1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 春詞原文翻譯注釋及賞析

        時間:2023-10-23 09:26:05 古籍 我要投稿

        春詞原文翻譯注釋及賞析

          春詞原文翻譯注釋及賞析 篇1

          原文:

          春望詞四首·其二

          唐代: 薛濤

          攬草結同心,將以遺知音。

          春愁正斷絕,春鳥復哀吟。

          譯文:

          攬草結同心,將以遺知音。

          采摘小草結成同心結,將它贈送給我相知相愛的心上人。

          春愁正斷絕,春鳥復哀吟。

          春愁伴著春光同我告別時,那不知我心事的子規(guī)鳥卻哀鳴不歇。

          注釋:

          攬(lǎn)草結同心,將以遺知音。

          攬草:采草。

          春愁正斷絕,春鳥復哀吟。

          結同心:同心結。舊時用香輩或銷帶打成的.連回文樣式的結子用作男女相愛的象征。

          賞析:

          這首詩中的“攬草結同心”是指用草編成同心結。將香草結成同心的樣式,準備送給理想中的戀人,表現出懷春的感情!皩⒁赃z知音”是指贈送給我相知相愛的情人。這首詩的最大特點是用兩典故:“同心結”和“子規(guī)鳥”來表示心中的情愛。同心結”典出《玉臺新詠》梁武帝蕭衍《有所思》:“腰中雙綺帶,夢為同心結!惫湃擞脕肀硎灸信鄲鄣南笳鳌

          春詞原文翻譯注釋及賞析 篇2

          原文:

          春詞二首

          唐代:常建

          菀菀黃柳絲,濛濛雜花垂。

          日高紅妝臥,倚對春光遲。

          寧知傍淇水,騕褭黃金羈。

          翳翳陌上桑,南枝交北堂。

          美人金梯出,素手自提筐。

          非但畏蠶饑,盈盈嬌路傍。

          譯文:

          菀菀黃柳絲,濛濛雜花垂。

          日高紅妝臥,倚對春光遲。

          寧知傍淇水,騕褭黃金羈。

          翳翳陌上桑,南枝交北堂。

          美人金梯出,素手自提筐。

          非但畏蠶饑,盈盈嬌路傍。

          注釋:

          菀(wǎn)菀黃柳絲,濛濛雜花垂。

          菀菀:茂盛。蒙蒙:原意為雨雪云霧迷茫的樣子,此指雜花繁茂。

          日高紅妝臥,倚(yǐ)對春光遲。

          紅妝:美女。倚:靠。

          寧知傍(bàng)淇水,騕(yāo)褭(niǎo)黃金羈(jī)。

          寧:豈。傍:靠近,此指居住在淇河邊。騕褭:良馬名。淮南子·齊俗:“夫待騕褭、飛兔而駕之,則世莫乘馬”。褭:裊的異體字。“騕褭”,《英靈》作“腰裊”。羈:馬籠頭。

          翳翳陌上桑,南枝交北堂。

          美人金梯出,素手自提筐。

          非但畏蠶饑,盈盈嬌路傍。

          賞析:

          該詩描繪了優(yōu)美的.淇河風光,極言生活在淇河邊的常人意想不到的美好。

          春詞原文翻譯注釋及賞析 篇3

          原文:

          春望詞四首·其一

          唐代:薛濤

          花開不同賞,花落不同悲。

          欲問相思處,花開花落時。

          譯文:

          花開不同賞,花落不同悲。

          花開的時候你不能和我一起欣賞,花落的時候你無法與我一起悲傷。

          欲問相思處,花開花落時。

          想要問我相思之情讓人最為難耐的時間?那一定是在花開花謝的時候。

          注釋:

          花開不同賞,花落不同悲。

          欲問相思處,花開花落時。

          欲問:想要問。

          賞析:

          這首詩寫思婦渴望與久別丈夫相聚首的無限相思之情。

          思婦面對百花盛開的撩人春色,面對春光明媚、春意盎然的景象,觸景生情!盎ㄩ_不同酵步翻賞”,而花無百日紅,其花易衰,其色易逝,花開花落,最惹思婦青春易逝之哀怨,自然令人不勝低回與哀婉,自然使思婦聯想到青春易逝,丈夫不在身邊,辜負了青春年華,這讓她怎能不思念遠別的丈夫(或戀人),也就自然而然傾述出心中既怨又慕的傷春情懷。

          花開“同賞”,花落“同悲”,這是思婦與丈夫(戀人、情人)共同追求和向往的最理想的情愛境界。然而,事與愿違,卻花開不能“同賞”,花落也不能“同悲”,這恐怕是夫妻之間的情愛的不幸與悲愴。有哪一對情人不希望“比翼雙飛”,心心相印,息息相通,朝夕相處,歡樂與共呢?即使在生活的長河里,碰見點風雨,有哪一對真正的情侶不能同舟共濟呢?

          在共渡難關中的“同悲”,又何嘗不是含有苦澀的愛的'甜蜜呢?何況“苦中甜”,即詩中說的愛情生活中的“同悲”,這要比“同賞”更有其深刻的內涵!巴p”與“同悲”共同構成人生旅途中相知相愛、休戚相關、相濡以沫、相互依戀,這恐怕才是詩人在這首詩里要講的愛情真諦!這恐怕是這首詩中所說的不能“同賞”,又不能“同悲”的巨大失望的惆悵和無限哀怨的幽恨所在!所以,郭煒《古今女詩選》稱此詩:“不同悲勝不同賞’多多!壁w世杰《古今女史》說此詩:離恨綿綿。

          春詞原文翻譯注釋及賞析 篇4

          原文:

          春詞

          唐代:白居易

          低花樹映小妝樓,春入眉心兩點愁。

          斜倚欄桿背鸚鵡,思量何事不回頭。

          譯文:

          低花樹映小妝樓,春入眉心兩點愁。

          低低的花和綠樹掩映下的小樓,將點點愁帶入了少女的眉心。

          斜倚欄桿背鸚鵡,思量何事不回頭。

          斜靠著欄桿背向鸚鵡,思忖著為什么不再回過頭來?

          注釋:

          低花樹映小妝(zhuāng)樓,春入眉心兩點愁。

          妝樓:華美的樓房,古代常指富家女子的居處。

          斜倚欄桿背鸚(yīng)鵡(wǔ),思量何事不回頭。

          背鸚鵡:以背對鸚鵡。鸚鵡是一種鳥,善學人語。思量:思忖。

          賞析:

          詩開頭是以“低花樹映小妝樓”來暗示是青年女子,并且交代了地點,其余都是對女子的刻畫,通過“兩點愁”、“斜倚欄桿”、“背鸚鵡”、“不回頭”等一系列的靜態(tài)描繪,展現出一幅靜態(tài)的畫面,一幅始終處在低氣壓中的畫面。低低的花和綠樹掩映下的小樓,將愁帶入了少女的眉心,點點的愁一下就進入了主題的表達層面。寫出了這個女子心中的不快和幽怨。但后二句,也是少女在此情此景對愁思的回應,最妙是“思量何事不回頭”這句,給全詩帶來了重重疊疊的神秘感。結尾沒有說明其“愁”的原因,只是點出一句“思量何事”,引得讀者自去聯想,這雖然是出自于藝術方面的.考慮,但也正因其“愁”才更容易惹人去聯想,因為關于女性悲愁的經典語境早已確立并成為了傳統(tǒng)。至于究竟為了何事,作者沒有明說,這正是供讀者體味的地方。但聰明的讀者已可以猜到是傷春傷別,之所以背向鸚鵡,怕的是鳥兒學舌,勾起傷心之事。此詩雖然顯得比較纖巧,但也說明了作者觀察人物的細致。

          這首詩既寫春愁,又刺春愁,對只會冥想不會尋求解脫春愁辦法的人進行諷刺。另外,全詩不僅表現了封建社會婦女對女性自由幸?鞓返目释c追求,而且也表現了詩人對這種渴望與追求為何不能出現的隱性思考。全詩雖篇幅短小,但人物刻畫生動,語約意遠,詩意別出心裁,堪稱佳作。

        【春詞原文翻譯注釋及賞析】相關文章:

        春詞原文、注釋、翻譯及賞析03-11

        春詞原文、注釋、翻譯及賞析6篇11-26

        春詞原文、注釋、翻譯及賞析(6篇)11-26

        《春思》原文、翻譯、注釋及賞析09-25

        春怨原文、翻譯、注釋及賞析06-10

        春怨原文、翻譯注釋及賞析05-02

        春怨原文翻譯注釋及賞析06-05

        春陰原文、翻譯注釋及賞析10-01

        春思原文、翻譯注釋及賞析09-16

        春夜原文翻譯注釋及賞析09-17

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>