中已經(jīng)不能掩蓋,隨著越來越暗淡的.燈光,哭啼聲越來越大。我不時地擦擦眼淚,傾聽著情郎歌唱,歌聲纏綿,情意濃濃,好像訴說我們彼此的愛意。兩個人必須情意相投,才能忠貞不渝。如果有一絲的虛情假意,就是他唱上一萬首美妙的歌曲,我也不放在心上,不屑一顧。
注釋
①井泉:水井。《禮記·月令》:“天子命有司,祈祀四海、大川、名源、淵澤、井泉!
、诮鸶祝è括ɡ):古代照明用的燈盞,或用銅制,稱為金缸。
③梁塵:相傳漢朝魯人虞公擅長歌唱,發(fā)聲清哀,蓋振梁塵。
簡析
《夜坐吟》,樂府歌辭名,始于鮑照,內(nèi)容為聽音樂歌曲時的感觸。李白這首《夜坐吟》塑造的是一個具有剛強(qiáng)性格的女性。詩中的女子要求的是男女雙方建立在彼此平等相待、情投意合基礎(chǔ)上的愛情,否則,即使對方唱出千萬支動人的歌曲她也不屑一聽。
《夜坐吟》原文、翻譯及賞析4
夜坐吟
冬夜夜寒覺夜長,沉吟久坐坐北堂。
冰合井泉月入閨,金缸青凝照悲啼。
金缸滅,啼轉(zhuǎn)多。掩妾淚,聽君歌。
歌有聲,妾有情。情聲合,兩無違。
一語不入意,從君萬曲梁塵飛。
翻譯
寒冷的冬夜,覺得特別漫長。一個女子久久地坐在北堂沉吟。
寒泉結(jié)冰,冷月入閨,一燈如豆。發(fā)出清冷的寒光,繚著女子的滿面淚痕。
燈火忽被寒風(fēng)吹滅,她更感凄涼,哭得更加悲切。忽然聽見了一個男子的歌聲,她擦干了臉上的眼淚,停住了悲泣,專注地聽著。
歌聲有深意,妾心有深情,情與聲相合,兩情無違背。
若有一言不合妾之意,任你余音繞梁歌萬曲,也不動心。
注釋
北堂:謂婦人居處。
冰合井泉:謂天寒井水結(jié)冰。
閨:女子住室。
金缸:銅制之燈盞。
青凝:一作“凝明”,燈之青光凝止不動貌。
金缸:一作“青缸”。
無違:沒有違背。
從:通“縱”。
賞析
李白此詩,襲“聽歌逐音,因音托意”之旨,設(shè)為男女?dāng)⑶橹o,而從女方著筆。鮑照《夜坐吟》以“冬夜”起興,此詩亦然!岸埂、“沉吟”兩個七字句,言“坐吟”之時與地。時:“冬夜”;地:“北堂”。“冬夜”自然寒冷,而“北堂”為甚!岸埂敝L,原不須因寒而后覺知,詩人說“夜寒覺夜長”,蓋以寒之難受而更覺其長也。然而,詩中主人公不顧寒之甚,仍然坐“北堂”沉吟,而且久坐,究竟“沉吟”什么,詩里沒有說,也不必說,讀下去,自然會明白!氨稀、“金缸”句,仍為兩個七字句,但換了韻。詩,一般地說,換韻便換意。此處亦然!八暇保小耙购倍鴣;“月入閨”、“金缸青凝”(一作“青光凝明”),承“久坐”而來。隨著時間的推移,詩中主人公更悲不自勝,已由“沉吟”而“悲啼”了。究竟為什么,詩仍然沒有說,需要繼續(xù)往下讀!敖鸶诇,啼轉(zhuǎn)多”。韻換,句式亦換,七字句已換為三字句,節(jié)奏顯得更迫促了。時間更往前移,“金缸”滅了;不用說,月也斜了。詩中主人公的情緒,不但“悲啼”,而且“啼轉(zhuǎn)多”了。為什么,詩仍然沒有說,還要繼續(xù)往下讀!把阪獪I,聽君歌”。韻和句式都未變,但詩中主人公的情緒卻變了。她已是掩淚聽歌了。歌里說些什么,詩沒有說,但它所產(chǎn)生的效果卻是驚人的。它一下就改變了詩中主人公那種悲不自勝的情緒,把她“轉(zhuǎn)多”的“悲啼”一下就鎮(zhèn)住了。這顯示了非常強(qiáng)烈的藝術(shù)效果。但這歌為什么能產(chǎn)生這樣一個效果,詩沒有說,還要繼續(xù)往下讀。下面,又是兩個三字句:“歌有聲,妾有情”。韻變而句式未變。如果說,上面兩個三字句,語似平緩而意卻頓變,那么,這兩個三字句,語與意都可說是頓變。詩就是這樣逐步向其重心折進(jìn)。這是詩人的富有特色的精心結(jié)構(gòu)。從這六個字已可望到詩里感情浪潮的高峰,接近上面伏下的問題的答案。原來,詩中主人公的“沉吟”、“悲啼”以至于“啼轉(zhuǎn)多”,乃是未能獲得愛情的'痛苦所致,而這歌聲里卻有一種與“妾情”相通的東西,它把詩中主人公從沉痛中喚醒。這就是情,情的力量。真是“何物人間情一點”,簡直可以貫金石而俱穿。接著,詩中寫出這種情的特點:“情聲合,兩無違!痹瓉恚@是把兩顆心完全貼在一起的情,無怪乎它能產(chǎn)生這么大的力量。這也是韻變而句式未頓變。因為這六字與前六字,既緊緊相連,而又有其重要進(jìn)展。問題的全部答案就揭示在這里。詩至此,似已無話可說了;但作者又翻出了一層新意。這里一個五字句、一個七字句,是從反面來一個假設(shè),言如果歌里有一句不中(入,中、去聲)意的話,那么,不管它怎么多,怎樣美妙,就像陸機(jī)的詩所說:“再唱梁塵飛”,或如劉向《別錄》所說:“盡動梁塵”,把屋梁所有的灰塵都驚起來,也就像鮑照的詩所說“萬曲不關(guān)心”了,不聽了。從君,任你。這就從反面強(qiáng)調(diào)了感情的可貴在于:真摯、純潔,不容羼入半點塵埃;否則,就一文不值。
這首詩,韻凡四變,句式凡三變。不像鮑照之作,一韻到底,句式不過一變。蓋以騰踏之勢,步步設(shè)疑,層層折進(jìn),引人入勝。入后,既揭示其底蘊(yùn),又從反面來一筆,把要強(qiáng)調(diào)的情強(qiáng)到最高的程度。這是詩的價值。在以前的樂府里是沒有過的,也不是鮑照的那首只寫到“體君歌,逐君音。不貴聲,貴意深”的同題之作所能比擬的。
創(chuàng)作背景
此詩是李白借樂府舊題為女子代言愛情觀。其作年不詳,詹鍈《李白詩文系年》、裴斐《李白年譜簡編》等都沒有為此詩編年。