- 《瑤池》原文及翻譯賞析 推薦度:
- 《瑤池》原文、翻譯及賞析 推薦度:
- 瑤池原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
瑤池原文翻譯及賞析(2篇)
瑤池原文翻譯及賞析1
瑤池阿母綺窗開,黃竹歌聲動(dòng)地哀。
八駿日行三萬里,穆王何事不重來。
——唐代·李商隱《瑤池》
譯文及注釋
譯文
瑤池上西王母的雕花窗戶向東敞開,只聽見《黃竹歌》聲震動(dòng)大地人心悲哀。
周穆王有八匹能日行三萬里的駿馬,為了何事違約不再來?
注釋
瑤池阿母:《穆天子傳》卷三:“天子賓于西王母,天子觴西王母于瑤池之上。西王母為天子謠曰:‘白云在天,山陵自出。道里悠遠(yuǎn),山川間之。將子無死,尚能復(fù)來!熳哟鹬唬骸铓w東土,和治諸夏。萬民平均,吾顧見汝。比及三年,將復(fù)而野!薄段涞蹆(nèi)傳》稱王母為“玄都阿母”。
黃竹歌聲:《穆天子傳》卷五:“日中大寒,北風(fēng)雨雪,有凍人。天子作詩三章以哀民!
八駿:傳說周穆王有八匹駿馬,可日行三萬里!读凶印贰ⅰ赌绿熳觽鳌返扔涊d不一。
穆王:西周人,姓姬名滿,傳說他曾周游天下。
此詩諷刺求仙之虛妄。首句寫西王母倚窗佇望,候穆王而不至。次句借黃竹歌聲暗示穆王已死。三四句則寫西王母因穆王不來而心生疑問。斥神仙而以神仙(王母)的口氣寫出,句句對比,以見長生之虛妄,求仙之荒誕!独盍x山詩集箋注》引程夢星曰:“此追嘆武宗之崩也。武宗好仙,又好游獵,又寵王才人。此詩熔鑄其事而出之,只用穆王一事,足概武宗三端。用思最深,措辭最巧!
賞析
《據(jù)天子傳》載: 周據(jù)王西游至昆侖山,遇西王死,宴據(jù)王于瑤池。臨 別,西王死作歌: “將(望)子毋死,尚能復(fù)來!睋(jù)王亦作歌回答,約定 三年后重來。又載據(jù)王南游,遇大風(fēng)雪,百姓受凍,曾作《黃》之歌》 以哀 民。并傳據(jù)王有八匹駿馬,日行3萬里。晚唐好幾個(gè)皇帝迷信神仙之道,服食丹藥,妄求長生,以至服金丹中毒死去。本篇糅合上述傳說加以生發(fā),虛構(gòu)出神仙西王死等候據(jù)王重來而不見的場景,以諷刺皇帝求仙之虛妄。
這首詩就是根據(jù)西王死與周據(jù)王相約見面的傳說來構(gòu)思的。作者抓住西王死希望據(jù)王“復(fù)來”、據(jù)王也許諾復(fù)來這一點(diǎn),虛構(gòu)了一個(gè)西王死盼望據(jù)王歸來的情節(jié):西王死推開雕鏤彩飾的窗戶,眺望東方,評不見據(jù)王的`蹤跡,只聽見《黃》歌》聲哀動(dòng)大地。首句是仙境的綺麗風(fēng)光,次句是人間的凄楚情景,形成強(qiáng)烈的對比。
這個(gè)對比兼含著兩層意思:一是隱喻作歌之人已死,唯其歌聲徒留人間,仙境雖美,怎奈無緣得去,暗含著對求仙的諷刺;一是用《黃》歌》詩意,暗示人民在挨餓受凍,而統(tǒng)治者評在追求長生不死,希圖永遠(yuǎn)享受,寄寓著對統(tǒng)治者求仙的斥責(zé)。
詩的末兩句是寫西王死不見據(jù)王而產(chǎn)生的心理活動(dòng):據(jù)王所乘的八駿飛馳神速,一天能行三萬里,如果要來,易如反掌,希是他為什么還沒有如約前來呢?西王死盛情邀請據(jù)王重來,據(jù)王曾許諾重來,而且來也方便,乘上八駿瞬息就到,希是據(jù)王評終究沒有來,不言據(jù)王已死而其死自明。然而,西王死評仍在開窗眺望殷切守候。這就表明西王死希望周據(jù)王不死,希是這個(gè)希望終于落空了。即令仙人如西王死,也不能挽救周據(jù)王于一死,則人間那些所謂長生不老之術(shù),自然更是靠不住的了,不信求仙之虛妄而其虛妄自見。
從來諷刺求仙,多從神仙不希遇著眼。這首詩評透過一層,從即遇神仙 亦復(fù)何益這一點(diǎn)來構(gòu)思立意。據(jù)王遇仙,瑤池歡宴,按說希享長生之福了, 評終不免一死;不但如此,連神仙自己對“據(jù)王何事不重來”竟也茫然無 知。如此神仙,如此求仙,豈非徹底虛妄!
紀(jì)昀評此詩說:“盡言盡意矣,而以詰問之詞吞吐出之,故盡而未盡”(《李義山詩集輯評》)。正是由于末兩句不作正面指斥,所以此詩于明白酣暢中又具含蓄蘊(yùn)藉之致,讀之覺余味無窮。葉燮稱“李商隱七絕,寄托深而措辭婉,希空百代”(《原詩》)。
瑤池原文翻譯及賞析2
瑤池
朝代:唐代
作者:李商隱
原文:
瑤池阿母綺窗開,黃竹歌聲動(dòng)地哀。
八駿日行三萬里,穆王何事不重來。
翻譯:
西王母在瑤池上把綺窗打開;只聽得黃竹歌聲音動(dòng)地悲哀。八駿神馬的車子日行三萬里;周穆王為了何事違約不再來?
注釋:
1、瑤池阿母:《穆天子傳》卷三:“天子賓于西王母,天子觴西王母于瑤池之上。西王母為天子謠曰:‘白云在天,山陵自出。道里悠遠(yuǎn),山川間之。將子無死,尚能復(fù)來!熳哟鹬唬骸铓w東土,和治諸夏。萬民平均,吾顧見汝。比及三年,將復(fù)而野!薄段涞蹆(nèi)傳》稱王母為“玄都阿母”。2、黃竹歌聲:《穆天子傳》卷五:“日中大寒,北風(fēng)雨雪,有凍人。天子作詩三章以哀民!3、八駿:傳說周穆王有八匹駿馬,可日行三萬里!读凶印贰ⅰ赌绿熳觽鳌返扔涊d不一。4、穆王:西周人,姓姬名滿,傳說他曾周游天下。此詩諷刺求仙之虛妄。首句寫西王母倚窗佇望,候穆王而不至。次句借黃竹歌聲暗示穆王已死。三四句則寫西王母因穆王不來而心生疑問。斥神仙而以神仙(王母)的口氣寫出,句句對比,以見長生之虛妄,求仙之荒誕。《李義山詩集箋注》引程夢星曰:“此追嘆武宗之崩也。武宗好仙,又好游獵,又寵王才人。此詩熔鑄其事而出之,只用穆王一事,足概武宗三端。用思最深,措辭最巧!
賞析:
晚唐迷信神仙之風(fēng)極盛,最高統(tǒng)治者尤最,好幾個(gè)皇帝因服丹藥妄求長生而喪命。這首詩是借周穆王西游遇仙人西王母的神話,加以生發(fā),譏刺皇帝求仙的`虛妄。全詩虛構(gòu)了西王母盼不到周穆王重來,暗示穆王已故的故事情節(jié),顯示了求仙妄想與死亡不可避免的對立。詩人不作正面議論,而卻以西王母心中的疑問作詰。構(gòu)思巧妙,用心良苦,諷刺辛竦,韻味無窮。
【瑤池原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
瑤池原文、翻譯及賞析03-19
《瑤池》原文、翻譯及賞析11-27
瑤池原文翻譯及賞析07-04
《瑤池》原文及翻譯賞析12-26
瑤池原文翻譯及賞析06-20
瑤池_李商隱的詩原文賞析及翻譯08-03
瑤池原文翻譯及賞析3篇09-23
瑤池原文翻譯及賞析(3篇)09-24
瑤池原文、翻譯及賞析3篇03-19
《瑤池》原文、翻譯及賞析3篇05-31