1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 夜坐吟_李白的詩原文賞析及翻譯

        時間:2024-08-07 18:44:42 李白 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        夜坐吟_李白的詩原文賞析及翻譯

          夜坐吟

        夜坐吟_李白的詩原文賞析及翻譯

          唐代李白

          冬夜夜寒覺夜長,沉吟久坐坐北堂。

          冰合井泉月入閨,金缸青凝照悲啼。

          金缸滅,啼轉(zhuǎn)多。掩妾淚,聽君歌。

          歌有聲,妾有情。情聲合,兩無違。

          一語不入意,從君萬曲梁塵飛。

          譯文

          寒冷的冬夜,覺得特別漫長。一個女子久久地坐在北堂沉吟。

          寒泉結(jié)冰,冷月入閨,一燈如豆。發(fā)出清冷的寒光,繚著女子的滿面淚痕。

          燈火忽被寒風(fēng)吹滅,她更感凄涼,哭得更加悲切。忽然聽見了一個男子的歌聲,她擦干了臉上的眼淚,停住了悲泣,專注地聽著。

          歌聲有深意,妾心有深情,情與聲相合,兩情無違背。

          若有一言不合妾之意,任你余音繞梁歌萬曲,也不動心。

          注釋

          夜坐吟:樂府古題,始自鮑照詩《代夜坐吟》,宋郭茂倩《樂府詩集》歸入《雜曲歌辭》類。王琦注:“《夜坐吟》,始自鮑照。……蓋言聽歌逐音,因音托意也。”

          覺夜長:語出《古詩十九首》:“愁多知夜長。”

          北堂:謂婦人居處。《詩經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·伯兮》孔穎達疏:“婦人所常處者,堂也。……房半以北為堂。堂者,房室所居之地。”

          冰合井泉:謂天寒井水結(jié)冰。閨:女子住室。

          金缸:銅制之燈盞。《文選》班固《西都賦》:“金缸銜璧。”呂延濟注:“金缸,燈盞也。”青凝:一作“凝明”,燈之青光凝止不動貌。

          金缸:一作“青缸”。

          無違:沒有違背。

          從:通“縱”。梁塵飛:《太平御覽》卷五七引劉向《別錄》:“漢興以來,善歌者魯人虞公,發(fā)由清哀,蓋動梁塵。”《文選》陸機《擬古·東城一何高》:“一唱萬夫嘆,再唱梁塵飛。”

          賞析

          李白此詩,襲“聽歌逐音,因音托意”之旨,設(shè)為男女?dāng)⑶橹o,而從女方著筆。鮑照《夜坐吟》以“冬夜”起興,此詩亦然。“冬夜”、“沉吟”兩個七字句,言“坐吟”之時與地。時:“冬夜”;地:“北堂”。“冬夜”自然寒冷,而“北堂”為甚。“冬夜”之長,原不須因寒而后覺知,詩人說“夜寒覺夜長”,蓋以寒之難受而更覺其長也。然而,詩中主人公不顧寒之甚,仍然坐“北堂”沉吟,而且久坐,究竟“沉吟”什么,詩里沒有說,也不必說,讀下去,自然會明白。“冰合”、“金缸”句,仍為兩個七字句,但換了韻。詩,一般地說,換韻便換意。此處亦然。“水合井泉”,承“夜寒”而來;“月入閨”、“金缸青凝”(一作“青光凝明”),承“久坐”而來。隨著時間的推移,詩中主人公更悲不自勝,已由“沉吟”而“悲啼”了。究竟為什么,詩仍然沒有說,需要繼續(xù)往下讀。“金缸滅,啼轉(zhuǎn)多”。韻換,句式亦換,七字句已換為三字句,節(jié)奏顯得更迫促了。時間更往前移,“金缸”滅了;不用說,月也斜了。詩中主人公的情緒,不但“悲啼”,而且“啼轉(zhuǎn)多”了。為什么,詩仍然沒有說,還要繼續(xù)往下讀。“掩妾淚,聽君歌”。韻和句式都未變,但詩中主人公的情緒卻變了。她已是掩淚聽歌了。歌里說些什么,詩沒有說,但它所產(chǎn)生的效果卻是驚人的。它一下就改變了詩中主人公那種悲不自勝的情緒,把她“轉(zhuǎn)多”的“悲啼”一下就鎮(zhèn)住了。這顯示了非常強烈的藝術(shù)效果。但這歌為什么能產(chǎn)生這樣一個效果,詩沒有說,還要繼續(xù)往下讀。下面,又是兩個三字句:“歌有聲,妾有情”。韻變而句式未變。如果說,上面兩個三字句,語似平緩而意卻頓變,那么,這兩個三字句,語與意都可說是頓變。詩就是這樣逐步向其重心折進。這是詩人的富有特色的精心結(jié)構(gòu)。從這六個字已可望到詩里感情浪潮的高峰,接近上面伏下的問題的答案。原來,詩中主人公的“沉吟”、“悲啼”以至于“啼轉(zhuǎn)多”,乃是未能獲得愛情的痛苦所致,而這歌聲里卻有一種與“妾情”相通的東西,它把詩中主人公從沉痛中喚醒。這就是情,情的力量。真是“何物人間情一點”,簡直可以貫金石而俱穿。接著,詩中寫出這種情的特點:“情聲合,兩無違。”原來,這是把兩顆心完全貼在一起的情,無怪乎它能產(chǎn)生這么大的力量。這也是韻變而句式未頓變。因為這六字與前六字,既緊緊相連,而又有其重要進展。問題的全部答案就揭示在這里。詩至此,似已無話可說了;但作者又翻出了一層新意。這里一個五字句、一個七字句,是從反面來一個假設(shè),言如果歌里有一句不中(入,中、去聲)意的話,那么,不管它怎么多,怎樣美妙,就像陸機的詩所說:“再唱梁塵飛”,或如劉向《別錄》所說:“盡動梁塵”,把屋梁所有的灰塵都驚起來,也就像鮑照的詩所說“萬曲不關(guān)心”了,不聽了。從君,任你。這就從反面強調(diào)了感情的可貴在于:真摯、純潔,不容羼入半點塵埃;否則,就一文不值。

          這首詩,韻凡四變,句式凡三變。不像鮑照之作,一韻到底,句式不過一變。蓋以騰踏之勢,步步設(shè)疑,層層折進,引人入勝。入后,既揭示其底蘊,又從反面來一筆,把要強調(diào)的情強到最高的程度。這是詩的價值。在以前的樂府里是沒有過的,也不是鮑照的那首只寫到“體君歌,逐君音。不貴聲,貴意深”的同題之作所能比擬的。

          創(chuàng)作背景

          此詩是李白借樂府舊題為女子代言愛情觀。其作年不詳,詹鍈《李白詩文系年》、裴斐《李白年譜簡編》等都沒有為此詩編年。

        【夜坐吟_李白的詩原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

        李白《白頭吟》全詩翻譯賞析精選09-09

        李白《梁園吟》全詩翻譯與賞析07-20

        李白《江上吟》全詩注釋翻譯與賞析06-20

        李白《梁甫吟》全詩翻譯賞析07-13

        上李邕李白的詩原文賞析及翻譯09-10

        文天祥《夜坐》原文翻譯賞析07-09

        古風(fēng)·其十九_李白的詩原文賞析及翻譯07-04

        李白詩《將進酒》原文翻譯賞析09-18

        渡荊門送別李白的詩原文賞析及翻譯09-05

        《倦夜》蘇軾的詩原文賞析及翻譯07-14

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>

          2. 日韩中文字幕欧美亚洲第一区 | 亚洲一区日韩高清中文字幕亚洲 | 揄拍成人国产精品视频 | 最新日韩中文有码在线 | 色亚洲激情蜜芽一区 | 最新亚洲人成网站在线观看 |