- 山行原文翻譯、注釋及賞析 推薦度:
- 山行原文、翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 山行原文、翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
山行原文翻譯、注釋及賞析
在日常的學(xué)習(xí)、工作、生活中,大家或多或少都接觸過一些經(jīng)典的古詩吧,古詩是中文獨(dú)有的一種文體,有特殊的格式及韻律。那么都有哪些類型的古詩呢?以下是小編整理的山行原文翻譯、注釋及賞析,希望對大家有所幫助。
原文:
山行
清代:施閏章
野寺分晴樹,山亭過晚霞。
春深無客到,一路落松花。
譯文:
野寺分晴樹,山亭過晚霞。
山野中的寺廟把晴空下的樹林分開了,山亭好似穿行在晚霞之間。
春深無客到,一路落松花。
幽靜的山野春色深深,沒有游人欣賞;漫行其中只見松花飄落。
注釋:
野寺(sì)分晴樹,山亭過晚霞(xiá)。
野寺:山野中的寺廟。分:分開。晴樹:晴空下的樹林。這句是說寺廟在樹林中間,把林子分開了。過:飄掠,飄過。
春深無客到,一路落松花。
松花:又叫松黃,指馬尾松開的球形或卵圓形花。
賞析:
此詩吟詠山野春景,描繪了一幅美麗、清幽的春天日暮的山景圖。前兩句描寫黃昏時(shí)刻山野的艷麗景色:山野之中的寺廟為綠樹所簇?fù),晚霞飄過山亭;后兩句寫山野之幽靜:正是美麗春天卻沒有游人來欣賞,一路上只有松花在不停地飄落。全詩共四句,句句寫景,一、三句靜,二、四句寓動于靜而愈顯其靜,手法新巧別致,描寫精妙。
“野寺分晴樹,山亭過晚霞!泵鑼扅S昏時(shí)刻山野的艷麗景色。“野寺分晴樹”擺出兩樣事物:野寺與晴樹。前者說明地處荒僻,人跡罕至;后者說明天朗氣清,春天的樹翠油油的,一派生機(jī)。在它們中間用了一個(gè)“分”字,好像是把彼此分隔開了。孟浩然有“綠樹村邊合”(《過故人莊》)句。這“分”與“合”恰相反,而其意卻是說綠樹擁著野寺;或是說綠樹將村莊包圍了起來,都表明樹多。次句也是兩樣事物:山亭與晚霞。這里用了一個(gè)“過”字,山亭似徐徐穿行在晚霞之間,賦予山亭以某種生命,化靜為動點(diǎn)活境界,平添情趣。這兩句的景色有淡素,有明媚,也有艷麗;但總的還是淡素較多。
“春深無客到,一路落松花!眱删鋵懮揭爸撵o,沒有游人欣賞。轉(zhuǎn)寫到人事,點(diǎn)明無客人來,只有詩人自己,漫行在山間小路上,只見松花飄落,一片靜謐,人與自然達(dá)到了和諧的統(tǒng)一!按荷顭o客到”這句應(yīng)首句的“野寺”,與上面的自然色彩是諧調(diào)的。它也與首句一樣寫靜。不見人影,不聞喧嘩,寫靜而無板澀之嫌、沉悶之弊,卻在總體靜謐的意境中嵌入“深”“到”二字,又微微地點(diǎn)綴了某些動態(tài)、生機(jī),活躍了畫面!耙宦仿渌苫ā保司潼c(diǎn)明是“山行”,又是化靜為動,落筆呈象,且又入聲。
全詩不以強(qiáng)烈的對比、映襯來強(qiáng)化畫境,而是細(xì)細(xì)地輕挑漫撥,來傳送寂靜中的些微動態(tài),描寫精妙。同時(shí)在描寫中又特別注意色調(diào)的變幻:綠色的樹林、紅色的晚霞以及鋪滿地面的松花,在靜而動的山間畫圖中又染上了鮮明的色彩。此詩流露出詩人對大自然的熱愛及其安閑自得的樂趣,表達(dá)了詩人獨(dú)自山行時(shí)趨塵脫俗的感覺。四句詩,句句寫景,一、三靜,二、四寓動于靜而愈顯其靜,手法新巧別致,作者越是絲毫不露聲色,愈見出“無客到”的山行道上這位“客”的恬淡閑適、怡然自得的情懷。王士禎稱其五言詩“有風(fēng)人之旨,其章法之妙,如天衣無縫”(《池北偶談》),由此詩來看并非過譽(yù)
創(chuàng)作背景
此詩具體創(chuàng)作年份不詳。深春四月的一個(gè)傍晚,詩人一人獨(dú)行、漫步山中,山野之春景引發(fā)了詩人之情思,因有此詩。
作者簡介
施閏章(1619—1683年),清初詩人。字尚白,一字屺云,號愚山,媲蘿居士、蠖齋,晚號矩齋。江南宣城(今屬安徽)人,順治六年(1649年)進(jìn)士,授刑部主事。文章醇雅,尤工于詩,與同邑高詠等唱和,時(shí)號“宣城體”,有“燕臺七子”之稱,與宋琬有“南施北宋”之名,位“清初六家”之列,處“海內(nèi)八大家”之中,在清初文學(xué)史上享有盛名。著有《學(xué)馀堂文集》《試院冰淵》等。
【山行原文翻譯、注釋及賞析】相關(guān)文章:
山行原文翻譯、注釋及賞析10-02
山行原文、翻譯注釋及賞析09-18
山行原文翻譯注釋及賞析08-31
(精選)山行原文、翻譯注釋及賞析09-26
(熱門)山行原文、翻譯注釋及賞析10-02
[必備]山行原文、翻譯注釋及賞析09-18
山行原文翻譯及注釋03-02
【精華】山行原文翻譯及注釋03-03
《山行》原文及翻譯賞析11-14