- 涼思原文翻譯及賞析 推薦度:
- 涼思原文翻譯及賞析 推薦度:
- 涼思原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
涼思原文及賞析(熱門)
涼思
朝代:唐代
作者:李商隱
原文:
客去波平檻,蟬休露滿枝。永懷當(dāng)此節(jié),倚立自移時(shí)。
北斗兼春遠(yuǎn),南陵寓使遲。天涯占?jí)魯?shù),疑誤有新知。
翻譯:
韻譯當(dāng)初你離去時(shí)春潮漫平欄桿;如今秋蟬不鳴露水掛滿樹枝。我永遠(yuǎn)懷念當(dāng)時(shí)那美好時(shí)節(jié);今日重倚檻前不覺時(shí)光流逝。你北方的住處象春天般遙遠(yuǎn);我在南陵嫌送信人來得太遲。遠(yuǎn)隔天涯我屢次占卜著美夢(mèng);疑心你有新交而把老友忘記。
注釋①檻:欄桿。蟬休:蟬聲停止,指夜深。 ②北斗:指客所在之地。南陵:今安徽南陵縣。指作者懷客之地。寓使:指?jìng)鲿氖拐摺?③占?jí)簦赫疾穳?mèng)境。新知:新的知交。④永懷:長(zhǎng)思。⑤倚立:意謂今日重立檻前,時(shí)節(jié)已由春而秋。⑥南陵:今安徽東南。
賞析:
這是寫詩人初秋夜晚的一段愁思。
首聯(lián)寫愁思產(chǎn)生的環(huán)境。訪客已經(jīng)離去,池水漲平了欄檻,知了停止噪鳴,清露掛滿樹枝,好一幅水亭秋夜的清涼圖景!但是,詩句的勝處不光在于寫景真切,它還細(xì)致地傳達(dá)出詩人心理感受的微妙變化。如“客去”與“波平檻”,本來是互不相關(guān)的兩件事,為什么要連在一起敘述呢?細(xì)細(xì)推敲,大有道理。大凡人在熱鬧之中,是不會(huì)去注意夜晚池塘漲水這類細(xì)節(jié)的。只有當(dāng)客人告退、孤身獨(dú)坐時(shí),才會(huì)突然發(fā)現(xiàn):?jiǎn),怎么不知不覺間面前的水波已漲得這么高了!同樣,鳴蟬與滴露也是生活里的常事,也只有在陡然清靜下來心緒無聊時(shí),才會(huì)覺察到現(xiàn)象的變化。所以,這聯(lián)寫景實(shí)際上反映了詩人由鬧至靜后的特殊心境,為引起愁思作了鋪墊。
第二聯(lián)開始,詩人的筆觸由“涼”轉(zhuǎn)入“思”。永懷,即長(zhǎng)想。此節(jié),此刻。移時(shí),歷時(shí)、經(jīng)時(shí)。詩人的身影久久倚立在水亭欄柱之間,他凝神長(zhǎng)想,思潮起伏。讀者雖還不知道他想的什么,但已經(jīng)感染到那種愁思綿綿的悲涼情味。
詩篇后半進(jìn)入所思的內(nèi)容。北斗星,因?yàn)樗倭⑻鞓O,眾星圍繞轉(zhuǎn)動(dòng),古人常用來比喻君主,這里指皇帝駐居的京城長(zhǎng)安。兼春,即兼年,兩年。南陵,今安徽繁昌縣,唐時(shí)屬宣州。寓,托。兩句意思是:離開長(zhǎng)安已有兩個(gè)年頭,滯留遠(yuǎn)方未歸;而托去南陵傳信的使者,又遲遲不帶回期待的消息。處在這樣進(jìn)退兩難的境地,無怪乎詩人要產(chǎn)生被棄置天涯、零丁無告的感覺,屢屢借夢(mèng)境占卜吉兇,甚至猜疑所聯(lián)系的對(duì)方有了新結(jié)識(shí)的朋友而不念舊交了。由于寫作背景難以考定,詩中所敘情事不很了了。但我們知道李商隱一生不得志,在朝只做過短短兩任小官,其余時(shí)間都漂泊異鄉(xiāng),寄人幕下。這首詩大約寫在又一次飄零途中,緬懷長(zhǎng)安而不得歸,尋找新的出路又沒有結(jié)果,素抱難展,托身無地,只有歸結(jié)于悲愁抑郁的情思!皼鏊肌币活},語意雙關(guān):既指“思”由“涼”生,也意味著思緒悲涼。按照這樣的理解,“涼”和“思”又是通篇融貫為一體的。
此詩抒情采用直寫胸臆的方式,不象作者一般詩作那樣婉曲見意,但傾吐胸懷仍有宛轉(zhuǎn)含蓄之處,并非一瀉無余。語言風(fēng)格疏郎清淡,不假雕飾,也有別于李商隱一貫的精工典麗的作風(fēng),正適合于表現(xiàn)那種凄冷蕭瑟的情懷。大作家善于隨物賦形,不受一種固定風(fēng)格的拘限,于此可見一斑。
【涼思原文及賞析】相關(guān)文章:
涼思原文及賞析07-25
《涼思》原文及賞析10-28
涼思原文及賞析07-19
涼思原文翻譯及賞析05-23
《涼思》原文及翻譯賞析10-28
涼思原文翻譯及賞析2篇07-25
涼思原文翻譯及賞析(2篇)10-20
涼思原文翻譯及賞析精選2篇04-01
涼思_李商隱的詩原文賞析及翻譯08-27