- 怨歌行原文及賞析 推薦度:
- 《怨歌行》原文、翻譯及賞析 推薦度:
- 《怨歌行》原文、翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
怨歌行原文及賞析(熱)
原文
十五入漢宮,花顏笑春紅。
君王選玉色,侍寢金屏中。
薦枕嬌夕月,卷衣戀春風(fēng)。
寧知趙飛燕,奪寵恨無窮。
沉憂能傷人,綠鬢成霜蓬。
一朝不得意,世事徒為空。
鹔鹴換美酒,舞衣罷雕龍。
寒苦不忍言,為君奏絲桐。
腸斷弦亦絕,悲心夜忡忡。
翻譯
十五歲來到漢宮中,正是青春爛漫的年紀,她微微一笑就會讓春天的美景為之羞愧。君王選美女,她被選中服侍君王的寢息。柔曼的夕月下,她嬌羞的俏麗模樣讓君王不能自持,她的侍寢更讓君王戀戀不舍。可否知道趙飛燕,她奪寵后別的女子對她恨意無窮。但青春總是不能永駐的,綠鬢終會變白,成為霜蓬。在宮廷中,只要一朝不得意,世事都會成空。一旦不得寵,就像司馬相如一樣只能用鹔鹴換酒喝,舞衣也是很寒酸的。那樣的寒苦不堪言表,只能暗自傷悲,偷偷為君王奏琴一曲。腸斷弦也絕,心中無限傷悲而不能成音。
注釋
、儆裆好琅。
②金屏:錦帳。
、鬯]枕:侍寢。
、芫硪拢菏虒嫷囊馑肌
、葳w飛燕:趙飛燕本為長安宮人,后為陽阿公主的舞女。漢成帝見而幸之,召入內(nèi)宮,為婕妤,后終為皇后。
、摞h鹴(sù shuānɡ)換美酒:司馬相如初與卓文君還成都,家里十分貧困,曾用鹔鹴換美酒喝。鹔鹴,傳說中的神鳥。另一說為“骕骦”,駿馬名。
、呓z桐:指琴。絲為琴弦,桐為琴身。
⑧忡忡:憂慮的樣子。
賞析
《怨歌行》,樂府《相和歌辭》舊題。這首詩借美人在宮中的得寵與失寵不定的悲慘命運,來抒發(fā)詩人自己得不到君王恩寵的失意心情。
【怨歌行原文及賞析】相關(guān)文章:
怨歌行原文及賞析09-30
怨歌行原文及賞析12-24
怨歌行原文及賞析08-17
怨歌行原文賞析及翻譯04-30
怨歌行原文翻譯及賞析03-24
《怨歌行》原文、翻譯及賞析05-18
怨歌行原文翻譯及賞析12-28
[實用]怨歌行原文及賞析07-07
怨歌行原文翻譯及賞析【推薦】04-22