- 相關(guān)推薦
別離原文、翻譯注釋及賞析
別離原文、翻譯注釋及賞析1
原文:
別離
唐代: 陸龜蒙
丈夫非無淚,不灑離別間。
杖劍對尊酒,恥為游子顏。
蝮蛇一螫手,壯士即解腕。
所志在功名,離別何足嘆。
譯文:
丈夫非無淚,不灑離別間。
大丈夫何嘗沒有滔滔眼淚,只是不愿在離別時涕泗橫流。
杖劍對尊酒,恥為游子顏。
面對離酒慷慨高歌揮舞長劍,恥如一般游子模樣滿臉離愁。
蝮蛇一螫手,壯士即解腕。
一旦被蝮蛇螫傷手腕之后,當斷手臂就斷壯士決不躊躇。
所志在功名,離別何足嘆。
既然決心闖蕩天下建功立業(yè),離別家常便飯何須嘆息怨尤。
注釋:
丈夫非無淚,不灑離別間。
杖劍對尊酒,恥為游子顏。
杖劍:同“仗劍”,持劍。尊:酒器。游子顏:游子往往因去國懷鄉(xiāng)而心情欠佳,面帶愁容。
蝮(fù)蛇一螫(shì)手,壯士即解腕。
蝮蛇:一種奇毒的蛇。螫:毒蟲刺人。解腕:斬斷手腕。
所志在功名,離別何足嘆。
志:立志,志向。
賞析:
這首詩,敘離別而全無依依不舍的離愁別怨,寫得慷慨激昂,議論滔滔,形象豐滿,別具一格。
“丈夫非無淚,不灑離別間”,下筆挺拔剛健,調(diào)子高昂,一掃送別詩的老套,生動地勾勒出主人公性格的堅強剛毅,真有一種“直疑高山墜石,不知其來,令人驚絕”(沈德潛《說詩晬語》卷上)的氣勢,給人以難忘的印象。
“杖劍對尊酒,恥為游子顏”,彩筆濃墨描畫出大丈夫的壯偉形象。威武瀟酒,胸懷開闊,風度不凡,氣宇軒昂,仿佛是壯士奔赴戰(zhàn)場前的杖劍壯別,充滿著豪情。
頸聯(lián)運用成語,描述大丈夫的人生觀!膀笊唧,壯士解腕”,本意是說,毒蛇咬手后,為了不讓蛇毒攻心而致死,壯士不惜把自己的手腕斬斷,以去患除毒,保全生命。作者在這里形象地體現(xiàn)出壯士為了事業(yè)的勝利和理想的實現(xiàn)而不畏艱險、不怕犧牲的'大無畏精神。頸聯(lián)如此拓開,有力地烘托出尾聯(lián)揭示的中心思想!八驹诠γ,離別何足嘆!蔽猜(lián)兩句,總束前文,點明壯士懷抱強烈的建功立業(yè)的志向,為達此目的,甚至不惜“解腕”。那么,眼前的離別在他的心目中自然不算一回事了,根本不值得嘆息。
此詩以議論為詩,由于詩中的議論充滿感情色彩,“帶情韻以行”,所以寫得生動、鮮明、激昂、雄奇,給人以壯美的感受。
別離原文、翻譯注釋及賞析2
原文:
古別離
唐代: 孟郊
欲別牽郎衣,郞今到何處?
不恨歸來遲,莫向臨邛去。
譯文:
欲別牽郎衣,郞今到何處?
臨近分別的時候牽著止夫的衣服問道:這次你到哪兒去?
不恨歸來遲,莫向臨邛去。
我不會責怪你回來遲了,你千萬不要到臨邛那里去。
注釋:
欲別牽郎衣,郞今到何處?
不恨歸來遲,莫向臨邛(qióng)去。
臨邛:唐代郡縣名,蜀中商業(yè)重鎮(zhèn),今四川邛崍。
賞析:
詩的開頭“欲別”二字,緊扣題中“別離”,同時也為以下人物的言行點明背景。“牽郎衣”的主語自然是詩中的女主人公,她之所以要“牽郎衣”,主要是為了使“欲別”將行的丈夫能暫停片刻,聽一聽她訴說自己的心里話;另外,從這急切、嬌憨的動作中,也流露出女主人公對丈夫的依戀親密之情。
女主人公一邊牽著郎衣,一邊嬌憨地問:“郎今到何處”?在一般情況下,千言萬語都該在臨行之前說過了,至少也不會等到“欲別”之際才問“到何處”,這似乎不合常規(guī)。但是,聯(lián)系第四句來看,便可知道使她忐忑不安的并不是不知“到何處”的問題,而是擔心他去 “臨邛”,那才是她真正急于要說而又一直難于啟齒的話。“郎今到何處”,問得多余,卻又問得巧妙。
第三句宕開一筆,轉(zhuǎn)到歸期,按照常情,該是盼郎早歸,然而她卻偏說“不恨”。這個“不恨”,聯(lián)系到第四句中詩人引用司馬相如和卓文君的典故,便可知她是怕男主人公去覓新歡?梢姟安缓逇w來遲”,隱含著女子痛苦的真情,“不恨”,不是反語,也不是矯情,而是真情,是愿以兩地相思的痛苦贏得彼此永遠相愛的真情,她先如此真誠地讓一步,獻上一顆深情誠摯的.心,最后再道出那難以啟齒的希望和請求 “莫向臨邛去”。其用心之良苦,可謂“詩從肺腑出,出則愁肺腑”(蘇軾《讀孟東野詩》)。
詩的前三句拐彎抹角,都是為了引出第四句,第四句才是“謎底”,才是全詩的出發(fā)點和歸宿,只有抓住它才能真正地領(lǐng)會前三句,咀嚼出全詩的情韻。
詩人用這種回環(huán)婉曲、欲進先退、搖曳生情的筆觸,熟練而又細膩地刻畫出女主人公在希求美滿愛情生活的同時又隱含著憂慮不安的心理,并從這個矛盾之中顯示了她的堅貞誠摯、隱忍克制的品格。全詩言簡意豐,雋永深厚,耐人尋味。
【別離原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
《別離》原文、翻譯及賞析12-12
《別離》原文、翻譯及賞析12-01
別離原文、翻譯、賞析01-08
古別離原文翻譯及賞析10-26
《古別離》原文翻譯及賞析01-02
《古別離》原文、翻譯及賞析05-24
《別離》原文、翻譯及賞析11篇11-04
《別離》原文、翻譯及賞析(11篇)11-04
《別離》原文、翻譯及賞析精選10篇11-03