1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 風(fēng)原文翻譯注釋及賞析

        時(shí)間:2023-09-18 18:28:13 古籍 我要投稿

        風(fēng)原文翻譯注釋及賞析15篇[推薦]

        風(fēng)原文翻譯注釋及賞析1

          【原文】

          北風(fēng)其涼,雨雪其雱1;荻梦2,攜手同行。

          其虛其邪3?既亟只且4!

          北風(fēng)其喈5,雨雪其霏6;荻梦,攜手同歸7。

          其虛其邪?既亟只且!

          莫赤的匪狐8,莫黑匪烏;荻梦,攜手同車。

          其虛其邪?既亟只且!

          【注釋】

          1.雨(yù玉)雪:雨雪。雨,作動(dòng)詞。雱(pánɡ旁):雪盛貌。

          2.惠:愛(ài)也。

          3.虛邪:寬貌。一說(shuō)徐緩。邪:通徐。

          4.既:已經(jīng)。亟:急。只且(jū居):作語(yǔ)助。

          5.喈(jiē皆):疾貌。一說(shuō)寒涼。

          6.霏:雨雪紛飛。

          7.同歸:一起到較好的他國(guó)去。

          8.莫赤的匪狐:沒(méi)有不紅的狐貍。莫,無(wú),沒(méi)有。匪,非。狐貍、烏鴉比喻壞人。一說(shuō)古人將狐貍比喻為男性的伴侶,將烏鴉視為吉祥鳥(niǎo)。

          【譯文】

          颼颼北風(fēng)周身涼,漫天雨雪紛紛揚(yáng)。承蒙恩惠對(duì)我好,攜手并肩像逃亡。

          不要遲疑慢騰騰,情況緊急已很忙。

          北風(fēng)喈喈來(lái)勢(shì)猛,紛飛雨雪漫天飄。承蒙相愛(ài)對(duì)我好,攜手歸途路迢迢。

          不要遲疑慢騰騰,情況緊急很糟糕。

          不是紅色不是狐,不是黑色不是烏。承蒙恩寵對(duì)我好,并肩駕車踏歸途。

          不要遲疑慢騰騰,情況緊急太唐突。

          【賞析】

          《毛詩(shī)序》說(shuō):“《北風(fēng)》,刺虐也。衛(wèi)國(guó)并為威虐,百姓不親,莫不相攜持而去焉!睆脑(shī)中“同車”來(lái)看,百姓是泛指當(dāng)時(shí)一般貴族。方玉潤(rùn)認(rèn)為是賢人預(yù)見(jiàn)危機(jī)而作(《詩(shī)經(jīng)原始》),王先謙認(rèn)為是“賢者相約避地之詞”(《詩(shī)三家義集疏》)。其實(shí),《詩(shī)序》所說(shuō)詩(shī)旨不誤,當(dāng)是一首反映貴族逃亡的詩(shī)。

          詩(shī)共三章,前兩章內(nèi)容基本相同,只改了三個(gè)字。把“北風(fēng)其涼”改為“北風(fēng)其喈”,意在反覆強(qiáng)調(diào)北風(fēng)的寒涼。而改“雨雪其雱”為“雨雪其霏”,無(wú)非是極力渲染雪勢(shì)的.盛大密集。把“攜手同行”改為“攜手同歸”,也是強(qiáng)調(diào)逃離的意向。復(fù)沓的運(yùn)用產(chǎn)生了強(qiáng)烈的藝術(shù)效果。

          詩(shī)各章末二句相同!捌涮撈湫啊,虛邪,即舒徐,為疊韻詞,加上二“其”字。語(yǔ)氣更加寬緩,形象地表現(xiàn)同行者委蛇退讓、徘徊不前之狀!凹蓉街磺摇,“只且”為語(yǔ)助詞,語(yǔ)氣較為急促,加強(qiáng)了局勢(shì)的緊迫感。語(yǔ)言富于變化,而形象更加生動(dòng)。

          北風(fēng)與雨雪,是興體為主,兼有比體。它不只是逃亡時(shí)的惡劣環(huán)境的簡(jiǎn)單描寫(xiě),還是用來(lái)比喻當(dāng)時(shí)的虐政。后面赤狐、黑烏則是以比體為主,兼有興體。它不僅僅是比喻執(zhí)政者為惡如一,還可以看作逃亡所見(jiàn)之景。這種比興手法的運(yùn)用,使詩(shī)句意蘊(yùn)豐富,耐人玩味。

          朱熹《詩(shī)集傳》說(shuō)此詩(shī)“氣象愁慘”,指出了其基本風(fēng)格。詩(shī)三章展示了這樣的逃亡情景:在風(fēng)緊雪盛的時(shí)節(jié),一群貴族相呼同伴乘車去逃亡。局勢(shì)的緊急(“既亟只且”),環(huán)境的凄涼(赤狐狂奔,黑烏亂飛)躍然紙上。讓人悚然心驚。

          古樂(lè)府中的《北風(fēng)行》詩(shī)題即效本篇,鮑照擬作中直接采用《北風(fēng)》原文:“北風(fēng)涼,雨雪雱。”《古詩(shī)十九詩(shī)》(“凜凜歲云暮”篇)中“良人惟古歡,枉駕惠前綏。愿得常巧笑,攜手同車歸”數(shù)句,蓋亦本于此詩(shī)。唐代李白有《北風(fēng)行》,也明顯受到《北風(fēng)》的啟發(fā)。由此可見(jiàn)《北風(fēng)》一詩(shī)對(duì)后世的深遠(yuǎn)影響。 (朱杰人 龍向洋)

        風(fēng)原文翻譯注釋及賞析2

          國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)·簡(jiǎn)兮

          簡(jiǎn)兮簡(jiǎn)兮⑴,方將《萬(wàn)舞》⑵。日之方中,在前上處⑶。

          碩人俁俁⑷,公庭《萬(wàn)舞》。有力如虎,執(zhí)轡如組⑸。

          左手執(zhí)龠⑹,右手秉翟⑺。赫如渥赭⑻,公言錫爵⑼。

          山有榛⑽,隰有苓⑾。云誰(shuí)之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮。

          【注釋】

         、藕(jiǎn):一說(shuō)鼓聲,一說(shuō)大貌。

          ⑵方將:將要。萬(wàn)舞:舞名。

         、窃谇吧咸帲涸谇傲械纳项^。

          ⑷碩:大貌。俁俁(yǔ與):魁梧健美。

          ⑸轡(pèi配):馬韁。組:絲織的寬帶子。

         、寿撸▂uè月):古樂(lè)器。三孔笛。

         、吮撼帧5裕╠í敵):野雞的尾羽。

         、毯眨杭t色。渥(wò握):厚。赭(zhě者):赤褐色,赭石。

         、湾a:賜。爵:青銅制酒器,用以溫酒和盛酒。

          ⑽榛(zhēn真):落葉灌木;S褐色,果實(shí)叫榛子,果皮堅(jiān)硬,果肉可食。

         、馅簦▁í席):低下的濕地。苓(líng零):一說(shuō)甘草,一說(shuō)蒼耳,一說(shuō)黃藥,一說(shuō)地黃。

          【譯文】

          鼓聲咚咚擂得響, 舞師將要演萬(wàn)舞。

          日頭高照正當(dāng)頂, 舞師正在排前頭。

          身材高大又魁梧, 公庭里面當(dāng)眾舞。

          強(qiáng)壯有力如猛虎, 手執(zhí)韁繩真英武。

          左手拿著六孔笛, 右手揮動(dòng)雉尾毛。

          面色通紅如褐土, 國(guó)君賜他一杯酒。

          榛樹(shù)生長(zhǎng)在山上, 苦苓長(zhǎng)在低濕地。

          心里思念是誰(shuí)人, 正是西方那美人。

          西方美人真英俊, 他是西方來(lái)的人。

          鑒賞

          《簡(jiǎn)兮》一詩(shī),由于卒章詞語(yǔ)隱約、意象朦朧,所以全詩(shī)旨趣要眇難測(cè)。舊說(shuō)是諷刺衛(wèi)君不能任賢授能、使賢者居于伶官的詩(shī),如《毛詩(shī)序》、朱熹《詩(shī)集傳》、方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》、吳闿生《詩(shī)義會(huì)通》等均持此說(shuō)。而今人多以為《毛詩(shī)序》不足征,紛出新解。鄧荃《詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)譯注》認(rèn)為是描寫(xiě)舞女辛酸的詩(shī)歌,翟相君《詩(shī)經(jīng)新解》卻考定詩(shī)中舞者為莊姜,此篇是諷諭衛(wèi)莊公沉湎聲色的作品。案據(jù)詩(shī)中所用“山有榛,隰有苓”這一隱語(yǔ),可知有關(guān)男女情思,所以余冠英《詩(shī)經(jīng)選》、高亨《詩(shī)經(jīng)今注》、袁梅《詩(shī)經(jīng)譯注》等認(rèn)為是衛(wèi)國(guó)宮廷女子(貴族婦女或一般侍女)贊美、愛(ài)慕舞師的詩(shī)歌,此說(shuō)可從。

          全詩(shī)四章,第一章寫(xiě)衛(wèi)國(guó)宮廷舉行大型舞蹈,交待了舞名、時(shí)間、地點(diǎn)和領(lǐng)舞者的位置,第二章寫(xiě)舞師武舞時(shí)的雄壯勇猛,突出他高大魁梧的身軀和威武健美的舞姿,第三章寫(xiě)他文舞時(shí)的雍容優(yōu)雅、風(fēng)度翩翩。舞師的.多才多藝使得這位女子贊美有加,心生愛(ài)慕。第四章是這位女性情感發(fā)展的高潮,傾訴了她對(duì)舞師的深切慕悅和刻骨相思。

          全詩(shī)的藝術(shù)魅力主要來(lái)自第四章,吳闿生《詩(shī)義會(huì)通》曾引舊評(píng)說(shuō)“末章詞微意遠(yuǎn),縹緲無(wú)端”,這一章用朦朧的意象和晦澀的隱語(yǔ)將這位女性綿邈低徊的相思展示無(wú)遺。詩(shī)歌用“山有榛,隰有苓”托興,根據(jù)《詩(shī)經(jīng)》中其他七處“山有……”“隰有……”對(duì)舉句式的理解,此處是以樹(shù)隱喻男子,以草隱喻女子,托興男女情思,引出下文“云誰(shuí)之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮!薄拔鞣矫廊恕保f說(shuō)多附和曲解,詩(shī)意因此玄之又玄。在詩(shī)中,“西方美人”乃是指舞師,其例一同于屈原用美人代指楚王。后四句若斷若連,回環(huán)復(fù)沓,意味深遠(yuǎn)!氨嗣廊速,西方之人兮”兩句是“云誰(shuí)之思?西方美人”兩句的擴(kuò)展延伸,鐘惺《評(píng)點(diǎn)詩(shī)經(jīng)》云:“看他西方美人,美人西方,只倒轉(zhuǎn)兩字,而意已遠(yuǎn),詞已悲矣!倍昂笠徽聝伞狻趾鲎髯冋{(diào),亦與首章首句神韻相應(yīng)”(陳繼揆《讀詩(shī)臆補(bǔ)》),以“細(xì)媚淡遠(yuǎn)之筆作結(jié),神韻絕佳”(牛運(yùn)震《詩(shī)志》)。

        風(fēng)原文翻譯注釋及賞析3

          原文:

          西江月·阻風(fēng)三峰下

          宋代:張孝祥

          滿載一船秋色,平鋪十里湖光。波神留我看斜陽(yáng),放起鱗鱗細(xì)浪。

          明日風(fēng)回更好,今宵露宿何妨。水晶宮里奏霓裳,準(zhǔn)擬岳陽(yáng)樓上。

          譯文:

          滿載一船秋色,平鋪十里湖光。波神留我看斜陽(yáng),放起鱗鱗細(xì)浪。

          滿載著一船的秋色,行駛在廣闊平展的江面上。水神有意留住我觀看夕陽(yáng)西下的美麗景色,吹起鱗鱗波浪,泛起波光,讓我再不能行往遠(yuǎn)方。

          明日風(fēng)回更好,今宵露宿何妨。水晶宮里奏霓裳,準(zhǔn)擬岳陽(yáng)樓上。

          如果明日風(fēng)向回轉(zhuǎn),天氣變好,那么今夜露宿于此又有什么關(guān)系呢?陣陣波濤聲好似龍宮中奏演的《霓裳羽衣曲》,明天準(zhǔn)能在岳陽(yáng)樓上欣賞洞庭湖的美景勝狀。

          注釋:

          滿載一船秋色,平鋪十里湖光。波神留我看斜陽(yáng),放起鱗(lín)鱗細(xì)浪。

          鱗鱗:形容波紋細(xì)微如魚(yú)鱗。

          明日風(fēng)回更好,今宵露宿何妨。水晶宮里奏霓(ní)裳(cháng),準(zhǔn)擬岳陽(yáng)樓上。

          風(fēng)回:指風(fēng)向轉(zhuǎn)為順風(fēng)。水晶宮:古代傳說(shuō)水中的宮殿。霓裳:即《霓裳羽衣曲》,唐代著名樂(lè)舞名。

          賞析:

          《西江月·阻風(fēng)山峰下》上片寫(xiě)行船遇風(fēng)受阻,泊舟山下的所見(jiàn)與感受。

          “滿載一船秋色,平鋪十里湖光!遍_(kāi)頭兩句,寫(xiě)風(fēng)尚未起時(shí)的風(fēng)光。“一船秋色”由作者的感受著筆,勾勒出時(shí)令特征,引人遐想,可以想見(jiàn),此時(shí)周圍的山色濃郁蒼翠,萬(wàn)物生機(jī)勃勃,開(kāi)花的花朵艷麗,結(jié)果的果實(shí)累累;“十里湖光”寫(xiě)出湖面寬廣坦蕩。這兩個(gè)對(duì)偶句用“滿載”和“平鋪”相對(duì),將湖光和山色一并畫(huà)出,前句說(shuō)美麗的秋景盡收眼底;后句說(shuō)無(wú)風(fēng)時(shí)湖水平穩(wěn),遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,就象“平鋪”在那兒。水光山色,交相輝映,船上人心曠神怡,其樂(lè)無(wú)窮。此二句純屬寫(xiě)景,而作者張孝祥欣悅之情盡在其中,即所謂景中有情。

          “波神”二句說(shuō),水神有意留住我觀看夕陽(yáng)西下的美麗景色,放起魚(yú)鱗般的波紋。這是寫(xiě)的天氣咋變,微風(fēng)初起時(shí)的湖上景色,也是變天的前兆。有經(jīng)驗(yàn)的船工勢(shì)必要拋錨停舟,采取應(yīng)急措施,因?yàn)檫@霞光輝映,“鱗鱗細(xì)浪”過(guò)后,將是范仲淹在《岳陽(yáng)樓記》中描寫(xiě)的“濁浪排空”、“檣傾楫摧”的惡劣天氣。這兩句以幽默的手法寫(xiě)航船遇風(fēng)受阻被迫停泊的情景,反襯出作者此時(shí)的.心境十分安閑自在。用“斜陽(yáng)”點(diǎn)明時(shí)間是傍晚,以“細(xì)浪”說(shuō)明天氣變化,要起風(fēng),皆是妙筆。

          《西江月·阻風(fēng)山峰下》下片寫(xiě)停船后作者的心里活動(dòng)!懊魅诊L(fēng)回更好”,寫(xiě)他期待風(fēng)向回轉(zhuǎn),天氣變好,及時(shí)登程的心情。“今宵露宿何妨?”“何妨”,猶言“有什么關(guān)系呢”,實(shí)際上是無(wú)可奈何的話,但也表現(xiàn)了他在迫不得已的情況下“露宿”時(shí)的曠達(dá)胸襟!八m里奏霓裳”,“水晶宮”,俗謂“龍宮”;“霓裳”,即《霓裳羽衣曲》,一支大型歌舞曲的名字。作者聽(tīng)到陣陣波濤聲,奇特的想象油然而生,把水聲比喻作龍宮的音樂(lè)。龍宮既然奏歡慶之樂(lè),明日準(zhǔn)是好天氣,航船正常前進(jìn),“準(zhǔn)擬岳陽(yáng)樓上”,尾句設(shè)想,明天準(zhǔn)能在岳陽(yáng)樓上欣賞洞庭湖的美景勝狀。

          《西江月·阻風(fēng)山峰下》寫(xiě)航船遇風(fēng)受阻的情景,寫(xiě)景、抒情,乃至對(duì)“明日”的設(shè)想,著筆輕松,無(wú)半點(diǎn)沮喪之處。全詞語(yǔ)言淺易而意境幽雅,讀來(lái)只覺(jué)作者張孝祥對(duì)山水無(wú)限熱愛(ài),卻不見(jiàn)船遇逆風(fēng)受阻的懊惱,這是此詞的特色,作者張孝祥構(gòu)思獨(dú)到之處。

        風(fēng)原文翻譯注釋及賞析4

          原文:

          風(fēng)

          唐代:李嶠

          解落三秋葉,能開(kāi)二月花。

          過(guò)江千尺浪,入竹萬(wàn)竿斜。

          譯文:

          解落三秋葉,能開(kāi)二月花。

          風(fēng)能吹落秋天金黃的樹(shù)葉,能吹開(kāi)春天美麗的鮮花。

          過(guò)江千尺浪,入竹萬(wàn)竿斜。

          刮過(guò)江面能掀千尺巨浪,吹進(jìn)竹林能使萬(wàn)竿傾斜。

          注釋:

          解(jiě)落三秋葉,能開(kāi)二月花。

          解落:吹落,散落。解:解開(kāi),這里指吹。三秋:秋季。一說(shuō)指農(nóng)歷九月。能:能夠。二月:農(nóng)歷二月,指春季。

          過(guò)江千尺浪,入竹萬(wàn)竿斜(xié)。

          過(guò):經(jīng)過(guò)。斜:傾斜。

          賞析:

          這首詩(shī)寫(xiě)出了風(fēng)的力量。

          “解落三秋葉,能開(kāi)二月花!鼻皟删渚汀帮L(fēng)”的季節(jié)功能而言:秋風(fēng)能令萬(wàn)木凋零,春風(fēng)卻又能教百花綻放;后兩句則就“風(fēng)”所到之處,呈不同景象來(lái)描寫(xiě):風(fēng)過(guò)江上時(shí),則水面波浪滔滔;入竹林時(shí),只見(jiàn)竹竿一齊傾斜。風(fēng),為自然界之物象,本是看不見(jiàn)摸不著,只能經(jīng)由生命個(gè)體用心去感受或通過(guò)外物的變化知曉。因此,全詩(shī)無(wú)出現(xiàn)一個(gè)“風(fēng)”字,也沒(méi)有直接描寫(xiě)風(fēng)之外部形態(tài)與外顯特點(diǎn),而是通過(guò)外物在風(fēng)的作用下原質(zhì)或原態(tài)的改變?nèi)ケ憩F(xiàn)風(fēng)之柔情與強(qiáng)悍。可見(jiàn)詩(shī)人對(duì)物態(tài)常識(shí)的熟知與了然。在這種生活常識(shí)的支撐下,詩(shī)人熟練地通過(guò)外物的形變來(lái)顯發(fā)風(fēng)之特點(diǎn),以間接描寫(xiě)來(lái)表現(xiàn)風(fēng)的種種情態(tài),讓人真切感受風(fēng)的溫存與魅力。

          “賦、比、興”為古典詩(shī)歌表現(xiàn)的基本手法。所謂的“興”意指“興發(fā)”“感興”,由物及心,即因?yàn)橥馕锏淖饔枚a(chǎn)生內(nèi)心“情變”!敖饴淙锶~,能開(kāi)二月花”,“葉落”與“花開(kāi)”,乃事物發(fā)展到極態(tài)而自然產(chǎn)生的質(zhì)變,外力的作用只能是加速或減緩其變化的速度。在此處,詩(shī)人把葉落花開(kāi)歸因于風(fēng)的作用,表現(xiàn)出作者觀察的細(xì)微與內(nèi)心的細(xì)膩,把自然萬(wàn)物的變化同風(fēng)——外力的作用,緊密地聯(lián)系在一起,隱性地昭示著風(fēng)之生命力及其給外物的溫情關(guān)懷。

          “解落”,“解”字用得好。常言道“秋風(fēng)掃落葉”,秋風(fēng)之蠻橫可見(jiàn)一斑。不用“掃”“吹”,也不用“刮”“剝”,就用一個(gè)“解”!敖狻保羌(xì)心,是用心,是專心地去化解,不急不慢,不狂不躁,讓葉兒怡然清爽地離開(kāi)了母體,找到了很好的歸宿。風(fēng)之柔情讓人感動(dòng)!澳荛_(kāi)”,“開(kāi)”,是喚醒,是催生,是召喚,在寒冬中沉睡的.花兒,在風(fēng)兒的輕輕撫摸下,睜開(kāi)惺忪的睡眼,伸伸懶腰,又將迎來(lái)一個(gè)美麗、美好、美妙的春意。風(fēng)之溫情讓人舒坦!敖饴洹迸c“能開(kāi)”,把風(fēng)的溫存柔情表現(xiàn)得淋漓盡致,也深深地觸動(dòng)了讀者那或許早有些漠然的心緒,重新喚醒人們對(duì)美好生命的感念。

          “過(guò)江千尺浪,入竹萬(wàn)竿斜”,風(fēng),“過(guò)江”卷起“千尺浪”,風(fēng)急浪高,直沖云宵,風(fēng)之氣力是何等威風(fēng);風(fēng),“入竹”引來(lái)“萬(wàn)竿斜”,風(fēng)狂竹伏,萬(wàn)般無(wú)奈,風(fēng)之外力是何等瀟灑。此處,風(fēng)之強(qiáng)悍,風(fēng)之強(qiáng)勁,風(fēng)之強(qiáng)勢(shì),同之前風(fēng)之溫情,風(fēng)之柔情,風(fēng)之癡情形成強(qiáng)烈的反差。任何一種生命都有其“喜怒哀樂(lè)”之表現(xiàn),“風(fēng)”也不例外。風(fēng)的變幻莫測(cè)便是很好的例證。

          講究對(duì)仗或?qū)ε迹讹L(fēng)》一詩(shī)亦如此。例,“解落”對(duì)“能開(kāi)”,“三秋葉”對(duì)“二月花”工整有序!敖饴淙锶~,能開(kāi)二月花”,如果說(shuō),詩(shī)的前兩句在“興發(fā)”方面更為出色的話,則后兩行在“對(duì)仗”則更顯特色,“過(guò)江千尺浪,入竹萬(wàn)竿斜”,“一過(guò)”“一入”,“一高”“一低”,“一直”“一斜”,把風(fēng)對(duì)自然界物象在風(fēng)的作用下所產(chǎn)生的變幻鮮活而傳神地表現(xiàn)出來(lái)。

          這首詩(shī)的妙處在于寫(xiě)風(fēng),全詩(shī)除詩(shī)名外,卻不見(jiàn)風(fēng)字。每一句都表達(dá)了風(fēng)的作用,如果將四句詩(shī)連續(xù)起來(lái),反映了世間的歡樂(lè)和悲傷,表達(dá)了“世風(fēng)”和“人風(fēng)”,風(fēng)是善變的,有柔弱,又有彪悍,風(fēng)是多情的,姿態(tài)豐盈,萬(wàn)竹起舞,短短的四句詩(shī),以動(dòng)態(tài)的描述詮釋了風(fēng)的性格。

        風(fēng)原文翻譯注釋及賞析5

          原文:

          匪風(fēng)

          先秦:佚名

          匪風(fēng)發(fā)兮,匪車偈兮。顧瞻周道,中心怛兮。

          匪風(fēng)飄兮,匪車嘌兮。顧瞻周道,中心吊兮。

          誰(shuí)能亨魚(yú)?溉之釜鬵。誰(shuí)將西歸?懷之好音。

          譯文:

          匪風(fēng)發(fā)兮,匪車偈兮。顧瞻周道,中心怛兮。

          那大風(fēng)呼嘯起來(lái)旗帶飄蕩,那車兒飛奔起來(lái)轔轔作響;仡櫷ㄖ艿拇蟮罎u行漸遠(yuǎn),心里陡然涌起無(wú)盡的憂傷。

          匪風(fēng)飄兮,匪車嘌兮。顧瞻周道,中心吊兮。

          那大風(fēng)呼嘯而來(lái)左右回旋,那車兒飛奔起來(lái)轱轆響轉(zhuǎn);仡櫷ㄖ艿拇蟮罎u行漸遠(yuǎn),我心里無(wú)盡悲傷好不凄然。

          誰(shuí)能亨魚(yú)?溉之釜鬵。誰(shuí)將西歸?懷之好音。

          哪位妙手烹制鮮美的河鯉?我愿為他當(dāng)助手洗凈鍋底。哪位朋友準(zhǔn)備西歸故鄉(xiāng)去?為我捎回一切安好的訊息。

          注釋:

          匪(bǐ)風(fēng)發(fā)兮,匪車偈(jié)兮。顧瞻(zhān)周道,中心怛(dá)兮。

          匪風(fēng):那風(fēng)。匪,通“彼”,那。發(fā):猶“發(fā)發(fā)”,風(fēng)吹聲。偈:疾馳貌。周道:大道。怛:痛苦,悲傷。

          匪風(fēng)飄兮,匪車嘌(piāo)兮。顧瞻周道,中心吊兮。

          飄:飄風(fēng),旋風(fēng)。這里指風(fēng)勢(shì)疾速回旋的樣子。嘌:輕快貌。吊:悲傷。

          誰(shuí)能亨(pēng)魚(yú)?溉之釜(fǔ)鬵(xín)。誰(shuí)將西歸?懷之好音。

          亨:通“烹”,煮。溉:舊說(shuō)釋洗。聞一多《風(fēng)詩(shī)類鈔》則以為溉通“摡”,“摡同乞,給予也”。釜:鍋?zhàn)。鬵:大鍋。懷:遺,帶給。好音:平安的消息。

          賞析:

          此詩(shī)前兩章字句略同,意思重復(fù),寫(xiě)法也一樣。前兩句寫(xiě)所見(jiàn)之景,后兩句直抒胸中憂思。開(kāi)篇即進(jìn)入環(huán)境描寫(xiě):那風(fēng)呼呼地刮著,那車兒飛快地跑著。詩(shī)人回頭望一望遠(yuǎn)去的大道,心中禁不住地悲從中來(lái)。詩(shī)人滯留東土,佇立大道旁,見(jiàn)車馬急馳而過(guò),觸動(dòng)思?xì)w之情。他的`心也隨急馳的車輛飛向西方,但是,車過(guò)之后,留下一條空蕩蕩的大道和他孤身一人,車去而人竟未去。風(fēng)、車之急速,他人之已歸去,與自己之滯留不得歸,動(dòng)與不動(dòng),形成多層對(duì)比!邦櫿爸艿馈保枥L詩(shī)人徬徨無(wú)奈情狀如在目前。這時(shí)詩(shī)人再也按捺不住滿腔的憂傷,終于噴發(fā)出強(qiáng)烈的心聲:“中心怛兮”,“中心吊兮”。其聲如急管繁弦,反映詩(shī)人思?xì)w的急切心態(tài)。

          第三章句法忽變,陡然一轉(zhuǎn),以“誰(shuí)能”二句起興,興中有比,是在無(wú)可奈何的境地中發(fā)出的求援呼聲,“誰(shuí)將”二句,寫(xiě)詩(shī)人既不得歸,只好托西歸者捎信回家,是不得已而求其次。但這次著也未必能實(shí)現(xiàn),“誰(shuí)能”、“誰(shuí)將”均是疑問(wèn)希冀之詞,還沒(méi)有著落。詩(shī)人不說(shuō)自己如何思鄉(xiāng)殷切,羈旅愁苦,反以“好音”以慰親友,情感至為深厚。有人認(rèn)為最后一章“誰(shuí)能享魚(yú)?溉之釜鬵”二句,是用來(lái)概括使國(guó)家政治恢復(fù)到先祖時(shí)代的政治方法的,可聯(lián)系老子所言的“治大國(guó),若烹小鮮”來(lái)理解。

        風(fēng)原文翻譯注釋及賞析6

          原文:

          江上阻風(fēng)

          清代:宋琬

          睡起無(wú)聊倚舵樓,瞿塘西望路悠悠。

          長(zhǎng)江巨浪征人淚,一夜西風(fēng)共白頭。

          譯文:

          睡起無(wú)聊倚舵樓,瞿塘西望路悠悠。

          睡醒起身心緒無(wú)聊,閑倚著舵樓,西望瞿塘水路悠悠,前程未可酬。

          長(zhǎng)江巨浪征人淚,一夜西風(fēng)共白頭。

          風(fēng)險(xiǎn)浪驚船阻江上,客思灑清淚,一夜西風(fēng)吹白浪頭,愁白游子頭。

          注釋:

          睡起無(wú)聊倚舵(duò)樓,瞿(qú)塘西望路悠悠。

          瞿塘:亦作“瞿唐峽”,為長(zhǎng)江三峽之首,也稱夔峽。

          長(zhǎng)江巨浪征人淚,一夜西風(fēng)共白頭。

          賞析:

          清康熙十一年(1672),宋琬“投牒自訟,冤始盡白”,冤情得以昭雪,年近花甲的宋琬再次被清廷起用,授與四川按察使。本詩(shī)即寫(xiě)于赴任途中。

          “睡起無(wú)聊倚舵樓,瞿塘西望路悠悠!鼻皟删渲笔阈匾埽盁o(wú)聊”直接點(diǎn)明此時(shí)的心情,“倚舵樓”是他此時(shí)精神無(wú)所寄托的真實(shí)寫(xiě)照。舟行瞿塘峽,風(fēng)大浪猛,水流湍急,詩(shī)人被阻停留于此,百無(wú)聊賴的以昏睡來(lái)消磨時(shí)光,睡醒之后更加無(wú)聊,于是倚靠在舵樓上眺望:瞿塘峽山勢(shì)險(xiǎn)要,壁立如削;波濤洶涌,奔騰呼嘯,令人驚心動(dòng)魄;遙遙西望,漫漫長(zhǎng)路,不知何處是盡頭!詩(shī)人一語(yǔ)雙關(guān)表面寫(xiě)瞿塘峽的險(xiǎn)要景觀,實(shí)際是指自己的仕宦之路的險(xiǎn)惡漫長(zhǎng):自己無(wú)故被人誣告下獄,而今再次踏上仕途,詩(shī)人不禁一陣驚懼惶恐。

          “長(zhǎng)江巨浪征人淚,一夜西風(fēng)共白頭!边@兩句運(yùn)用了比喻、夸張、擬人的修辭手法。第三句以巨浪比喻征人淚,同時(shí)妙用夸張;第四句以浪花比喻白發(fā),把長(zhǎng)江擬人化,手法新奇!

          詩(shī)人遠(yuǎn)離家鄉(xiāng),想到家中的妻兒,不禁潸然淚下,淚水滴落江中,化作滾滾的滔天巨浪咆哮著、怒吼著似乎發(fā)泄著心中的怨憤。一夜西風(fēng),流更急,浪更大,仿佛長(zhǎng)江也被風(fēng)浪所阻。江水翻騰,浪花雪白;詩(shī)人佇立風(fēng)中,白發(fā)飄飄,觸景傷情,心有戚戚:故園之思,羈旅之愁,仕途之苦......,種種復(fù)雜的情感“才下眉頭,又上心頭” !耙晕矣^物,物皆著我之色!痹(shī)人的身心與長(zhǎng)江融為一體,我即江水,江水即我,詩(shī)人的愁苦也融入了江中,朵朵浪花不正是滿江的'白發(fā)嗎!

          本詩(shī)用語(yǔ)奇麗,比喻清新,委婉含蓄;寓情于景,情景交融,路悠悠、征人淚、巨浪、西風(fēng)、白頭這些意象渲染了凄清悲涼的氣氛,抒發(fā)了詩(shī)人對(duì)家鄉(xiāng)的思念和對(duì)官場(chǎng)生活的厭倦之情,同時(shí)也流露出詩(shī)人在高壓統(tǒng)治之下驚懼惶恐、憤懣悲涼的思想感情。

        風(fēng)原文翻譯注釋及賞析7

          原文:

          浣溪沙·云淡風(fēng)高葉亂飛

          五代:顧敻

          云淡風(fēng)高葉亂飛,小庭寒雨綠苔微,深閨人靜掩屏帷。

          粉黛暗愁金帶枕,鴛鴦空繞畫(huà)羅衣,那堪辜負(fù)不思?xì)w!

          譯文:

          云淡風(fēng)高葉亂飛,小庭寒雨綠苔微,深閨人靜掩屏帷。

          粉黛暗愁金帶枕,鴛鴦空繞畫(huà)羅衣,那堪辜負(fù)不思?xì)w!

          注釋:

          云淡風(fēng)高葉亂飛,小庭寒雨綠苔(tái)微,深閨人靜掩屏帷(wéi)。

          綠苔微:綠色的苔蘚稀微。

          粉黛(dài)暗愁金帶枕,鴛鴦空繞畫(huà)羅衣,那堪辜負(fù)不思?xì)w!

          粉黛:以婦女的妝飾借代為婦女。金帶枕:精美的枕頭。

          賞析:

          這首詞寫(xiě)閨情。上片描繪了一幅春深人靜的景象。下片寫(xiě)女子見(jiàn)到了羅衣上的.鴛鴦繡圖,自然聯(lián)想到自己的孤單,深感自己所懷念的男子辜負(fù)了她的一片深情。

        風(fēng)原文翻譯注釋及賞析8

          原文:

          河傳·風(fēng)飐

          五代:孫光憲

          風(fēng)飐,波斂,團(tuán)荷閃閃,珠傾露點(diǎn)。木蘭舟上,何處吳娃越艷:藕花紅照臉。

          大堤狂殺襄陽(yáng)客,煙波隔,渺渺湖光白。身已歸,心不歸,斜暉,遠(yuǎn)汀鸂鶒飛。

          譯文:

          風(fēng)飐,波斂,團(tuán)荷閃閃,珠傾露點(diǎn)。木蘭舟上,何處吳娃越艷:藕花紅照臉。

          大堤狂殺襄陽(yáng)客,煙波隔,渺渺湖光白。身已歸,心不歸,斜暉,遠(yuǎn)汀鸂鶒飛。

          注釋:

          風(fēng)飐(zhǎn),波斂,團(tuán)荷閃閃,珠傾露點(diǎn)。木蘭舟上,何處吳娃越艷:藕(ǒu)花紅照臉。

          風(fēng)飐:風(fēng)吹的意思。波斂:波起皺紋。斂:收,引申為起皺折、起波紋。團(tuán)荷:圓形荷葉。珠傾露點(diǎn):露水如珠,傾滴于荷葉上。木蘭舟:用木蘭樹(shù)所造的船。任吳娃越艷:指吳越一帶的美麗姑娘。

          大堤狂殺襄陽(yáng)客,煙波隔,渺(miǎo)渺湖光白。身已歸,心不歸,斜暉,遠(yuǎn)汀鸂(xī)鶒(chì)飛。

          大堤:曲名。原指襄陽(yáng)沿江大堤?駳ⅲ嚎駱O,感情難以節(jié)制。鸂鶒:水鳥(niǎo)之一種,又稱溪鵡,形如鴛鴦,頭有纓,尾羽上翹如船舵,俗名紫鴛鴦。

          賞析:

          這首詞寫(xiě)游覽所見(jiàn)所感。

          上片寫(xiě)游湖時(shí)所見(jiàn):風(fēng)微微地吹,波輕輕地蕩,圓荷上的露點(diǎn)如珍珠閃閃,繪出了初秋明麗的背景,“何處”二句,寫(xiě)出在畫(huà)面中的人物,“吳娃越艷”,都是漂亮活潑的南國(guó)少女,“藕花紅照臉”,這一句簡(jiǎn)潔俊秀,表現(xiàn)了姑娘們的`青春的美麗。

          下片寫(xiě)游客的心情,借用了樂(lè)府中《大堤曲》贊美少女的內(nèi)容,來(lái)表示游客對(duì)吳娃越艷的傾慕。“煙波隔”,是說(shuō)姑娘們漸漸遠(yuǎn)去!懊烀旌獍住,他還留連不舍,目送舟行,直至再也看不見(jiàn)人影兒,只剩下湖光渺渺!吧硪褮w,心不歸”,出語(yǔ)直率,情真意切。結(jié)尾二句,景中有情,有溫庭筠“斜暉脈脈水悠悠”之意。全詞情意真摯,筆墨清麗明快,非湊數(shù)之作可比。

        風(fēng)原文翻譯注釋及賞析9

          泉水

          題解:衛(wèi)宣公之女許穆夫人懷念親人,思慕祖國(guó)的詩(shī)篇。

          【原文】

          毖彼泉水(1),亦流于淇(2)。有懷于衛(wèi),

          靡日不思(3)。孌彼諸姬(4),聊與之謀。

          出宿于泲(5),飲餞于禰(6)。女子有行(7),

          遠(yuǎn)父母兄弟。問(wèn)我諸姑,遂及伯姊(8)。

          出宿于于(9),飲餞于言(10)。載脂載舝(11),

          還車言邁(12)。遄臻于衛(wèi)(13),不遐有害(14)。

          我思肥泉(15),茲之永嘆(16)。思須與漕(17),

          我心悠悠。駕言出游,以寫(xiě)我憂(18)。

          【注釋】

          (1)毖:泉水流淌的樣子。

          (2)淇:河的名稱。

          (3)靡:無(wú)。

          (4)孌(luan):美好的樣子。諸姬;隨嫁的姬姓女子。

          (5)泲(JT):地名。

          (6)餞:餞行。禰(ni):地名。

          (7)有行:出嫁。

          (8)伯姊;大姐。

          (9)干:地名。

          (10)言:地名。

          (11)載:語(yǔ)氣助詞,沒(méi)有實(shí)義。脂:涂在車軸上的油脂。舝(xia)車軸上的金屬鍵。

          (12)還:返回,回轉(zhuǎn)。還車:掉轉(zhuǎn)車頭。邁:行。

          (13)遄(chuan):迅速。臻:至,到達(dá)。

          (14)不遐:不無(wú),不何。

          (15)肥泉;衛(wèi)國(guó)的`水名。

          (16)茲:滋,更加。

          (17)須、漕:都是衛(wèi)國(guó)地名。

          (18)寫(xiě):用作“瀉”,意思是宣泄。

          【譯文】

          泉水清清汩汩流,一直流到淇水里。思念衛(wèi)國(guó)我故土,

          沒(méi)有一天不相思。同嫁姬姓好姑娘,要和她們細(xì)商量。

          出門(mén)曾在泲地住,還在禰地餞過(guò)行。姑娘出嫁到遠(yuǎn)方,

          遠(yuǎn)離父母和兄弟;丶覇(wèn)候姑姑們,還有我的大姐姐。

          出門(mén)曾在干地住,還在言地錢(qián)過(guò)行。涂上車油上好軸,

          坐上大車回家里。很快就能到衛(wèi)國(guó),應(yīng)當(dāng)不會(huì)有意外。

          思念衛(wèi)國(guó)的肥泉,不禁撫心長(zhǎng)感嘆。思念故鄉(xiāng)須和漕,

          心中愁思剪不斷。駕上大車去出游,聊以宣泄心中愁。

          【賞析】

          《泉水》一詩(shī),《毛詩(shī)序》、方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》、范家相《詩(shī)瀋》等以為是衛(wèi)女思?xì)w之作,而何楷《詩(shī)經(jīng)世本古義》、龔橙《詩(shī)本誼》、魏源《詩(shī)古微》、高亨《詩(shī)經(jīng)今注》等以為是許穆公夫人所作,黃中松《詩(shī)疑辨證》則懷疑是宋桓夫人或邢侯夫人所作。案此詩(shī)作者序傳均無(wú)明文,史料亦不可稽征,似統(tǒng)言衛(wèi)女思?xì)w為宜。

          詩(shī)歌第一章“毖彼泉水,亦流于淇”兩句,用泉水流入淇水起興,委婉道出自己歸寧的念頭。這兩句與《邶風(fēng)·柏舟》首二句“泛彼柏舟,亦泛其流”同用“彼”、“亦”兩字起調(diào),文情凄惋悱側(cè)而不突兀,由此點(diǎn)出詩(shī)題——“有懷于衛(wèi),靡日不思!弊约夯?duì)繅?mèng)繞著衛(wèi)國(guó),但如今故國(guó)人事有所變故,自己想親往探視而根據(jù)禮儀卻不能返衛(wèi),深感無(wú)限委曲,內(nèi)心焦急難奈。作為一個(gè)女性,在這樣的情況下,首先想到的是自己的姐妹,由此引出“孌彼諸姬,聊與之謀”兩句。主人公想找她們傾訴苦衷,希望她們能夠?yàn)樽约撼鰝(gè)主意,想條妙計(jì),即便無(wú)濟(jì)于事,也能夠稍解胸中的郁悶,聊以自我安慰。

          第二章和第三章均承接第一章而來(lái),用賦法鋪寫(xiě)虛景,表達(dá)自己對(duì)衛(wèi)國(guó)真摯深切的懷念。第二章寫(xiě)作者欲歸不得,卻去設(shè)想當(dāng)初出嫁適衛(wèi)之時(shí)與家人飲餞訣別的情景。如今物換星移,寒暑數(shù)易,家人近況無(wú)由獲知,頗令自己牽掛,歸寧的念頭更加堅(jiān)定篤實(shí)。第三章好像與第二章重復(fù),但卻是幻境中再生幻境,設(shè)想歸寧路途上的場(chǎng)景,車速之快疾與主人公心情之迫切相互映發(fā)襯托。速去速回,合情合理,但最終仍不能成行,“不瑕有害”一句含蓄蘊(yùn)藉。這兩章全是憑空杜撰,出有入無(wú),詩(shī)歌因此曲折起伏,婉妙沉絕。

          第四章寫(xiě)思?xì)w不成,欲罷不能,只好考慮出游銷憂,但是思衛(wèi)地而傷情,愁更轉(zhuǎn)愁。“我思肥泉,茲之永嘆”,再寫(xiě)愁懷,回腸蕩氣;“思須與漕,我心悠悠”,情懷郁郁,文氣更曲一層。

          陳震《讀詩(shī)識(shí)小錄》評(píng)曰:“全詩(shī)皆以冥想幻出奇文,謀與問(wèn)皆非實(shí)有其事!标惱^揆《讀詩(shī)臆補(bǔ)》也說(shuō):“全詩(shī)皆虛景也。因想成幻,構(gòu)出許多問(wèn)答,許多路途,又想到出游寫(xiě)憂,其實(shí)未出中門(mén)半步也。東野《征婦怨》‘漁陽(yáng)千里道,近如中門(mén)限。中門(mén)逾有時(shí),漁陽(yáng)常在眼’,即此意。猶杜工部所謂‘即從巴峽穿巫峽,便下襄陽(yáng)向洛陽(yáng)’(《聞官軍收河南河北》)也!睂(duì)此詩(shī)以幻寫(xiě)真,通過(guò)虛無(wú)縹緲的描寫(xiě)襯托主人公真切深沉的思念的藝術(shù)手法贊賞備至。確實(shí)此詩(shī)“波瀾橫生,峰巒疊出,可謂千古奇觀”(戴君恩《讀詩(shī)臆評(píng)》)。

        風(fēng)原文翻譯注釋及賞析10

          原文:

          酒泉子·楊柳舞風(fēng)

          五代:顧敻

          楊柳舞風(fēng),輕惹春煙殘雨。杏花愁,鶯正語(yǔ),畫(huà)樓東。

          錦屏寂寞思無(wú)窮,還是不知消息。鏡塵生,珠淚滴,損儀容。

          譯文:

          楊柳舞風(fēng),輕惹春煙殘雨。杏花愁,鶯正語(yǔ),畫(huà)樓東。

          錦屏寂寞思無(wú)窮,還是不知消息。鏡塵生,珠淚滴,損儀容。

          注釋:

          楊柳舞風(fēng),輕惹春煙殘雨。杏花愁,鶯正語(yǔ),畫(huà)樓東。

          錦屏寂寞思無(wú)窮,還是不知消息。鏡塵生,珠淚滴,損儀容。

          鏡塵生:久未對(duì)鏡梳妝,故鏡生塵。損儀容:因相思之苦而摧殘了美麗的容顏。

          賞析:

          這首詞寫(xiě)閨婦春思。上片寫(xiě)畫(huà)樓東的春景:柳、風(fēng)、煙、雨、鶯,交織在一起,有聲有色。下片寫(xiě)她因未得丈夫消息,淚珠常滴,容顏漸損,即“為伊消得人憔悴”之意。

        風(fēng)原文翻譯注釋及賞析11

          【原文】

          國(guó)風(fēng)·邶風(fēng).北門(mén)

          出自北門(mén),憂心殷殷⑴。終窶且貧⑵,莫知我艱。已焉哉!天實(shí)為之,謂之何哉⑶!

          王事適我⑷,政事一埤益我⑸。我入自外,室人交徧謫我⑹。已焉哉!天實(shí)為之,謂之何哉!

          王事敦我⑺,政事一埤遺我⑻。我入自外,室人交徧摧我⑼。已焉哉!天實(shí)為之,謂之何哉!

          【注釋】

          ⑴殷殷:很憂傷的樣子。

         、平K:王引之《經(jīng)義述聞》引王念孫說(shuō):“終,猶既也。”窶(jù巨):貧寒,艱窘。

         、侵^:猶奈也,即奈何不得之意。

          ⑷王事:周王的事。適(zhì擲):擲。適我,扔給我。

         、烧拢汗业氖。一:都。埤(pí皮)益:增加。

         、蕪蹋和。讁(zhé哲):譴責(zé),責(zé)難。

         、硕兀罕破。

         、踢z:增加。埤遺,猶“埤益”。

         、痛荩捍煲,譏刺。

          【譯文】

          我從北門(mén)出 ,憂心深重重。生活貧且窘,無(wú)人知我辛。唉,老天此安排,讓人怎么說(shuō)!

          王爺差遣重,公府事更多。忙完家中去,家人多斥呵。唉,老天此安排,讓人怎么說(shuō)!

          王事做不完,府上差役重。做完家中去,家人斥責(zé)多。唉,老天此安排,讓人怎么說(shuō)。

          鑒賞

          《毛詩(shī)序》云:“《北門(mén)》,刺仕不得志也。言衛(wèi)之忠臣不得其志爾!编嵭{曰:“不得其志者,君不知己志,而遇困苦!比以(shī)無(wú)異義。朱熹《詩(shī)集傳》申論云:“衛(wèi)之賢者處亂世,事暗君,不得其志,故因出北門(mén)而賦以自比。又嘆其貧窶,人莫知之,而歸之于天也!钡接駶(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》則說(shuō):“《北門(mén)》,賢者安于貧仕也。”現(xiàn)代學(xué)者(如高亨《詩(shī)經(jīng)今注》、程俊英《詩(shī)經(jīng)譯注)等)一般都認(rèn)為這是一首小官吏不堪其苦而向人怨訴的詩(shī)。從詩(shī)的語(yǔ)言看,并沒(méi)有“忠臣不得其志”或“安于貧仕”之意,舊說(shuō)未免令人感到迂曲,今人的“怨訴”說(shuō)則解釋較為圓滿。詩(shī)中的'小官吏公事繁重苛細(xì),雖辛勤應(yīng)付,但生活依然清貧。上司非但不體諒他的艱辛,反而一味給他分派任務(wù),使他不堪重負(fù)。辛辛苦苦而位卑祿薄,使他牢騷滿腹,家人的責(zé)備更使他難堪,他深感仕路崎嶇,人情澆薄,所以長(zhǎng)吁短嘆,痛苦難禁,悲憤之余,只好歸之于天,安之若命。

          這首詩(shī)的主人公雖然是一名官吏,但全詩(shī)并非無(wú)病呻吟,的確體現(xiàn)了《詩(shī)經(jīng)》“饑者歌其食,勞者歌其事”的現(xiàn)實(shí)主義精神。對(duì)詩(shī)中連用“我”字而蘊(yùn)含的感情色彩,昔人評(píng)曰:“三章共八‘我’字,無(wú)所控訴,一腔熱血!保ㄠ囅琛对(shī)經(jīng)繹參》)全詩(shī)純用賦法,不假比興,然而每章末尾“已焉哉,天實(shí)為之,謂之何哉”三句重復(fù)使用,大大增強(qiáng)了語(yǔ)氣,深有一唱三嘆之效,牛運(yùn)震《詩(shī)志》認(rèn)為這些句段與《古詩(shī)十九首》中“棄捐勿復(fù)道,努力加餐飯”等一樣,“皆極悲憤語(yǔ),勿認(rèn)作安命曠達(dá)”,這是很有見(jiàn)地的。

          關(guān)于《北門(mén)》一詩(shī)的歷史背景及其本事,明代何楷《詩(shī)經(jīng)世本古義》根據(jù)《邶風(fēng)·柏舟》推斷此詩(shī)作于衛(wèi)頃公之時(shí),清代姜炳璋《詩(shī)序補(bǔ)義》猜測(cè)此詩(shī)作于“西周之世夷厲之時(shí),衛(wèi)未并邶之日”,但這兩種說(shuō)法均與史實(shí)、詩(shī)事不符。今人翟相君《北門(mén)臆斷》一文,首先根據(jù)《詩(shī)經(jīng)》用詞慣例,考釋“王”特指周王,“事”專指戰(zhàn)爭(zhēng),然后根據(jù)《左傳·桓公五年》記載,考定詩(shī)中所謂“王事”,是指公元前707年(衛(wèi)宣公十二年)秋天衛(wèi)人幫助周桓王伐鄭而戰(zhàn)敗一事。他認(rèn)為詩(shī)中主人公參與了這次戰(zhàn)爭(zhēng),歸來(lái)后受到同僚的埋怨,作這首詩(shī)抒憤;或是衛(wèi)人借這位官吏之口,作詩(shī)表達(dá)對(duì)這次戰(zhàn)爭(zhēng)的不滿。姑錄其說(shuō)以存參。

        風(fēng)原文翻譯注釋及賞析12

          原文:

          虞美人·觸簾風(fēng)送景陽(yáng)鐘

          五代:顧敻

          觸簾風(fēng)送景陽(yáng)鐘,鴛被繡花重。曉帷初卷冷煙濃,翠勻粉黛好儀容,思嬌慵。

          起來(lái)無(wú)語(yǔ)理朝妝,寶匣鏡凝光。綠荷相倚滿池塘。露清枕簟藕花香,恨悠揚(yáng)。

          譯文:

          觸簾風(fēng)送景陽(yáng)鐘,鴛被繡花重。曉帷初卷冷煙濃,翠勻粉黛好儀容,思嬌慵。

          起來(lái)無(wú)語(yǔ)理朝妝,寶匣鏡凝光。綠荷相倚滿池塘。露清枕簟藕花香,恨悠揚(yáng)。

          注釋:

          觸簾風(fēng)送景陽(yáng)鐘,鴛被繡花重(chóng)。曉帷(wéi)初卷冷煙濃,翠勻粉黛好儀容,思嬌慵(yōng)。

          景陽(yáng)鐘:這里泛指鐘聲。繡花重:花紋繁麗。冷煙:曉霧。嬌慵:嬌羞無(wú)力的樣子。

          起來(lái)無(wú)語(yǔ)理朝妝,寶匣(xiá)鏡凝光。綠荷相倚滿池塘。露清枕簟(diàn)藕花香,恨悠揚(yáng)。

          寶匣:梳妝盒。綠荷相倚:池塘里碧荷一株緊靠一株。

          賞析:

          這是一首寫(xiě)春怨的詞。上片寫(xiě)女主人公初起時(shí)的`嬌好儀容。“思嬌慵”一句承上起下。下片具體寫(xiě)她的情態(tài):“無(wú)語(yǔ)理朝妝”,表明心事重重。當(dāng)她看到池上綠荷相倚相偎,嗅到藕花的幽香時(shí),心際不禁浮起了一股恨意。詞中對(duì)“恨”、“思”這類抽象的感情著墨不多,但這種感情卻寓于每句之中,可謂句句含恨,字字帶怨!跋嘁小倍,尤見(jiàn)情致。

        風(fēng)原文翻譯注釋及賞析13

          新臺(tái)

          題解:刺衛(wèi)宣公筑新臺(tái)強(qiáng)占兒媳的丑事。

          【原文】

          新臺(tái)有泚1,河水瀰瀰2。燕婉之求3,蘧篨不鮮4。

          新臺(tái)有灑5,河水浼浼6。燕婉之求,蘧篨不殄7。

          魚(yú)網(wǎng)之設(shè),鴻則離之8。燕婉之求,得此戚施9。

          【譯文】

          新臺(tái)倒影好鮮明,河水洋洋流不停。本想嫁個(gè)美少年,雞胸老公太不行。

          新臺(tái)倒影長(zhǎng)又長(zhǎng),河水不停汪洋洋。本想嫁個(gè)美少年,雞胸老公真不祥。

          撒下魚(yú)網(wǎng)落了空,一個(gè)蝦蟆掉網(wǎng)中。本想嫁個(gè)美少年,換得駝背丑老公。

          【注釋】

          1.新臺(tái):臺(tái)的故址在今山東甄城縣黃河北岸,衛(wèi)宣公為納宣姜所筑。有泚(cǐ此):鮮明貌。

          2.河水:黃河。瀰瀰(mǐ米):大水茫茫。

          3.燕婉:燕,安;婉,順。指夫婦和好。

          4.蘧篨(qúchú渠除):雞胸。一說(shuō)蛤蟆。鮮:善。

          5.有灑(cuǐ璀):高峻。

          6.浼浼(měi美):水盛貌。

          7.殄(tiǎn舔):善。

          8.鴻:蛤蟆。離:通罹,遭受。

          9.戚施:駝背,一說(shuō)蛤蟆。

          【賞析】

          衛(wèi)宣公是個(gè)淫昏的國(guó)君。他曾與其后母夷姜,生子名伋。伋長(zhǎng)大成人后,衛(wèi)宣公為他聘娶齊女,只因新娘子是個(gè)大美人,便改變主意,在河上高筑新臺(tái),把齊女截留下來(lái),霸為己有,就是后來(lái)的宣姜。衛(wèi)國(guó)人對(duì)宣公所作所為實(shí)在看不慣,便編了這首歌子挖苦他。自《毛序》以來(lái),古今說(shuō)無(wú)異辭。

          全詩(shī)三章,前兩章疊詠。疊詠的兩章前二句是興語(yǔ),但興中有賦:衛(wèi)宣公欲奪未婚之兒媳,先造“新臺(tái)”,來(lái)表示事件的合法性,其實(shí)是障眼法。好比唐明皇欲奪其子壽王妃即楊玉環(huán),先讓她入道觀做女冠一樣,好像這一來(lái),一切就合理合法了。然而丑行就是丑行,丑行是欲蓋彌彰的。詩(shī)人大贊“新臺(tái)有泚”、“新臺(tái)有灑",正言欲反,其興味在于:新臺(tái)是美的,但遮不住老頭子干的丑事啊。反形(或反襯)修辭的運(yùn)用,美愈美,則丑愈丑。

          “新臺(tái)”之事的直接受害者是齊姜:美麗的少女配了個(gè)糟老頭,而且還是個(gè)駝背雞胸,本來(lái)該做她老公公的'人。這一對(duì)兒是怎樣也不能般配的,“一朵鮮花插在牛糞上”,難怪詩(shī)人心中不忿,要為齊姜,也要為天下少年鳴不平!

          他好有一比:“魚(yú)網(wǎng)之設(shè),鴻則離之。”打魚(yú)打個(gè)癩蝦蟆,是多么倒楣,多么喪氣,又多么無(wú)奈的事啊!想一想電影《紅高粱》中的“顛轎歌”吧,如果忽略孰男孰女不計(jì),整個(gè)兒就是“燕婉之求,蘧篨不鮮(殄)”、“燕婉之求,得此戚施”的意思。歌中調(diào)侃的男子遇到個(gè)丑新娘,還可以通過(guò)“睡豬圈”來(lái)逃避。而舊時(shí)的女子,在婚姻上遇到白貓黑貓的掉包事件,除了認(rèn)命,還有什么法子?——齊姜可真是倒楣透了。詩(shī)中“河水瀰瀰”、“河水浼浼”,亦似有暗喻齊姜淚流不止之意,如《衛(wèi)風(fēng)·氓》“淇水湯湯,漸車帷裳”,如辛棄疾《菩薩蠻·書(shū)江西造口壁》“郁姑臺(tái)下清江水,中間多少行人淚”所表現(xiàn)的那樣。

          封建道德的虛偽性,表現(xiàn)在它的對(duì)下不對(duì)上。這是絕對(duì)的不公平!統(tǒng)治者要求百姓遵從禮教,自己卻寡廉鮮恥;要求百姓忠貞不二,自己卻兩面三刀;要求百姓規(guī)規(guī)矩矩,自己卻為所欲為;要求百姓克己奉公,自己卻以權(quán)謀私。道德淪喪之事,上層社會(huì)何代無(wú)之?衛(wèi)宣公只是一個(gè)典型的例子;后來(lái)的唐明皇也有“新臺(tái)”之譏,是另一個(gè)典型的例子。正因?yàn)槿绱耍缎屡_(tái)》一類諷刺詩(shī)自有其認(rèn)識(shí)價(jià)值。

        風(fēng)原文翻譯注釋及賞析14

          原文:

          河瀆神·風(fēng)緊雁行高

          清代:納蘭性德

          風(fēng)緊雁行高,無(wú)邊落木蕭蕭。楚天魂夢(mèng)與香消,青山暮暮朝朝。

          斷續(xù)涼云來(lái)一縷,飄墮幾絲靈雨。今夜冷紅浦溆,鴛鴦棲向何處?

          譯文:

          秋風(fēng)蕭瑟,卷起漫天落葉,大雁向著南方高飛。我們的愛(ài)情匆匆開(kāi)始,又匆匆結(jié)束,徒然留下無(wú)盡的相思。

          偶然飄來(lái)一朵涼云,灑下幾點(diǎn)雨,不由令人記掛起那生著紅草的水濱,鴛鴦今夜該向哪里棲宿?

          注釋:

          風(fēng)緊雁行高,無(wú)邊落木蕭蕭。楚天魂夢(mèng)與香消,青山暮暮朝朝。

          無(wú)邊:這里是描繪了一幅深秋的景色。楚天:詩(shī)文中男女情事的常用之典。

          斷續(xù)涼云來(lái)一縷,飄墮(duò)幾絲靈雨。今夜冷紅浦(pǔ)溆(xù),鴛鴦棲向何處?

          墮:落下。靈雨:好雨。紅:水草,又稱水葒。浦溆:水畔,水邊。

          賞析:

          上片寫(xiě)景,營(yíng)造凄清的氛圍。“風(fēng)緊雁行高”,開(kāi)篇五個(gè)字便是寂寞的形狀,宛如天際的白云,看似有形,卻是無(wú)形。也正是因?yàn)槿绱,寂寞才難以捉摸,時(shí)而飄來(lái),進(jìn)入心里,讓人無(wú)法釋?xiě)。容若最是能體會(huì)寂寞的,他的心,從始至終,從未曾冰釋過(guò)。“無(wú)邊落木蕭蕭”,就好像無(wú)邊的落木,落葉無(wú)邊,枯寂蔓延開(kāi)來(lái),無(wú)法收拾。而容若之所以開(kāi)篇如此描寫(xiě),正是要寫(xiě)出相思之苦的痛楚:“楚天魂夢(mèng)與香銷,青山暮暮朝朝”,到底那相愛(ài)之情如何才能夠化解,讓容若不再為相思而苦,無(wú)人能夠作答,就連容若自己,也無(wú)法解答。人世間的情情愛(ài)愛(ài),本就是因緣際會(huì),這是無(wú)法用理性去控制的.。容若是一個(gè)多情之人,他正因?yàn)槎嗲椋疟磺樗。詞中雖是寫(xiě)景,卻景中有情,甚是感人。

          下片借景抒情,運(yùn)用“涼云”、“靈雨”等意象描繪出一幅擴(kuò)大的景象。“斷續(xù)涼云來(lái)一縷,飄墮幾絲靈雨。今夜冷紅浦溆,鴛鴦棲向何處?”情景交融,云雨反轉(zhuǎn),無(wú)一不讓容若想到相思之人。今夜寒意襲人,那思戀的人會(huì)在何處。是否會(huì)被寒冷侵襲,又是否會(huì)不懂得加衣。這種種擔(dān)憂,無(wú)不化進(jìn)這首詞中,盡惹得相思離人淚。最后一句卒章顯志,表現(xiàn)出對(duì)自己所想之人的盼望之情。

          從寫(xiě)法上看,全詞沒(méi)有一個(gè)字提及人物,既沒(méi)有出現(xiàn)詞人自己,也沒(méi)有出現(xiàn)愛(ài)慕懷懷念的對(duì)象,一切修辭都是暗示,一切意象也都是暗示。在各種旁敲側(cè)擊里,烘托出夢(mèng)斷香消的刻骨悲傷。

        風(fēng)原文翻譯注釋及賞析15

          原文:

          風(fēng)鳶圖詩(shī)

          明代:徐渭

          柳條搓線絮搓綿,搓夠千尋放紙鳶。

          消得春風(fēng)多少力,帶將兒輩上青天。

          譯文:

          柳條搓線絮搓棉,搓夠千尋放紙鳶。

          孩子們找來(lái)柳條和白色的柳絮搓出棉線,搓成長(zhǎng)長(zhǎng)的線條便開(kāi)始放風(fēng)箏。

          消得春風(fēng)多少力,帶將兒輩上青天。

          春風(fēng)需要花多少氣力才能將風(fēng)箏送上天去,也希望長(zhǎng)輩的栽培可以帶著孩子們上青云之端。

          注釋:

          柳條搓(cuō)線絮(xù)搓棉,搓夠千尋放紙鳶(yuān)。

          鳶:老鷹。紙鳶上常畫(huà)老鷹,故名。風(fēng)鳶:風(fēng)箏。搓:兩個(gè)手掌反復(fù)摩擦,或把手掌放在別的東西上來(lái)回的揉。絮:柳絮。柳樹(shù)的種子,帶有白色絨毛,稱為柳絮,也稱柳綿。尋:古代的長(zhǎng)度單位,以八尺為一尋,千尋是極言其長(zhǎng)。

          消得春風(fēng)多少力,帶將兒輩上青天。

          消得:消耗,耗費(fèi)。帶將:帶領(lǐng)。

          賞析:

          詩(shī)人以豐富的想像將詩(shī)與畫(huà)有機(jī)地結(jié)合起來(lái),詩(shī)與畫(huà)互相補(bǔ)足,饒有生趣。這首詩(shī)寫(xiě)放紙鳶前的準(zhǔn)備和紙鳶飛上天時(shí)的感想,沒(méi)有直接鋪敘放紙鳶的活動(dòng),那該是留給畫(huà)面去交代了。詩(shī)人告訴讀者,一群孩子使勁地搓呀搓,等放紙鳶的線搓得夠長(zhǎng)了,大家便興致勃勃地來(lái)到郊外。然后讀者可從畫(huà)面看到,這是一個(gè)放紙鳶的好日子,風(fēng)兒吹著,陽(yáng)光照耀,孩子們不停地四處奔跑,把紙鳶送上天空。由這個(gè)畫(huà)面,詩(shī)人興起了感想:春風(fēng)需要花多少氣力,才能把紙鳶一個(gè)一個(gè)送上天去,任意翱翔;而長(zhǎng)輩又需要花多少心血,才能把孩子一個(gè)一個(gè)培養(yǎng)成才,送上青云路呢?

          詩(shī)的前半部著力於對(duì)小孩子放紙鳶前準(zhǔn)備活動(dòng)的描述。詩(shī)人并沒(méi)有全面描繪各項(xiàng)準(zhǔn)備活動(dòng),只是從其中的一個(gè)細(xì)節(jié)入手,寫(xiě)他們?nèi)绾闻Φ鼐幙椉堷S引線。連續(xù)三個(gè)「搓」字把小孩子們認(rèn)真而急切的形態(tài)表露無(wú)遺。缺乏耐心的兒童對(duì)這樣的單調(diào)而費(fèi)力的勞動(dòng)不覺(jué)乏味,可見(jiàn)他們對(duì)放紙鳶是多麼的期待。緊接的「夠」字,寫(xiě)出他們搓的引線一達(dá)到足夠的長(zhǎng)度,便立即停止工作,那種按捺不住的喜悅和躍躍欲試的心情躍然紙上,彷佛一個(gè)個(gè)立刻就要跳將起來(lái),把自己的紙鳶放上天去。詩(shī)人對(duì)兒童急切期盼的心理,把握得十分準(zhǔn)確而又刻畫(huà)得細(xì)致入微。最后兩句點(diǎn)明詩(shī)人思緒的飛揚(yáng),畫(huà)面上的無(wú)憂無(wú)慮的兒童彷佛是他年少時(shí)的身影,他牽著紙鳶,懷著對(duì)未來(lái)生活的美好憧憬,沉浸在幸福里。不知何時(shí)起,嚴(yán)酷的現(xiàn)實(shí)擊碎了他一個(gè)又一個(gè)夢(mèng)想。如今已是垂暮之年,飽經(jīng)人世滄桑,但他依然對(duì)未來(lái)存著希望。他深深祝福,但愿小孩子憑藉春風(fēng)的.助力,飛上青云。對(duì)紙鳶而言,「春風(fēng)」是指把它帶上天空的和風(fēng);對(duì)小孩子而言,那是指父母師長(zhǎng)的栽培,可以「帶」著小孩子上青云之端。全詩(shī)虛實(shí)相生,既有濃厚的現(xiàn)實(shí)生活的氣息,又不乏想象世界的瑰麗色彩。

          好的題畫(huà)詩(shī),有助於理解畫(huà)的內(nèi)涵;讀者讀詩(shī)品畫(huà),可充分發(fā)揮想像。這首詩(shī)是詩(shī)畫(huà)相生的一個(gè)成功的典型例子。

        【風(fēng)原文翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:

        風(fēng)原文翻譯注釋及賞析09-18

        匪風(fēng)原文翻譯注釋及賞析06-05

        《詩(shī)經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·氓》原文、翻譯、注釋與賞析12-20

        (熱)風(fēng)原文翻譯注釋及賞析15篇09-18

        風(fēng)原文、翻譯及賞析07-03

        風(fēng)原文翻譯及賞析12-31

        風(fēng)原文翻譯及賞析12-13

        《早秋》原文、翻譯、注釋及賞析10-08

        讀書(shū)原文、翻譯、注釋及賞析03-15

        相思原文、翻譯、注釋、賞析01-05

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>