- 山行原文、翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 山行原文、翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 山行原文、翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
山行原文、翻譯注釋及賞析通用【4篇】
山行原文、翻譯注釋及賞析1
原文:
宴山亭·北行見杏花
宋代:趙佶
裁剪冰綃,輕疊數(shù)重,淡著胭脂勻注。新樣靚妝,艷溢香融,羞殺蕊珠宮女。易得凋零,更多少、無情風雨。愁苦。閑院落凄涼,幾番春暮。(閑院一作:問院)
憑寄離恨重重,這雙燕,何曾會人言語。天遙地遠,萬水千山,知他故宮何處。怎不思量,除夢里、有時曾去。無據(jù),和夢也新來不做。
譯文:
裁剪冰綃,輕疊數(shù)重,淡著胭脂勻注。新樣靚妝,艷溢香融,羞殺蕊珠宮女。易得凋零,更多少、無情風雨。愁苦。閑院落凄涼,幾番春暮。(閑院一作:問院;淡著一作:淡著)
剪裁好白色的絲綢,輕輕疊成數(shù)層,又將淡淡的胭脂均勻的涂抹,時髦的漂亮衣服,艷麗的色彩融入四溢的清香,簡直羞殺了天上的蕊珠宮的仙女。紅顏易凋零,更何況,經(jīng)歷了多少無情的風雨,面對愁苦的情景,扣問凄涼的'院落,還要經(jīng)受幾番春暮。
憑寄離恨重重,這雙燕,何曾會人言語。天遙地遠,萬水千山,知他故宮何處。怎不思量,除夢里、有時曾去。無據(jù),和夢也新來不做。
誰幫我寄去重重的離愁,這雙飛的燕子哪里懂得人間的苦痛。天遙地遠,萬水千山阻隔,哪里知道故園今在何處?只有在夢中有時曾去。就連夢也難做成,因我痛苦的徹夜難眠。
注釋:
裁剪冰綃(xiāo),輕疊數(shù)重,淡著胭脂勻注。新樣靚(jìng)妝,艷溢香融,羞殺蕊(ruǐ)珠宮女。易得凋零,更多少、無情風雨。愁苦。閑院落凄涼,幾番春暮。(閑院一作:問院;淡著一作:淡著)
冰綃:潔白的絲綢,比喻花瓣。胭脂:原文“燕脂”,通假字。靚妝:美麗的妝飾。蕊珠宮女:指仙女。蕊珠,道家指天上仙宮。
憑寄離恨重重,這雙燕,何曾會人言語。天遙地遠,萬水千山,知他故宮何處。怎不思量,除夢里、有時曾去。無據(jù),和夢也新來不做。
憑寄:憑誰寄,托誰寄。者:同“這”。無據(jù):無所依憑。和:連。
賞析:
詞通過寫杏花的凋零,借以哀傷自己悲苦無告、橫遭摧殘的命運。詞之上片先以細膩的筆觸工筆、描繪杏花,外形而及神態(tài),勾勒出一幅絢麗的杏花圖。近寫、細寫杏花,是對一朵朵杏花的形態(tài)、色澤的具體形容。杏花的瓣兒好似一疊疊冰清玉潔的縑綢,經(jīng)過巧手裁剪出重重花瓣,又逐步勻稱地暈染上淺淡的胭脂。朵朵花兒都是那樣精美絕倫地呈現(xiàn)人們眼前!靶聵印比,先以杏花比擬為裝束入時而勻施粉黛的美人,她容顏光艷照人,散發(fā)出陣陣暖香,勝過天上蕊珠宮里的仙女!靶邭ⅰ眱勺,是說連天上仙女看見她都要自愧不如,由此進一步襯托出杏花的形態(tài)、色澤和芳香都是不同于凡俗之花,也充分表現(xiàn)了杏花盛放時的動人景象。
以下筆鋒突轉(zhuǎn),描寫杏花遭到風雨摧殘后的黯淡場景。春日絢麗非常,正如柳永《木蘭花慢》中所云:“正艷杏燒林,緗桃繡野,芳景如屏!钡珵闀r不久就逐漸凋謝,又經(jīng)受不住料峭春寒和無情風雨的摧殘,終于花落枝空;更可嘆的是暮春之時,庭院無人,美景已隨春光逝去,顯得那樣凄涼冷寂。這里不僅是憐惜杏花,而且也兼以自憐。試想作者以帝王之尊,降為階下之囚,流徙至千里之外,其心情之愁苦非筆墨所能形容,杏花的爛漫和易得凋零引起他的,種種感慨和聯(lián)想,往事和現(xiàn)實交雜一起,使他感到杏花凋零,猶有人憐,而自身淪落,卻只空有“故國不堪回首月明中的無窮慨恨!背羁唷爸陆右弧眴枴白郑浜馀c李后主的”問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流“亦相仿佛。
詞之下片,以杏花的由盛而衰暗示作者自身的境遇,抒寫詞人對自身遭遇的沉痛哀訴,表達出詞人內(nèi)心的無限苦痛。前三句寫一路行來,忽見燕兒雙雙,從南方飛回尋覓舊巢,不禁有所觸發(fā),本想托付燕兒寄去重重離恨,再一想它們又怎么能夠領(lǐng)會和傳達自己的千言萬語?但除此以外又將憑誰傳遞音問呢?作者這里借著問燕表露出音訊斷絕以后的思念之情。“天遙”兩句嘆息自己父子降為臣虜,與宗室臣僚三千余人被驅(qū)趕著向北行去,路途是那樣的遙遠,艱辛地跋涉了無數(shù)山山水水,“天遙地遠,萬水千山”這八個字,概括出他被押解途中所受的種種折磨;厥啄贤,再也見不到汴京故宮,真可以說是“別時容易見時難”了。
以下緊接上句,以反詰說明懷念故國之情,然而,“故宮何處”點出連望見都不可能,只能求之于夢寐之間了。夢中幾度重臨舊地,帶來了片刻的慰安。結(jié)尾兩句寫絕望之情。晏幾道《阮郎歸》末兩句“夢魂縱有也成虛,那堪和夢無”,秦觀《阮郎歸》結(jié)尾“衡陽猶有雁傳書,郴陽和雁無”,都是同樣意思。夢中的一切,本來是虛無空幻的,但近來連夢都不做,真是一點希望也沒有了,反映出內(nèi)心百折千回,可說是哀痛已極,肝腸斷絕之音。
作者乃北宋著名書畫家,其繪畫重高寫生,以精工通真著稱于世。這種手法于此詞的景物刻畫中也有所體現(xiàn),尤其上片對杏花的描繪,頗具工筆畫的意蘊。
山行原文、翻譯注釋及賞析2
原文:
山行
清代:施閏章
野寺分晴樹,山亭過晚霞。
春深無客到,一路落松花。
譯文:
野寺分晴樹,山亭過晚霞。
山野中的寺廟把晴空下的樹林分開了,山亭好似穿行在晚霞之間。
春深無客到,一路落松花。
幽靜的山野春色深深,沒有游人欣賞;漫行其中只見松花飄落。
注釋:
野寺(sì)分晴樹,山亭過晚霞(xiá)。
野寺:山野中的寺廟。分:分開。晴樹:晴空下的樹林。這句是說寺廟在樹林中間,把林子分開了。過:飄掠,飄過。
春深無客到,一路落松花。
松花:又叫松黃,指馬尾松開的球形或卵圓形花。
賞析:
此詩吟詠山野春景,描繪了一幅美麗、清幽的春天日暮的山景圖。前兩句描寫黃昏時刻山野的艷麗景色:山野之中的寺廟為綠樹所簇擁,晚霞飄過山亭;后兩句寫山野之幽靜:正是美麗春天卻沒有游人來欣賞,一路上只有松花在不停地飄落。全詩共四句,句句寫景,一、三句靜,二、四句寓動于靜而愈顯其靜,手法新巧別致,描寫精妙。
“野寺分晴樹,山亭過晚霞。”描寫黃昏時刻山野的艷麗景色。“野寺分晴樹”擺出兩樣事物:野寺與晴樹。前者說明地處荒僻,人跡罕至;后者說明天朗氣清,春天的樹翠油油的,一派生機。在它們中間用了一個“分”字,好像是把彼此分隔開了。孟浩然有“綠樹村邊合”(《過故人莊》)句。這“分”與“合”恰相反,而其意卻是說綠樹擁著野寺;或是說綠樹將村莊包圍了起來,都表明樹多。次句也是兩樣事物:山亭與晚霞。這里用了一個“過”字,山亭似徐徐穿行在晚霞之間,賦予山亭以某種生命,化靜為動點活境界,平添情趣。這兩句的景色有淡素,有明媚,也有艷麗;但總的.還是淡素較多。
“春深無客到,一路落松花。”兩句寫山野之幽靜,沒有游人欣賞。轉(zhuǎn)寫到人事,點明無客人來,只有詩人自己,漫行在山間小路上,只見松花飄落,一片靜謐,人與自然達到了和諧的統(tǒng)一!按荷顭o客到”這句應首句的“野寺”,與上面的自然色彩是諧調(diào)的。它也與首句一樣寫靜。不見人影,不聞喧嘩,寫靜而無板澀之嫌、沉悶之弊,卻在總體靜謐的意境中嵌入“深”“到”二字,又微微地點綴了某些動態(tài)、生機,活躍了畫面。“一路落松花”,此句點明是“山行”,又是化靜為動,落筆呈象,且又入聲。
全詩不以強烈的對比、映襯來強化畫境,而是細細地輕挑漫撥,來傳送寂靜中的些微動態(tài),描寫精妙。同時在描寫中又特別注意色調(diào)的變幻:綠色的樹林、紅色的晚霞以及鋪滿地面的松花,在靜而動的山間畫圖中又染上了鮮明的色彩。此詩流露出詩人對大自然的熱愛及其安閑自得的樂趣,表達了詩人獨自山行時趨塵脫俗的感覺。四句詩,句句寫景,一、三靜,二、四寓動于靜而愈顯其靜,手法新巧別致,作者越是絲毫不露聲色,愈見出“無客到”的山行道上這位“客”的恬淡閑適、怡然自得的情懷。王士禎稱其五言詩“有風人之旨,其章法之妙,如天衣無縫”(《池北偶談》),由此詩來看并非過譽。
山行原文、翻譯注釋及賞析3
原文:
塞鴻秋·山行警
元代:佚名
東邊路西邊路南邊路,五里鋪七里鋪十里鋪。行一步盼一步懶一步,霎時間天也暮日也暮云也暮。斜陽滿地鋪,回首生煙霧。兀的不山無數(shù)水無數(shù)情無數(shù)。
譯文:
東邊路西邊路南邊路,五里鋪七里鋪十里鋪。行一步盼一步懶一步,霎時間天也暮日也暮云也暮。斜陽滿地鋪,回首生煙霧。兀的不山無數(shù)水無數(shù)情無數(shù)。
東邊路,西邊路,南邊路,一條條路徑分岔;剛剛過了五里鋪,又走到了七里鋪、十里鋪。走一下回頭看一看,不愿再走下一步,不知不覺中已近黃昏,陡然間驚覺太陽就要落山了,云彩也漸漸黯淡下來,天就要黑了。斜陽滿地鋪蓋,回首已是煙霧一派。數(shù)不清的山,數(shù)不盡的水,怎不叫人涌起無窮的感慨!
注釋:
東邊路西邊路南邊路,五里鋪七里鋪十里鋪。行一步盼一步懶一步,霎(shà)時間天也暮日也暮云也暮。斜陽滿地鋪,回首生煙霧。兀的不山無數(shù)水無數(shù)情無數(shù)。
鋪:宋代稱郵遞驛站為鋪,元代沿用,其制更加嚴密,州縣凡十里一鋪。兀的不:兀的:這!柏5牟弧保q言“這(怎)不”。
賞析:
此曲抒熾熱的離別之情和鄉(xiāng)關(guān)之思,步步有情,景物含情,直率自然。運用隔離反復的修辭手法,別具韻致。
“東邊路西邊路南邊路,五里鋪七里鋪十里鋪!弊髌吠回6龅倪@兩句看似無端,卻交代了豐富的內(nèi)容。它盡管沒有主語,不見動詞,但讀者不難在眼前浮現(xiàn)出一幅生動的畫面:一個風塵仆仆的遠行人,齲蹈獨行,經(jīng)過了一條又一條的岔口,迎來了一處又一處的荒騷,走不完的路途,遣不散的疲倦。一前一句固然是寫途中所見的路徑縱橫,卻通過不同朝向的“路”的反復,同時也隱含著目的地的茫然感。后一句雖未說明“五里鋪”、“七里鋪”等地名的具體景象,卻通過數(shù)字的變化反映了途程的漫長遼遠,且從“鋪”字的提示中,襯現(xiàn)出遠行人得不到休憩之所、無家可歸的`悲哀。三字詞組以大同小異的形式迭現(xiàn),不僅沒有重復拖沓之感,反而傳神地寫出了旅人的長途跋涉,甚而使人感覺到步履的沉重!靶虚g字里皆文章”,不能不嘆服作者構(gòu)思的巧妙。
三、四兩句,進一步將旅人的“山行”具體化。“行一步盼一步懶一步”,三個“一步”合起來其實只移行了一步路,這與上句“五里”、“七里”、“十里”的數(shù)字對映,見出了旅程的舉步維艱,令人觸目驚心。“行”、“盼”、“懶”三個動詞的交疊,更刻畫出旅人瞻前顧后、步態(tài)躊珊的形象。明明是他強抑著旅愁和困乏,拖動步子耽擱了行程,作者卻在“天也暮日也暮云也暮”前加上“霎時間”三字,仿佛暮色的來臨是一瞬間的事。這就將倦行的主人公猛然驚覺時光不早的驚疑和焦慮,逼真地表現(xiàn)出來了。
山行原文、翻譯注釋及賞析4
原文:
山行
唐代:項斯
青櫪林深亦有人,一渠流水數(shù)家分。
山當日午回峰影,草帶泥痕過鹿群。
蒸茗氣從茅舍出,繰絲聲隔竹籬聞。
行逢賣藥歸來客,不惜相隨入島云。
譯文:
青櫪林深亦有人,一渠流水數(shù)家分。
青青的櫪樹林的深處也住著人,一條小溪由幾戶人家共享同分。
山當日午回峰影,草帶泥痕過鹿群。
高山在正午時分峰影已經(jīng)移動,草葉上沾著泥痕因剛跑過鹿群。
蒸茗氣從茅舍出,繰絲聲隔竹籬聞。
蒸煮茶葉的香氣從茅屋里冒出,繅絲的聲響隔著竹籬也能聽聞。
行逢賣藥歸來客,不惜相隨入島云。
在路上遇見了賣藥歸來的山客,心甘情愿隨他進入如島的白云。
注釋:
青櫪(lì)林深亦有人,一渠(qú)流水數(shù)家分。
青櫪:一種落葉喬木,亦稱櫪樹。深:一作“疏”。分:分配,分享。
山當日午回峰影,草帶泥痕過鹿群。
回:一作“移”。日午:中午。
蒸茗氣從茅舍出,繰(qiāo)絲聲隔竹籬聞。
從:一作“沖”。茅舍:茅屋。繰絲:煮繭抽絲。
行逢賣藥歸來客,不惜相隨入島云。
不惜:不顧惜;不吝惜。島云:白云飄浮山間,有如水中島嶼。
賞析:
青櫪林深亦有人,一渠流水數(shù)家分!逼鸸P展示山間佳境──有景,有人,有村落。“亦”、“分”二字下得活脫!耙唷弊直砻鞔颂帣滥倦m已蔚成深林,但并非杳無人煙,而是“亦有人”。有人必有村,可詩人并不正面說“亦有村”,卻說一條溪水被幾戶人家分享著,這就顯得出語不凡。這里一片櫪林,一條溪水,幾戶人家,一幅恬美的山村圖都從十四字繪出。次聯(lián)寫景更細。詩人用“點染法”,選取“山當日午”、“草帶泥痕”兩種尋常事物,寫出極不尋常的詩境來。乍看“山當日午”,似乎平淡無奇,可一經(jīng)“回峰影”渲染,那一渠流水,奇峰倒影,婆娑蕩漾的美姿,立刻呈現(xiàn)目前。同樣,“草帶泥痕”,也是平常得很,可一經(jīng)“過鹿群”渲染,那群鹿競奔、蹄落草掩的喜人景象,立刻如映眼簾!包c染”本為中國畫的技法,一點一染,淡濃、遠近、深淺不同,景象更活現(xiàn)紙上。詩中“點染法”的妙用,效果亦然。它在平凡中見奇特,奇特又出于平凡,兩者互為因果,相輔相成。如果單說“山當日午”、“草帶泥痕”就索然無味,即使單說“回峰影”、“過鹿群”也平淡少興。只有前用四字先“點”,而后用三字加“染”,于是這一聯(lián)的兩幅畫面頓時為讀者展示出富有動態(tài)的美的境界。
在第三聯(lián)里,詩人準確地捕捉暮春山村最具特色的物事──烘茶與抽繭來開拓詩的意境。巧妙的是,詩人并未直說山村農(nóng)民如何忙碌于撿茶、分茶、炒茶和煮繭、退蛹、抽絲,而只是說從茅舍升出裊裊炊煙中聞到了蒸茗的香味;隔著竹籬聽到了繰絲聲音,從而使讀者自己去領(lǐng)略農(nóng)事豐收的盛景。這里,詩人創(chuàng)造的意境因借助于通感作用,產(chǎn)生了一種令人倍感親切的氛圍。
按照詩意發(fā)展,尾聯(lián)似應寫詩人走進山村了。但是不然,“行逢賣藥歸來客,不惜相隨入島云!碑斣娙俗咧咧,邂逅賣藥材回來的老者,便隨同這位年老的.藥農(nóng)一道進入那煙靄茫茫的深山島云中去。這一收筆,意味深長,是詩旨所在!安幌А倍蛛[隱透露了詩人不投身熱氣騰騰的制茶抽絲的山村,而遁跡空寂的云山的苦衷。他在另一首詩里寫道:“獻賦才何拙,經(jīng)時不恥歸”(《歸家山行》),這里說的“不恥歸”,同樣表現(xiàn)了詩人不惜謝絕仕途而甘隱山林的心情!安幌嚯S入島云”,作為末句似收而未收,余韻繞梁。
這首詩的特點是構(gòu)思奇巧,移步換形,環(huán)繞山中之行,層次分明地寫出作者在村里村外的見聞。寫景,景物明麗;抒情,情味雋永;造境,境界深邃,委實是一首佳作。
【山行原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
山行原文、注釋、翻譯、賞析12-24
山行原文、翻譯注釋及賞析09-18
山行原文翻譯注釋及賞析08-31
(精選)山行原文、翻譯注釋及賞析09-26
山行原文、注釋、翻譯、賞析(7篇)12-24
山行原文、注釋、翻譯、賞析7篇12-24
[必備]山行原文、翻譯注釋及賞析09-18
《山行雜詠》袁枚原文注釋翻譯賞析04-12
山行原文、注釋、翻譯、賞析(集合7篇)12-24
《山行》原文注釋譯文及賞析11-19